ИЛИ РАН Институт лингвистических исследований РАН
на главную конференции отделы материалы ссылки
диссертационный
совет
образование personalia публикации журналы
научные проекты библиотека история библиография вакансии
in english

выбор кодировки:
koi8-r
utf-8

 
 

И.П.Сорокина, Д.С.Болина

ЭНЕЦКИЕ ТЕКСТЫ

ТЕКСТЫ НА ДИАЛЕКТЕ БАЙ

МИФЫ И ЛЕГЕНДЫ

Тексты о Дёа

В самодийском фольклоре широко распространены сюжеты о хитром и ловком Дёа. Это один из любимых героев энецких мифов. Дёа - это маленький человечек, который попадает во всевозможные бытовые истории и хитростью добивается своей цели. Дёа - хитрец, плут, обманщик, обладает даром перевоплощения. Может превращаться в ребенка, но лицо его при этом всегда остается лицом взрослого человека Иногда он наделен сверхъестественными качествами, может быть и оборотнем, но чаще выступает как реалистический персонаж. Не всегда приключения Дёа кончаются благополучно. Хотя самодийцы относятся к плуту Дёа с симпатией, его гибель в некоторых сказках тоже не вызывает сожаления, может быть именно потому, что каждый самодиец знает, что в следующей сказке Дёа оживет и.возможно, не один раз. Персонажи, подобные Дёа, распространены не только у энцев, ненцев, нганасан и селькупов, но и по всей северной Сибири. Синонимом энецкого Дёа, селькупского Ича, ненецкого Ембу, нганасанского Дяйку является долганский Ойолоко, юкагирский Дебегей и другие. Повторяются не только образы, но и сюжеты. В данном собрании имеются несколько вариантов одного и того же сюжета о Дёа, рассказанных либо разными информантами, либо записанными разными исследователями.

Текст 1
Дёа (1)

1. Дёа мята мин ŋолиуçь дири. 2. Обу дёдигон самада çед сэŋилуйз. 3. Сама çе ни сэо сэзи адбиз. 4. Модь адиз мякон, идой нэкраз. 5. Сама çеон сэу сэзи дёзуйн. 6. Чикохоз пэзин, омин. 7. Орухазонь кодый. 8. Модь кодибиз сэу дири. 9. Модь дюкэзичь, кунь дябу кодибиз. 10. Чикохоз алякинь тоа, кодизахань. 11. Алякинь могутэ дехоаçи кутабив. 12. Чикохоз дёха кань нив. 13. Ань аскинь то. 14. Чикохоз аскинь батураз, сэо соçи онабиз. 15. Сэу сэзий обизоу, сэу соçи онабизоу. 16. Чикохоз могутэ дёхахан бэдта соа, погучи. 17. Модь маназ: «Одузой мебунь сойза тара». 18. ŋо ни соойби, обуру оби нерхояçь, пэкучахан тоята. 19. Пэ сасахан одузуй мээби. 20. Одахон дёха меон кулари. 21. Кинуа, со поньŋа 22. Дёха тод каэз. 23. Ань аскинь то. 24. Модеб, дёха бархун алкε пуйэ. 25. Пэ саса одуй пу кехон нерта. 26. Пуйе ни тодый. 27. Асулы’ асуйбь. 28. Чикохон дёдаз э тоа, моналихитынь си сакра. 29. Модь идухон дезтоçь пэу. 30. Мимунь чук эзуинь. 31. Дёдаз дириçь кая, бит кань. 32. Козри ŋай. 33. Дёдаз нызтуй лεхеза чукчи буя. 34. Кунь муда? 35. Модь сокотынь падэон мотаз моналинь сыхизынь. сэриза обуриза. 36. Ань котыйби. 37. Отузу эçь кани. 38. Ордэ нин мя ози. 39. Чики мякон озибута мэнсэ дири, бусэ дири. 40. Дёа мяз дюдит тойз, оддуда тэкра, керта такарез. 41. Дёа мяз кеод такрэз. 42. Пяçумную менси пед озима, ялякиза батура. 43. Пэй. 44. Чикохоз Дёа мэнси киод то. 45. Дёа иблег некучиаçь кань. 46. Дёа дяра, иблег незараха. 47. Менси узахан куэза, ноаза. 48. Мэнси магкуда некуча похораза. 49. Чикохоз мэнси мяд лэука: «Бусэй, незой куэз, каса эдюку». 50. Бусэ мана: «Мяд чурэз, ŋай, обуру незонь базадай». 51. Мэнси мяд чуриза баахада похораза неда и пуŋаза. 52. Бусэ дёхоханда пери погуŋа, карэ кадуŋа. 53. Бусэ карида похиэси муйиза. 54. Кариза похиза муйиза, барикааçь. 55. Тоную дя ир пугоза. 56. Бусэ тонээби корайэза, ŋолю тэза. 57. Кораза тузуа. 58. Тор диридахани, каса ней арума. 59. Бусэ мана: «Мэнси, сокунь (сотай) сойза». 60. Дёхокуэнь тэŋи канихуй. 61. Каса ней мана: «Ача, корад казабут, сойза, осаад комаз». 62. Бусэ неза кома казад. 63. Мэнсы мана: «Ŋолю каса нед», база, кунь мотадар, казаçь тара». 64. Бусы пед озима корада казаза осыдаза. 65. Каса неза мана: «Ача, сокуй корай энь оса модь пугу оддунь ми, кадаху дёха тэŋи». 66. Уди каяри, çизи косайчуз. 67. Осаду оду ми пуŋазу. 68. Каса нези бит одуда нааза, котуэза. 69. Çизиэçь каяхи мэнсихи, бусэхи. 70. Каса нези дёха дёда тойзу, лэука: «Куныз кодуэри нер эса. модь Дёа». 71. Чикохоз мэнсихи бусыхи каяхи. 72. Дёа пери кань. 73. Дёа чукчи оса кадыза. 74. Каяхи çизрууçь, омудь каахи. 75..Дёа чикохоз дёха мин дяза, орданынь ань мэз модыа 76. Дёа одуда ань теза. 77. Осаза дягуа, чукчи омаза. 78. Чики мякон мэнси дири. 79. Ŋо Бунляза нонда дири. 80. Бу нида Бунля. 81. Дёа мэнсы мяд тоиз. 82. То, дирирэз. 83. Чикохоз кару ниу, карэ окан кадуŋа. 84. Карэ чири ŋодагуоба туяс ми. 85. Чирийна ока. 86. Дёа ага энчиэçь кани. 87. Бунля кань нив, ага энчиэçь кани. 88. Ŋай. 89. Дёа кадрэз, мана: «Нибью, модь кабунэнь, чиринь колигу дя погузень пунир, нонь кайнир». 90. Дёа кадрэз и дягума. 91. Мэнсихи Бунляйхи çеразы' дёха созуд. 92. Мэрудода мээхи. 93. Карита чири ань то мэруд пуŋизи. 94. Çера Дёа кайя. 95. Обу дёдигон Буныля Дёада кехон дязуŋа. 96. Бунля мэруд сеŋа. 97. Дёа мана: «Бунля, ихи». 98. Бунля сэйза кани, çимез. 99. Мякода тойз: «Нибью, Дёа модьхуа нонынь диридараха» 100. Мεнсы мана: «Исизу манн, игурид дязур камεр кебуон, çит недрада». 101. Бунля бихонеда, мана: «Дёа модь çедада, ŋота ни нэрдэз». 102. Чикохоз Бунля кань, Дёада дез. 103. Бунля модэза Дёа, мана: «Дёа, дёха кунь тэŋиз дяза сы боголя, бит бэиз». 104. «Дёа ань камεр, боголя тахатадаза, боголя эди дяза». 105. Дёа мэруда тахатаза, ŋота ни суойз, мана: «Куна, боголиз, куна?» 106. Бунля мана: «Чи, торçид модь эсазо».


