ИЛИ РАН Институт лингвистических исследований РАН
на главную конференции отделы материалы ссылки
диссертационный
совет
аспирантура personalia публикации периодика
научные проекты библиотека история библиография вакансии
in english

выбор кодировки:
koi8-r
cp1251
mac
utf-8

 

Лариса Георгиевна Степанова (1941-2009)

Larisa Stepanova

Д.ф.н., ведущий научный сотрудник Отдела сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований ИЛИ РАН.

Соболезнования

Дорогие коллеги!

Отделение историко-филологических наук Российской академии наук вместе с Вами скорбит о кончине замечательного филолога, крупнейшего специалиста в области изучения итальянского языка, литературы, культуры, чудесного человека - Ларисы Георгиевны Степановой.

Труды Ларисы Георгиевны составляют золотой фонд отечественной итальянистики. Тончайший исследователь, она сумела в своих работах запечатлеть не только интеллектуальную жизнь, но сам дух изучаемой ею эпохи. Многие поколения читателей еще долгие годы будут с благодарностью обращаться к ее книгам: "Итальянская лингвистическая мысль XIV-XVI веков (от Данте до позднего Возрождения)", "Из истории первых итальянских грамматик: Неизданные заметки современника на полях трактата Пьетро Бембо “Беседы о народном языке”"

Светлый образ Ларисы Георгиевны, милой обаятельной женщины, подлинной подвижницы науки навсегда сохранится в сердцах и памяти ее товарищей по Отделению историко-филологических наук Российской академии наук.

И.о. академика-секретаря Отделения историко-филологических наук РАН
А.Б. Куделин


От имени Правления Фонда стипендий памяти Иосифа Бродского выражаем глубокую скорбь в связи с уходом Ларисы Георгиевны Степановой. Будучи блестящим ученым и тонким знатоком Италии, Лариса Георгиевна стала для Фонда Вергилием - проводником в первых наших делах. Совместно с Иосифом Бродским она разработала план основания Русской Академии в Риме и затем в течение многих лет помогала шаг за шагом воплощать его в жизнь. С момента создания Фонда в 1996 году семь поэтов и художников стали римскими стипендиатами Фонда, и каждый раз в этом была заслуга профессора Степановой. Совсем недавно она сама и Георгий Ахиллович Левинтон в качестве экстраординарных стипендиатов Фонда прожили несколько месяцев в Риме, работая над комментарием к текстам Мандельштама о Данте.

Мы оплакиваем смерть бесценного друга.
Мария Бродская
Анн Шеллберг

We write on behalf of the board of the Joseph Brodsky Memorial Fellowship Fund to express our profound grief at the death of our guiding spirit, Larissa Stepanova. Professor Stepanova was a brilliant and generous and gracious scholar, who collaborated with Joseph on formulating the concept of a Russian Academy in Rome and worked with us faithfully in the years that followed helping us to build and execute the plan. Since we came together in 1996 seven poets and artists have travelled to Rome as Brodsky fellows, each owing thanks to the generous spirit of Professor Stepanova. Most recently she and her husband and collaborator Georgij Levinton travelled to Rome themselves as extraordinary Brodsky fellows, to continue work on their commentary on Mandestam's studies of Dante.

We mourn the death of our valued friend.
Maria Brodsky
Ann Kjellberg

In nome di tutti i dirigenti della Fondazione Iosif Brodskij, vorremmo esprimere il nostro più profondo cordoglio per la morte di Larissa Stepanova, insostituibile spirito guida della Fondazione. Studiosa brillante oltre che generosa, la professoressa Stepanova collaborò con Iosif Brodskij a dare forma all'idea di un'Accademia Russa a Roma, e, negli anni a seguire, rimase al nostro fianco e si dedicò intensamente a far sì che quell'idea divenisse realtà. Grazie all'impegno della Professoressa Stepanova, dal 1996 sette poeti e artisti russi hanno avuto la possibilità di risiedere a Roma in qualità di Stipendiati Brodskij. Recentemente Larissa Stepanova e Georgij Levinton, suo marito e collaboratore, si erano recati a Roma con una borsa di studio speciale della Fondazione per sviluppare ulteriormente il loro commento agli studi danteschi di Mandel'štam.

Piangiamo la morte di un'amica stimata.
Maria Brodsky
Ann Kjellberg


Дорогой Николай Николаевич,

позвольте выразить Вашему институту от имени итальянских славистов и коллег-итальянистов самое глубокое и искреннее соболезнование в связи с кончиной д-ра фил. наук Ларисы Георгиевны Степановой. Имя Л.Г. Степановой хорошо известно в Италии. Ее работы по итальянской лингвистике получили самые лестные оценки со стороны итальянских ученых, как показывают многочисленные рецензии и отзывы. Таким же образом, ее работы по компаратистике высоко оценили итальянские слависты. Ее последняя книга, "Из истории первых итальянских грамматик: Неизданные заметки современника на полях трактата Пьетро Бембо “Беседы о народном языке”"(1525, кн. III) / "Leggere la grammatica: Le postille inedite al trattato di Pietro Bembo Prose della volgar lingua" (1526, lib. III), СПб.: "Наука", 2005, получила в 2006 г. важное признание: литературную премию по итальянистике им. Э.Флаяно. В течение нескольких десятилетий Лариса Георгиевна плодотворно сотрудничала со многими итальянскими университетами и исследовательскими центрами, в том числе с Академией делла Круска во Флоренции. В то же время она много сделала для распространения итальянской литературы в России, как свидетельствуют ее мастерские переводы итальянсих писателей. Все итальянские коллеги и друзья вспоминают дорогую Ларису Георгиевну с благодарностью и с глубоким чувством утраты.