Дёа (1)

1. Дёа в чуме один жил. 2. Через некоторое время на дымовое отверстие посмотрел. 3. На дымовое отверстие семь глухарей сели. 4. Я сижу, лук взял. 5. Через трубу семь глухарей убил. 6. Потом я их сварил, съел их я. 7. После того как поел, уснул. 8. Я спал семь дней. 9. Я удивился, как долго спал. 10. Потом писать захотел пока спал. 11. Пописал, лесовая речка образовалась. 12. Потом река пошла ведь (разлилась). 13. Потом какать захотел. 14. Потом испражнения мои вывалил, семь сопок наложил. 15. Семь глухарей съел, семь сопок наложил. 16. Потом в лесной речке течение сильное, крутиться. 17. Я сказал: «Лодку было бы хорошо сделать» 18. На ноги встал, мужское хозяйство встало, палочкой постучал. 19. Из древесной коры лодку сделал. 20. На лодке по реке поплыл. 21. Поет, песню (голос) держит. 22. Река спустилась в озеро. 23. Опять какать хочет. 24. Вижу, на берегу реки огромный камень. 25. Древесной коры лодку около камня пристал. 26. На каменище поднялся. 27. Начал какать. 28. Потом щука-мать пришла, за яйца меня укусила. 29. Я луком стрелять начал. 30. Стрелы все кончились. 31. Щука живая осталась, в воду ушла. 32. Ну и пусть. 33. Щукой разорванная промежность вся в крови. 34. Что делать? 35. Я сокуя подол отрезал, яйца привязал, свое хозяйство мужское перевязал. 36. Опять поплыл. 37. Осень настала. 38. Впереди себя чум видит. 39. В этом чуме видно старуха живет, старик живет. 40. Дёа до чума дошел, лодку спрятал, сам спрятался. 41 Дёа около чума запрятался. 42. Вечером старуха на улицу вышла мочу отлить. 43. Темно. 44. Потом Дёа к старухе подошел. 45. Дёа маленьким ребеночком стал (притворился). 46. Дёа плачет как ребенок маленький. 47. Старуха рукой нащупала, поймала. 48. Старуха за пазуху ребенка завернула. 49. Потом старуха в чум крикнула: «Старик, я ребенка для нас нашла, мальчика». 50. Старик сказал: «В чум принеси, какой бы ни был, ребенка для нас растить будем». 51. Старуха в чум принесла, в постель ребенка завернула и положила. 52. Старик в речушке вечно рыбачит, рыбу добывает. 53. Старик рыбную юколу делает. 54. Рыбную юколу делает рыбной кашей. 55. Летом под землю кладет. 56. У старика был хор, один олень. 57. Хор его жирный. 58. Пока так живем сын вырос. 59. Старик сказал: «Старуха, давай аргишить, хорошо». 60. «На ту сторону речушки поедем-ка». 61. Мальчик сказал: «Папа, хора убей, хорошо, мяса хочу». 62. Старик не хочет убивать. 63. Старуха сказала: «Один мальчик», - говорит «как ты откажешь, убить надо». 64. Старик на улицу вышел, хора убил, разделал. 65. Мальчик сказал: «Папа, аргишить будем мясо хора я в мою лодку положу, на ту сторону реки увезу». 66. Вы оставайтесь, за вами вернусь. 67. Мясо в лодку положили. 68. Мальчик лодку в воду столкнул, поплыл. 69. Двое остались, старик и старуха. 70. Мальчик до середины реки доехал, крикнул: «Откуда вы меня нашли, я был не ребенок, я Дёа (т. е. оборотень)». 71. Потом старуха и старик остались двое. 72. Дёа навечно ушел. 73. Дёа все мясо унес. 74. Остались двое, с голоду умерли. 75. Дёа потом по речке идет, впереди опять чум увидел. 76. Дёа лодку опять запрятал. 77. Мяса нет, все съел. 78. В этом доме старуха живет. 79. Один парень с ней живет. 80. Его имя Бунля. 81. Дёа к старушке в чум дошел. 82. Пришел, жить стал. 83. Потом рыбачим ведь, рыбы много добываем. 84. Рыбью икру собираем в туясок. 85. Икры много. 86 Дёа пожилым человеком стал. 87. Бунля тоже ведь пожилым человеком стал. 88. Ну, пусть. 89. Дёа заболел, говорит: «Когда я умру, икры бочонок на дорогу мне положи, мне оставь». 90. Дёа заболел и умер. 91. Старуха и Бунля похоронили у мыса речки. 92. Могилу (маленький сквозной чумик построили) сделали. 93. Рыбью икру туда же в могилу положили. 94. Похоронили Дёа, оставили. 95. Через некоторое время Бунля около Дёа ходит. 96. Бунля смотрит на могилу. 97. Дёа говорит: «Бунля, хи-хи». 98. Бунля испугался, убежал. 99. Домой дошел: «Бабушка, Дёа по-моему как-будто живой». 100. Старуха сказала: «Я тебе говорила: только не ходи около покойника, тебя чудить будет». 101. Бунля подумал, сказал: «Дёа я сделаю, на ноги встанет». 102. Потом Бунля ушел, к Дёа пошел. 103.Бунля увидел Дёа, сказал: «Дёа, с того берега реки идет белый медведь, из воды всплыл. 104. «Дёа - покойника медведь вытащит, медведь вот подходит». 105. Дёа чумочек выломал, на ноги вскочил, сказал: «Где медведь, где?» 106. Бунля сказал: «Вот так тебя я проучил».

Комментарий к тексту 1

Дёа (1)

Текст записан И. П. Сорокиной в 1969 году от Н. С. Пальчина. См. Список информантов.


2.1. обу дёдигон 'через некоторое время' - устойчивое словосочетание.

2.2. сама-да çе-д 'на дымовое отверстие', буквально 'птичья дыра'. Эта дыра находится наверху чума, где в конусной части сходятся шесты. Из этого отверстия выходит дым от печки или от костра.

7. Ору-хазо-нь 'после того как поел'. Зависимый предикативный комплекс в котором имя действие в аблативе + лично-притяжательный показатель косвенного ряда притяжания. Действие главного предиката следует за зависимым.

28. дёдаз э 'щука-мать'. В религиозном представлении энцев основные сверхъестественные существа - это как правило матери каких либо стихий - воды, огня, явлений природы и т.д. Объясняя мир из элементарных наблюдений над природой и обобщая эти наблюдения, самодийцы по аналогии со структурой и традициями своего материнско-родового строя предполагали прародительницу-мать для всех известных явлений и предметов живой и неживой природы. Поэтому совершенно естественно, что в данном тексте идет речь о щуке-матери, прародительнице всех щук, т.к. в нем повествуется о первом человеке и о том периоде, когда жизнь на земле только зарождалась

46. неза-раха 'как ребенок'. См. Список аффиксов.

49.1. не-зо-й 'ребенка для нас'. Имя существительное стоит в частично-назначительном падеже.

49.2. каса эдюку 'мальчика'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мужчина, ребенок.

56 (перевод). хор - бык - производитель.

58.1. дири-да-ха-ни 'пока живем'. Полипредикативная конструкция с зависимым предикатом - именем действия в дательном падеже. которая показывает, что зависимое действие не окончилось к моменту совершения главного.

58.2. каса ней 'мальчик'. Сложная лексическая единица, состоящая их двух компонентов: мужчина, ребенок.

59. аргишить - перекочевывать на нартах с оленями. На Таймыре в местном русском распространено именно это слово, образованное от слова аргиш, обозначающнго обоз, состоящий из нескольких идущих одна за другой нарт, запряженных оленями.

82. дири-рэ-з 'жить стал'. Глагол осложнен суффиксом =рэ начинательности действия, буквально ' жить начал'.

98. сэй-за кани 'испугался'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его ушло'.

99. дири-да-раха 'как-будто живой'. См. Список аффиксов.

100. и-гу-ри-д 'только не'. Отрицательная частица осложнена ограничительным суффиксом =ри.




Текст 2
Дёа (2)

1. Нибья мана: «Ползеда неблюй сокуоты, неблюй мальча мεε». 2. Дёа сэриза, могад кань. 3. Дёа обу дёдигон дязуŋа, дезума поса сориеко. 4. Дёа сокуотэ сэртыза, мальчада сэрты. 5. Дёа посада сорэ тырахан дёзтабиза, мана: «Куньрубихуй». 6. Поса сорэ мана: «Тонэ эхуŋай, бадунь муйри, бадунь когартахугузу». 7. Поса сорэ бузимоа, тоз кузризаань, Дёа сокоод мальча пери кадаза. 8. Дёа мамби: «Теза мякунь тобунь, нибими си коустада». 9. Дёа мана: «Тонэ эхуŋай пагизунь, ŋобчик кодаза, тэрак энчу тохуŋай». 10. Дёа нибью мят тойза. 11. Нибью мана: «Паги куна?» 12. Дёа мана: «Ни мамби пагиçиза пεрни тонэ, пεрнихуд сэртыйнуçь». 13. Дёа нибьюд мана: «Тонэ эхуŋай, тэрак энчу тохуŋай, ŋобчик пизидын пагизинь кодаз’». 14. Дёа иŋи коди, киузную нэраз’. 15. То дюдигон сыра эби. 16. Дёа кунь десид дезумуби ань десид кани. 17. Дёа обу дёдигон дезумада çер обухо изайд озима. 18. Дёа изайхид ŋоб çэзи лызико, катыз çэзи ко. 19. Дёа маниу: «Кунь эки лызику муда». 20. Дёа лызида мидраза, мята кеод тозаза. 21. Дёа чики лызида муйчь пεза. 22. Лызида сырахан кодтыза. 23. Точкузда пεхэн, тырахан керта пуяда кутызыза, точкузда пуяхазда буя озиды. 24. Дёа çэзида лызи ŋоль кодтэза, тэ осазуроу мεза, керта буйяханда. 25. Дёа лызида пед парида ни пуŋаза. 26. Кодиахазади киузную эззуда тэрак энчиу тоа. 27. Неблюй сокуотэзу, неблюй мальчизу пед дикизу, пари нион этау, бεртазу, коды ни этау, бεртазу. 28. Дёа нибьюхуда мана: «Мяза отаçь тараниу». 29. «Пэхон осай тонэ, кора оса». 30. Дёа пед сойз, ага çизи чури, нашил чуриза ага, тэ оса эби. 31. Нибьяхуда мана: «Нарай дизи изи». 32. Дёа мана: «Дизид ми оса нобзаз, осар пиебь». 33. «Локуйчь пед каньхугуз, мязай энчу дизиду оты». 34. Обу дёдигон мят чуй. 35. Мана: «Небью, небью, дизир пие, лахума». 36. Обу дёдигон небью çизи лызи дизида миз озиды, мана: «Осахаруза дягу, эки лызихор». 37. Дёа барума: «Мязай энчу осай незу оо, пехун дязудахань». 38. Дёа дябулэ пэ кизи тубохаŋа, торсу лызань ту çе нион, ту поçтыçь, биçирибизуроу соуŋа. 39. Энчу сэйту каниçь, пед соойз, кутуйзу кинуби, кутуйзу эззэ бинзу дика, кодду ни адыз, тэр эззиз, пагихурузу дюрта. 40. Пагиза Дёа пари нин кайя, Дёа коду нин кайя. 41. Дёа мана: «Нибью, нибью, манадуçь пагир дягу, пэхэ пагир ока». 42. «Модь пагиçай кайя». 43. Тезахору тонэ торçы энчу, Дёа толаха.