Стефано Гардзонио
Пизанский Университет
Ассоциация Итальянских Славистов

Прилагаю текст, который был представлен итальянской прессе.

Giunge da San Pietroburgo la triste notizia della morte di Larisa Stepanova, stimatissima italianista e traduttrice, ben nota in Italia per i suoi notevoli contributi scientifici e l'assidua opera di diffusione della nostra cultura letteraria e linguistica in Russia.

Dottore in italianistica presso l'Istituto di Studi Linguistici dell'Accademia delle Scienze Russa di San Pietroburgo, Larisa Stepanova, è autrice di importanti lavori sulla storia della lingua italiana, sulla terminologia linguistica dantesca e la sua fortuna nel Rinascimento, su Bembo editore e commentatore di Petrarca, sul trattato di Vincenzio Borghini Se la diversità della lingua greca è la medesma come la italiana. Di grande rilievo il volume Il pensiero linguistico italiano dei secoli XIV-XVI (da Dante al tardo Rinascimento), San Pietroburgo, 2000, che ha avuto vasta eco nell'ambito degli addetti ai lavori.

Nel corso di vari decenni l'italianista pietroburghese ha intrattenuto rapporti di studio con numerose istituzioni universitarie e di ricerca italiane, tra cui l'Accademia della Crusca, e ha collaborato con molti studiosi italiani, sia nel campo dell'italianistica, sia nell'ambito degli studi comparati russo-italiani, come mostrano i suoi saggi, spesso legati alla fruttuosa sinergia con il marito, Georgij Levinton, noto specialista di folclore e poesia russa del Novecento. In questa prospettiva da sottolineare l'interesse per la lettura di Dante offerta da Osip Mandel'štam nella sua celebre Conversazione su Dante. Assai consistente anche la pluriennale attività di ricerca della Stepanova negli archivi russi e italiani, come mostra il recentissimo volume Leggere la grammatica: Le postille inedite al trattato di Pietro Bembo Prose della volgar lingua (1526, lib. III), uscito a Pietroburgo nel 2005, e che ha ottenuto nel 2006 due importanti riconoscimenti internazionali: il premio "Efim Etkind" in Russia e il premio "Ennio Flaiano" in Italia. Tra le molte traduzioni di scrittori italiani da segnalare la versione di Sostiene Pereira di Antonio Tabucchi che fu presentata anni addietro alla presenza dello scrittore a Pisa. Accanto a tutto ciò mi sia permesso di ricordare, adesso con grande rimpianto, la leggerezza e la profondità intellettuale di Larisa Stepanova, la sua grande acutezza nella lettura linguistica e concettuale del testo letterario, la sua appassionata "militanza" letteraria, che nel corso di decenni ha permesso a molti italiani, addetti ai lavori o semplici amanti delle lettere, di accostarsi alla letteratura russa, specie alla poesia pietroburghese, in una prospettiva pienamente conscia dello stretto legame spirituale che lega cultura russa a cultura italiana.



Il Manifesto
12 CULTURA & VISIONI
26.07.2009

* BREVE | di Stefano Garzonio

COMMIATI

Addio all'italianista Stepanova

È morta a San Pietroburgo Larisa Stepanova, italianista e traduttrice, nota per i suoi contributi scientifici e l'assidua opera di diffusione della nostra cultura letteraria e linguistica in Russia. Nel corso dei decenni l'italianista pietroburghese, autrice di importanti lavori (su tutti Il pensiero linguistico italiano dei secoli XIV-XVI, San Pietroburgo, 2000), ha collaborato con molti studiosi italiani anche nell'ambito degli studi comparati, come mostrano i suoi saggi, spesso legati alla fruttuosa sinergia con il marito, Georgij Levinton, specialista di folclore e poesia russa del Novecento. Consistente la ricerca della Stepanova negli archivi, come mostra il recentissimo Leggere la grammatica. Le pastille inedite al trattato di Pietro Bembo "Prose della volgar lingua", uscito a Pietroburgo nel 2005. Fra le traduzioni di scrittori italiani, infine, da segnalare la versione di Sostiene Pereira di Antonio Tabucchi. Accanto a tutto ciò mi sia permesso di ricordare con grande rimpianto la leggerezza e la profondità intellettuale di Larisa Stepanova, la sua acutezza nella lettura linguistica e concettuale del testo letterario, la sua appassionata "militanza" letteraria, che ha permesso a molti italiani, addetti ai lavori o semplici amanti delle lettere, di accostarsi alla letteratura russa, specie alla poesia pietroburghese, in una prospettiva pienamente conscia dello stretto legame spirituale che lega cultura russa a cultura italiana.

 
    ©2002-2010 ИЛИ РАН;
199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9, (812) 328-16-12