Дёа (2)

1. Бабушка сказала: «Черного неблюя сокуй, неблюя малицу тебе сделала». 2. Дёа надел, в лес пошел. 3. Дёа, в то время как шел, встретил сухой пенек. 4. Дёа сокуй на него надел, малицу не него надел. 5. Дёа по гнилому пеньку кулаком ударил, сказал: «Давай побежим вдвоем». 6. Гнилой пенек говорит: «Еще подожди, корни мои крепкие, корни оторву». 7. Сухой пенек зашевелился, потом как побежит, сокуй и малицу Дёа навсегда унес. 8. Дёа говорит: «Сейчас домой приду, бабушка меня заругает». 9. Дёа говорит: «Подожди, одежду все равно себе достану, когда богатые люди приедут». 10. Дёа в дом бабушки пришел. 11. Бабушка говорит: где одежда?». 12. Дёа говорит: «Ты не говорила мне, что у тебя родня без одежды есть, одел твою родню». 13. Дёа бабке говорит: «Подожди, богатые люди приедут, все равно испугаю-их, одежду-себе достану». 14. Дёа, конечно, спал, утром встал. 15. В то время зима была. 16. Дёа, как всегда силки всегда проверял, так к силкам и пошел. 17. Дёа, в это время, пока ходил по делам, в какое-то чумище вышел. 18. Дёа в чумище одну кость лопатки хора нашел. 19. Дёа говорит: «Что я с этой костью сделаю?» 20. Дёа кость положил на себя, к чуму принес. 21. Дёа эту кость делать стал. 22. Кость снегом облепил (обморозил). 23. Потом поленом, кулаками сам свой-нос бить стал, потом из-своего-носа кровь вытащил. 24. Дёа кость лопатки сильно заморозил, сделал похожей на оленье мясо своей кровью. 25. Дёа кость на улице на сушилку положил. 26. После того как они поспали, утром, богатые люди на упряжке пришли. 27. Неблюя сокуи, неблюя малицы на улице сняли, кто на сушилку бросил, кто на санку бросил. 28. Дёа бабке говорит: «Гостей кормить надо бы». 29. «На улице есть уменя мясо хора». 30. Дёа на улицу выскочил, большую лопатку занес, еле занес, большого оленя мясо было. 31. Бабке говорит: «Медный котел повесь». 32. Дёа говорит: «В котел мясо опусти, мясо пусть варится». 33. «Пока гости котел ждут, на улицу пойду-ка». 34. Через некоторое время в чум зашел. 35. Говорит: «Бабушка, бабушка, котел сварился, кипит». 36. Через некоторое время бабка кость лопатки из котла вытащила, говорит: «Мяса-то нет на этой кости». 37. Дёа рассердился: «Гости мясо, конечно, съели, пока я ходил на улицу». 38. Дёа длинное деревянное корыто схватил, запрыгал по углам вокруг огня, как сумасшедший запрыгал. 39. Люди испугались, на улицу выскочили,, некоторые бегут, некоторые вожжи-свои сняли, на санки сели, так и поехали, даже одежду-свою забыли. 40. Одежда-их на сушилке Дёа осталась, на санках Дёа осталась. 41. Дёа говорит: «Бабка, бабка, ты говорила одежды нет, на улице одежды много». 42. «Я с одеждой остался». 43. Даже теперь есть такие люди, на Дёа похожие.


Комментарий к тексту 2

Дёа (2)

Текст записан И. П. Соркиной в 1969 г. от Н. С. Пальчина. 


1.1. Неблюй - шкура годовалого теленка, которую энцы чаще всего используют для пошива верхней одежды (парок и малиц). Эти шкуры тщательно подбираются по фактуре меха, расцветке. Иногда хранение и подборка длятся не один год. Только после того, как хозяйка убедилась, что шкур одного качества хватит на одежду, она приступает к пошиву.

1.2. Малица - длинная до земли одежда с капюшоном из оленьих шкур, которые сшиты мехом внутрь. Сверху покрывается как правило сукном, или другим материалом. Выходные малицы часто украшаются орнаментом из меха другого цвета или материала. Малица надевается через голову, т.к не имеет разреза спереди. Когда отправляются в дорогу, поверх малицы надевают еще сокуй (см. ниже). Малица распространена у лесных энцев и у ненцев. Тундровые энцы и нганасаны малицу не носят.

1.3. Сокуй - зимняя одежда из шкур с капюшоном, которая надевается мехом наружу. Ее надевают сверху на малицу и парку для тепла, особенно, когда перекочевывают с места на место. Сокуй - это верхняя одежда, ее носят только на улице, входя в чум снимают, тогда как в малице и в парке сидят и в чуме.

12. паги-çиза 'без одежды'. См. Список аффиксов.

16. дезу-муби 'всегда проверял'. Глагол осложнен суффиксом узитатива =муби. Обозначает неоднократно повторяющееся, типичное, регулярное действие.

17. Изай - чумище, иначе, стойбище, место, где стоял раньше чум, или несколько чумов, откуда ушли люди, перекочевав в другое место.

18. каты 'хор', олень-бык.

24. оса-зуроу 'похожей на мясо, как мясо'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =зуроу, при помощи которого передается подобие, похожесть одного предмета на другой.

26. кодиа-хаз-а-ди 'после того как они поспали'. Зависимый предикат в полипредикативном комплексе - имя действие в аблативе с лично-притяжательными суффиксами косвенного ряда. Эта конструкция показывает, что главное событие следует за зависимым.

27. коды 'санка'. Энецкие санки представляют собой высокие оленьи сани с системой пазов. Санки бывают грузовые аргишные, женские, легкие, для перевозки шестов чума, вещей и т.д. На Таймыре в местном диалекте русского языка для обозначения легкой ездовой нарты употребляется слово санка (ед.ч.). В энецком языке наряду со словом код (общее название любых саней) для обозначения тяжелой нарты имеется слово нарт, созвучное русскому нарты.

37. мязай энчу 'гости'. Сложная лексическая елдиница, состоящая из двух компонентов, буквально 'для чума люди'.

39.1. эззэ бин-зу 'вожжи-свои'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: езда, веревка.

39.2. паги-хуру-за 'даже одежду-свою'. Имя существительное осложнено ограничительным суффиксом =хуру 'даже', Этот суффикс состоит из двух ограничительных суффиксов, наслоившихся один на другой.

43. теза-хору 'даже теперь'. Наречие осложнено вышеуказанным ограничительным суффиксом с тем же значением.


Текст 3

Дёа (3)

1. Дёа пурзы мекода кани, менçигохода, бунлягохода.

2. Дёа дириби. 3. Бу мана менçехода - «Сойза пагезынь ибит тоза’ модь дязудаз’». 4. Менçигу Дёа паге озыдиза. 5. Дёа çариза. 6. Дёа мана: «Дязубунь çойза езараха, озиза дя’ин’». 7. Дёа пагезаа çариза, Дёа кани дашиит. 8. Дёа дязуŋа, бу’ кое пе соре’е енчоу дябо. 9. Дёа соре’е, тырахаŋза. 10. Дёа сорее не кихоз ань тырахаŋаза. 11. Соре’е мана: «Дёа, модь бадуни муйюри кочетахуун’». 12. Соре бузиму’а шизи киот. 13. Соре’ мана: «Тохорубу кунурухуни». 14. Дёа мана: «Тонеехуŋай, соре’е модь çокоотей çартехегуз’». 15. Дёа çокотеда cоре’ет çертеза. 16. Соре’е бузиму’а. 17. Соре’е кунурез’, Дёа ань кунурез’. 18. Соре’е пери кани, де’оада çокооте пери каддаза. 19. Дёа леуŋа, мана: «Ши ооте’». 20. Соре’ курахада ыйя, ни ози’. 21. Дёа пагешуз кайя.


Дёа (3)

1. Дёа обратно домой ушел, к старушке, к Бунле. 2. Дёа живет, кажется. 3. Он сказал старушке: «Хорошей одежды мне, наверное, дашь, я похожу». 4. Старушка Деину одежду вытащила. 5. Дёа оделся. 6. Дёа сказал: «Походить хорошо было бы по видным местам». 7. Дёа парку одел, Дёа на пустое место ушел. 8. Дёа ходит, он нашел дерева пень с человека ростом. 9. Дёа пень кулаком ударил. 10. Дёа пень с другой стороны снова ударил кулаком. 11. Пень сказал: «Дёа, мои корни крепкие, отлепить полпробую». 12. Пень зашевелился в две стороны. 13. Пень сказал: «Сейчас, пожалуй, побежим». 14. Дёа думает: «Подожди-ка немного,на пень я свой сокуй одену». 15. Дёа свой сокуй на пень одел. 16. Пень зашевелился. 17. Пень побежал, Дёа тоже побежал. 18. Пень навсегда ушел, Деин сокуй навсегда унес. 19. Дёа кричит, говорит - меня жди. 20. Пень дальше скрылся, не видать. 21. Дёа без одежды остался.


Комментарий к тексту 3

Дёа (3)

Текст записали Я. А. Глухий и В. А. Сусеков в 1980 г. от Н. С. Пальчина в районе урочища Прилуки Потаповского сельсовета Дудинского района. Вместе с приведенным ниже текстом он представляет вариант предыдущего сюжета о Дёа. По технике устных вечерних бесед сюжет в записи разделен составителями на две части. Нетрудно увидеть, что сюжет композиционно един, и в приведенной выше записи И. П. Сорокиной от того же автора он был записан во время одной беседы. Варианты сюжетов о Дёа широко распространены, поэтому разные носители в ответ на просьбу рассказать какой-нибудь связный текст излагают свою версию одного из относительно небольшого числа сюжетов о Дёа. Несколько текстов Глухого Я. А. и Сусекова В. А., которые вошли в данный сборник, опубликованы в книге «Сказки народов сибирского севера», вып.4, Изд-во Томск. университета, Томск, 1981 год. Редакция и дополнительный комментарий к этим текстам даны И. П. Сорокиной. Транскрипция авторов сохранена.


1. ме-ко-да 'домой'. Буквально 'в чум'.

8. енчоу дябо 'с человека ростом'. Буквально 'человека длина'

21. паге-шуз 'без одежды'. Имя существительное осложнено суффиксом =шуз, указывающим на отсутствие предмета.

Текст 4

Дёа (4)

1. Дёа мякода кани. 2. Мякода тоахада, Дёа мана: «Менçе, çокоотей кадартаз’». 3. Дёа мана: «Соре’е модь кочу». 4. Дёа пагези çера ани. 5. Дёа битуŋа, бихунеда мана: «Эньчоу оçа оомоби». 6. Дёа еньчоун изоен дязуŋа. 7. Дёа лызей коа, шезе лызи. 8. Дёа мана: «Экоз оçа меебунь çойза езараха». 9. Дёа шезе лызи çырахан коттеза. 10. Дёа керта пуйяда буйя озиде. 11. Чикохоз Дёа керта буйханда шезеда чуку нозиŋаза. 12. Дёа мееза те шезеешь. 13. Дёа мякода кадаза. 14. Дёа менçигохода ми’аза, мана: «Беуза еньчоу тоза. 15. Еки оçат пезинир». 16. Обу дёдигон онçеŋу еньчиги тоахи’. 17. Дёа мана: «Менçе, дизер пейзи». 18. Менçе нарай дизи ми пезиаза, дизе лахума. 19. Мезаа адихи’. 20. Дёа мана: «Дизер тезиз». 21. Менçе дизеза те игушь пеза. 22. Менçе лызи озиде, лызиза çыляйгу, оçаза дягго. 23. Дёа мана: «Менçе, оçай мезахуз одарахабизу. 24. Дёа каузуŋа, идукуда некара еньчигины’ маамби: «Оçай олбири. 25. Модь шизызы пез, идохон казадаз». 26. Эньчиги çаю и канихи, пет çоохи. 27. Эньчиги могат кунурухи, шимихи. 28. Эньчиги пагизи кайя’, çокоотызи’. 29. Дёа мана: «Модь торе шизызы мудçазо’. 30. Модь çокоотей соре’е кадазашь, теза ооди пагизи модь модын».


Дёа (4)

1. Дёа домой ушел. 2. Домой придя, Дёа говорит: «Старуха, сокуй унесли». 3. Дёа говорит: «Пень я найду». 4. Дёа парку надел снова. 5. Дёа думает, в уме говорит: «Люди мясо едят». 6. Дёа по людским чумищам ходит 7. Дёа кость нашел, лопатки кость. 8. Дёа говорит: «Из этого мяса сделать хорошо было бы». 9. Дёа лопатки кость снегом обморозил. 10. Дёа из своего носа кровь добыл. 11. Потом Дёа своей кровью лопатку всю намазал. 12. Дёа сделал оленью лопатку. 13. Дёа домой унес. 14. Дёа старушке отдал, сказал: «Скоро люди придут». 15. «Это мясо сваришь». 16. Через некоторое время и вправду люди пришли. 17. Дёа говорит: «Старуха, котел вари». 18. Старуха медный котел сварила, котел вскипел. 19. Гости сидят. 20. Дёа говорит: «Котел вынимай». 21. Старуха из котла вынимать стала. 22. Старуха кость вытащила, кость белая, мяса нет. 23. Дёа говорит: «Старуха, мясо мое гости, кажется съели». 24. Дёа ругается, лук схватил, людям говорит будто - Мясо мое съели. 25. Я вам покажу, из лука убью. 26. Люди испугались, на улицу выскочили. 27. Люди в лес побежали, убежали. 28. Люди одежду, сокуй оставили. 29. Дёа говорит: «Я так вас сделал». 30. Мой сокуй пень унес, теперь вашу одежду я возьму.


Комментарий к тексту 4

Дёа (4)

Текст записали Я. А. Глухий и В. А. Сусеков в 1980 г. от Н. С. Пальчина.


2. ме-к-о-да тоа-ха-да 'домой придя'. Форома зависимого предиката с именем действия.

18. лаху-ма 'вскипел'. Глагол осложнен показателем результатива =ма.

23. Ода-раха-бизу 'кажется съели'. См. Список аффиксов.




Текст 5

Дёа (5)

1. Дёа казада но, каса касада но ныгра дёхаку бархун дири. 2. Ет куньхо дири ним. 3. Карику пониŋа, абаку кадуŋа. 4. Обу дюдигон кадячезу ŋоль дягума, мякун тонэй похи чук омазу. 5. Чирисай нарай дизикузи каи. 6. «Кунь эзад?» 7. Локри Дёа касахуда, казахуда мана: «Модьхо кадεлуйбь, сочь кадεлуйбь, εнзей кадаз. 8. Кабунь çий дёха нэ дязда сεхерику ми пунири, пубухузуй çеданири, пубунь ир чирисай дизику пунири». 9. Обу дёдигон Дёа дягума. 10. Казаза касада но дярахи, Дёакуду сеŋахи. 11. Кунь εзад. 12. Серазу, пубукузуду çеда, чирисай нарай дизи то нэрта. 13. Дёад каса сεгмен дери погада модысучь дязуŋа, обухоçь ŋуль обухуруку кадудаза дягу. 14. Ŋобкутун Дёакуида пубу кебон каниçь кари лызику моды. 15. Накую дерихун ань касада пубу кебон кани, моды, кари лызику окась каниби. 16. Бихуныда мана: «Çехо камерукунь кариз εзтаго». 17. Мята дез кани. 18. Обу дёдигон махада тахон çехо иблейгукон пиçиŋа: «Хы-хы-хы». 19. Сэŋилуйз, обу кунь эбута? 20. Дёакую, пубухузда сэŋичь, пиçиŋа, но сехузда чиида помон пубуда се помон чири тари пусари. 21. Накую дерихун Дёа каса ань касада пубу кебон кани, ань иблейгуку пиçи нода, сэŋилубта ань торсе модэ - Дёакуи писиŋа «Хы-хы-хы». 22. Ань чиида помон, пубуда çе помон чири пузариуби. 23. Мякун то, казахуду мана: «Дёань пубу кебонь канибунь, касай нэнь пиçдарха εуби, чиида помон, пубуда çе помон чири тари пусариуби. « 24. εнзай, идарахаби ка. 25. Накую дерихун Дёа каса ань пубу кебон кани, ань пиçи нодо. 26. Сэŋилуйз, лэуруйз: «Дёа, богля тэхе дяза, богля тэхе дяза». 27. Камер лэусай пубуда ируз нэбруйз, тор лэуŋа: «Богля куна, куна?» 28. Онсе иби ка, касада казада тари тубтаби,чири деон.


Дёа ( 5 )

1. Дёа с бабушкой и с братом живет возле речки, поросшей кустарником. 2. Как-то живут ведь. 3. Рыбку ловят, куропатку добывают. 4. Однажды добычи совсем не стало, даже в чуме имевшуюся юколу всю съели. 5. Остался у них лишь медный котел с икрой. 6. Что делать? 7. Вдруг Дёа говорит бабушке и брату: «Я-то заболел, сильно заболел, умру, однако». 8. Когда я умру, похороните меня по дороге к речке, гроб сделайте, поставьте под гроб котел с икрой. 9. В какой-то момент Дёа умер. 10. Бабушка и брат плачут, Дёоку жалеют. 11. Ну что поделаешь? 12. Похоронили, гробик построили, поставили сюда боченок с икрой. 13. Брат Дёа каждый день ходит сеть смотреть, почему-то совсем никакой добычи-его нет. 14. Однажды, проходя мимо гроба бедненького Дёа, рыбьи косточки увидел. 15. На другой день опять идя мимо гроба брата, видит, рыбьих косточек много стало. 16. Думает: «Кто-то покойничку моему рыбку посылает». 17. Идет к дому. 18. Вдруг за спиной слышит чей-то тихий смех: «Хи-хи-хи». 19. Оглянулся, что такое? 20. Дёа из гроба выглядывает, смеется, а изо рта сквозь зубы и через отверстие гроба икра так и сыплется. 21. На другой день брат Дёа опять возле гроба проходит, опять услыщал тихий смешок, оглянулся, опять такое видит - Дёа -несчастненький смеется: «Хи-хи-хи». 22. Опять сквозь зубы и из щели гроба икра сыплется. 23. Домой пришел, бабушке сказал: «Когда я прохожу возле гроба Дёа, брат, мне кажется, все время смеется, сквозь зубы и щель гроба икра так и сыплется». 24. «Однако, похоже, он не умер». 25. На другой день брат Дёа опять пошел мимо гроба, опять смех слышит. 26. Оглянулся и закричал: «Дёа, медведь вон идет, медведь идет». 27. Покойник с криком выбежал из под гроба так кричит: «Где медведь, где?» 28. Оказывается, правда не умер он, обманул он бабушку и брата из-за икры».


Комментарий к тексту 5

Дёа ( 5 )

Текст записан И. П. Сорокиной 1969 г. от Н. С. Пальчина.


4. юкола - сушеная рыба (вяленое филе, обычно, сига), которую летом заготовляют на зиму, а зимой из нее готовят разную пищу. Юколу делают особым способом: пластают целые тушки без костей, надрезают по хребту, но не до брюшка, затем вялят на солнце.

5. чири-сай 'с икрой'. См. Список аффиксов.

8. ка-бу-нь 'когда я умру'. Условное деепричастие в роли зависимого предиката, оформленное притяжательным суффиксом косвенного ряда для выражения субъекта зависимого предиката. Эта форма выражает общую временную соотнесенность действия в любом временном плане, заданной формой главного сказуемого. По преимуществу это будущее время и формы желательного наклонения суффикс =ни, которые в данном предложении представлены во всех глаголах: пу-ни-ри, седа-ни-ри, пу-ни-ри.

9. Хитрый Дёа неднократно умирает в различного рода повествованиях о нем. На самом деле он никогда не умирает, а лишь притворяется умершим, чтобы при помощи различного рода таких выдумок что-то выманить, обмануть кого-то, провести. Такого рода сюжеты, с вымышленной смертью встречаются очень часто в самодийских повествованиях о Дёа.

14.1. У самодийцев были приняты наземные захоронения, иногда труп и вещи умершего человека укладывались в санки и оставлялись в тундре, иногда просто труп, иногда сбивали деревянный ящик и оставляли его в определенном месте сверху на земле. Этот ящик как правило не имел дна, т.е. был как домик с крышкой и стенками, поэтому в предложении 8 и 28 употребляется послелог ир, ируз 'под гроб положите', из под гроба выбежал', а не 'в гроб', 'из гроба'.

14.2. Дёа-куи-да 'бедненький Дёа-его'. Имя собственное осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом =куи, который придает данной словоформе оттенок ласкательной жалости, сожаления. Он употребляется в этом значении всегда, когда упоминают о покойниках, жалея их.

16. би-хуны-да мана 'думает'. Идиоматическое выражение, буквально в 'уме своем говорит.'

23. пиç-дарха εуби 'кажется смеется'. Глагол осложнен уподобительным суффиксом =дарха, который имеет здесь модальный оттенок неочевидности действия, указывает на сомнение в достоверности факта.

24. ида-раха-би 'похоже не'. Уподобительный суффикс =раха имеет здесь то же значение, что и =дарха в предыдущем предложение, т. е указывает на сомнение в достоверности факта.

26. Сюжет о том, как с помощью выдумки про медведя разоблачается мнимый покойник неоднократно встречается у самодийцев. В этом сборнике он появляется неоднократно. Он также есть у селькупов, ненцев, кетов, см.: Н. Куприянова. Ненецкий фольклор. Л., 1960, с. 96-99; А. И. Кузнецова и др. Очерки по селькупскому языку. М., 1993, с. 63-64; А. П. Дульзон. Кетские сказки. Томск, 1966 и др.




Текст 6

Дёа ( 6 )

1. Дёа чикурухоз пе çеçа оддукуда ань метадуй дёхода бит нааза. 2. Дёа дехакуда мионе кинузай пониŋаза, кинута дёриру. 3. Кудаха дязубута, тене дязубута, ордедези çейриз пониŋа, оронне ань мεкоз озиби. 4. Дёа дёха бархон эза мεзигуду дятан корее. 5. Дёа одукуда нёхораза εзет, одукуда нехоохазода Дёа мет кани. 6. Мεз ну тоз нетεза ань, мез мин ŋoлю менçику и каçа еддюку. 7. Дёа менçикут мана: «Менсигоу, модь дириш метуй коçь лозиаз. 8. Нонди дирибуни боа езебута». 9. Менçику мана: «Обушь боа езе». 10. Модини биçируузуй педе’, энчин то, дирихуа. 11. Дёа менçикухини дирер низу. 12. Дёа пед недда, ŋо’ карезаехо комитанезао. 13. Дёа карезека ниу, меньçигу похи дягоарууда, моçай’а. 14. Меньçигу похидагубута, ŋо карета чири ань дегуши ба’ами, колигу ми ŋодагунизау. 15. Менçигу Дёада кадяон дябут шизы çен каре чири кору’ ŋоданиу, колигу ми. 16. Дёа обу дёдигон то маниу: «Менçиго, модь тезанда тохаз кадарнибий, модь уз каадрий», мана. 17. Дёа йет бааханда мошти, йет тоширниу. 18. Обу дёдигон то меньçигухыда манна: «Эньчуу ман би, то мана, кухан тазабе’ тонне. 19. Тазыбези’, мана ибира таза’, ши избута çохудат». 20. Кудаха дягоçау, менçигу обу дёдигон тазабе тозаниу. 21. Чики менçигу тохоз тазабеда иŋеза çабузелта’. 22. Дёа тошириза, оттые. 23. Дёа обу дёдигон çеŋа чики тазабера çопи, çойзаан деби’е еньчи ееби. 24. Тазабе пагеда мешер торьха батуо, лизагу батуо, лизагу коба, торьха коба. 25. Дёа тоз çу’айз, манумуда тубахаŋа, манумуда, тубыхабута декар ŋо тукада тубухабута. 26. Тука шубухон тазибеда тоз кузтузаза, ань тазбеза ŋориза лезидиŋа. 27. Чики тазабеда паге’е чукчи дикуйза. 28. Дёа мана: «Чи модь незуть кадер, Дёар модь, пагиз мудын». 29. Дёа тозчикохоз обу дёдигон тохаз ань кадарезоу’. 30. Тазабе обу кухан кадатазум, шертазум. 31. Дёа тохаз ŋоли агарун кадыŋа, Дёа дягума. 32. Дёа шеразу’ мерод. 33. Дёа кадяçеза карета чири мерудами’ пуŋгизу’. 34. Обу дёдигон Бунля менçигут мамби: «Дё’ар идарахаби к’а, диридараха». 35. Бунля менçигуда мана: «Дёар мамби - Бунля, ихи. 36. Мерода пе помон модебуни’, Дёа чииза чукчи чириçай еуби’». 37. Менçигу мана: «Бунля игурит дязур Дёа камер кебоон, шит недрада». 38. Бунля мана: «Модь Де’оа пизида’». 39. Обу дёдигон Бунля кани Дёада камер дез’. 40. Ŋобчик Дёа мана: «Бунля, ихи». 41. Бунля мана: «Бихунынь, модь теза шит пизидаз’». 42. Бунля обу дёдигон мана: «Дёаха деха таŋиз çе’о богуля бит ка’ез’». 43. Бунля мана: «Дёа камер незум оодо, Дёаду каре чири оодызу’». 44. Дёа çо’ойз, çе’иза кани, меруда шизы дят лектаза. 45. Дёа мана: «Бунля, куна, куна». 46. Дёа диридарахаби. 47. Чикер чи Дёа курçе.


Дёа ( 6 )

1. Дёа сейчас же из коры сделанную лодочку снова в речку столкнул. 2. Дёа по речонке вдоль с песней едет, песню говорит. 3. Долго ли ехал, мало ли ехал - вперед смотрит, впереди опять чум показался. 4. Дёа по берегу едучи с чумиком к берегу пристал. 5. Дёа лодочку потащил наверх, после того как лодочку затащил, в чум пошел. 6. Дверь чума (как) только открыл, опять в чуме одна старушка и мальчик. 7. Дёа старушке говорит: «Старушка, я для жизни чум найти не могу». 8. Вместе если жить, плохо будет? 9. Старушка говорит: «Почему плохо будет?» 10. Мы двое товарища (по уму себе) ищем, люди мы, поживем здесь давай. 11. Дёа со старушкой жить начал. 12. Дёа на улицу пошел, всегда один рыбачить любит. 13. Дёа рыбачить начал, старушка юколу, не переставая, делает, работает. 14. Старушка юколу делает, одну рыбью икру опять в отдельное место, в бочонок собирает. 15. Старушка, пока Дёа промышляет, две или несколько бочек рыбьей икры собрала, в бочоночки. 16. Дёа через некоторое время говорит: «Старушка, я сейчас, кажется заболел, я ведь заболел, кажется», - говорит. 17. Дёа на постели лежит, охает. 18. Через некоторое время старушка говорит: «Люди говорят, будто бы где-то, говорят, шаманы есть». 19. Шамана, говорит, привели бы, меня может быть вылечит. 20. Долго ли не было старушки, через некоторое время вроде бы привела шамана. 21. Эта старушка потом заставила шамана шаманить. 22. Дёа тяжело вздыхает, болеет (пахнет, воняет). 23. Дёа через некоторое время смотрит - этот шаман сильно (бедово) хорошо одетый человек был. 24. У шаманьей парки кисти из беличьих хвостов, соболиных хвостов, соболиная шкура, беличья шкура. 25. Дёа как вскочил, молоток свой выхватил, после того как молоток выхватил, топор выхватил. 26. Обухом топора шамана как ударил, опять у шамана ноги только дрыгаются. 27. Этого шамана одежду всю снял. 28. Дёа говорит: «Вот теперь я не заболею, я для себя одежду достал (снял)». 29. Дёа после этого через некоторое время опять заболел. 30. Шамана куда-то дели, похоронили возможно. 31. Дёа совсем вскоре еще сильнее заболел, Дёа умер. 32. Дёа похоронили в его чумочек. 33. Добычу Дёа рыбью икру в чумочек положили. 34. Через некоторое время Бунля старушке говорит: «Дёа твой не умер, кажется, живой, кажется. 35. Бунля старушке говорит: «Дёа твой говорит будто: « Бунля, хи-хи»« 36. Между палок могилки вижу будто у Дёа зубы его все в икринках бывают. 37. Старушка говорит: «Бунля, не ходи около покойника, тебе он мерещиться будет». 38. Бунля говорит: «Я Дёа напугаю». 39. Через некоторое время Бунля ушел к Дёа покойнику. 40. Точно так же Дёа говорит: «Бунля, хи-хи». 41. Бунля про себя говорит (думает): «Я тебя сейчас испугаю». 42. Бунля через некоторое время говорит: «Дёа, с той стороны реки семь медведей в воду спустились». 43. Бунля говорит: «Деу покойника будут есть, Деину рыбью икру съедят». 44. Дёа подпрыгнул, испугался, могилу на две стороны расколол. 45. Дёа говорит: «Бунля где, где». 46. Дёа живой был оказывается. 47. Вот какой, Дёа такой.


Комментарий к тексту 6

Дёа ( 6 )

Данный текст представляет расширенный вариант предыдущего сюжета. Текст записали Я. А. Глухий и В. А. Сусеков  в 1980 г. от Н. С. Пальчина.


2. кину-сай 'с песней'. Имя существительное осложнено суффиксом обладания =сай 'с'.

3. сей-ри-з пониŋа 'смотрит'. Идиоматическое выражение, буквально 'только-глаза-свои держит'.

5. ноохоо-хазо-да 'после того как затащил'. Зависимый предикат - имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями косвенного ряда. Эта конструкция показывает, что главное действие следует за зависимым.

7. ме-т-уй 'чум-для меня'. Имя существительное стоит в частично-назначительном падеже.

15. кадяон дябут 'пока добывает', буквально 'по длине добывания, в течение добывания'.

34. ида-раха-би каа, дирида-раха 'не умер кажется, живой кажется'. Глаголы осложнены уподобительным суффиксом =раха, который здесь имеет значение неочевидности действия.

36. каде-бу-ни 'как будто вижу'. Условная форма деепричастия.

44. сей-за кани 'испугался'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его ушло'.

46. дирида-раха-би 'живой оказывается'. См. Список аффиксов.



Текст 7

Дёа ( 7 )

1. Дёа чикохозда могат дязрез’. 2. Орданын дёха бархон мезигу ози. 3. Дёа манна: «Мет канибунь çойза езараха».

4. Дёа мез дюдит тойз. 5. Дёа мез киот текарез. 6. Обу дёдигон менçигу пед кани, алякиза батура. 7. Дёа менçигу узахазда тубахаŋаза. 8. Менçигу кочи леоку. 9. Дёа мана: «Са, са - мана буçикохот ед леуку». 10. Менçигу леука: «Толную туу’, незуй çойя». 11. Буçигу пет çо’ойз: «Куна, куна, менçигу». 12. Дёа ибляйгу незара дяара: «Еу, еу». 13. Буçигу мана: «Екер ейби каза еддюку, незонь базабунь çойза еби». 14. Менçигухи буçигухи мет чуахи. 15. Дёа обу дёдигон каза еддюкуушь кани, пихон дязумуби. 16. Буçигу кораиеза тоне еби. 17. Буçигу карее кадуŋа, менçигу похи муй’а. 18. Обу дёдигон Дёа мана: «Ача, корайи’е казабуна’ çойза езараха». 19. Буçигу ни кома. 20. Менçигу мана: «Обушь нет кома». 21. Ŋолю нет база мотадар. 22. Обу дёдигон буçигу кораи’еда казаза. 23. Оçа ока. 24. Дёа манна: «Ача, еки дяхаз çопуна çойза езараха». 25. Дёа мана: «Модь орте’е кораиени оçа кадахуз’. 26. Каринь похи ань оду мин пуŋиза’, дёха тейни канутаз’. 27. Моди тозаз шизызы коçаешь». 28. Дёа бит коттый дёха тейни лобахаŋаза. 29. Дёа дёходода то’ойз’, Дёа леука: «Буçигу, менçигу, моди уди нери незуть ŋа, модь де’оаз». 30. Дёа пери кани, дехакумион. 31. Менçигухи буçигухи омуть каахи. 32. Дёа чи торçе.


Дёа ( 7 )

1. Дёа через некоторое время в лес ушел. 2. Впереди речки на берегу чумик видно. 3. Дёа говорит: «В чум пойти хорошо было бы». 4. Дёа до чума дошел. 5. Дёа около чума спрятался. 6. Через некоторое время старушка на улицу ушла, мочу отлить. 7. Дёа старушку за руку схватил. 8. Старушка чуть не крикнула. 9. Дёа говорит: «Тихо», говорит: «Старичку так крикни». 10. Старушка крикнула: «Сюда иди, я ребенка родила». 11. Старичок на улицу выскочил: «Где, где, старушка». 12. Дёа как маленький ребенок плачет: «Уа, уа». 13. Старичок говорит: «Это, оказывается, мальчик, вырастить хорошо было бы». 14. Старушка со стариком в чум зашли. 15. Дёа через некоторое время мальчиком стал, на улице начал ходить. 16. У старичка очень большой хор был, оказывается. 17. Старичок рыбу добывает, старушка юколу делает. 18. Через некоторое время Дёа говорит: «Папа, огромного хора убить бы хорошо было бы». 19. Старичок не хочет. 20. Старушка говорит: «Почему не хочешь?» 21. Одному ребенку отказываешь. 22. Через некоторое время старичок большого хора убил. 23. Мяса много. 24. Дёа говорит: «Папа, с этой земли аргишить хорошо было бы». 25. Дёа говорит: «Я вперед большого хора мясо увезу». 26. Рыбью юколу тоже в лодку положите, на ту сторону реки пойду». 27. «Я приду, обоих вас заберу». 28. Дёа водой поплыл на ту сторону реки, веслами гребет. 29. Дёа до середины реки дошел, Дёа крикнул: «Старичок, старушка, я вашим ребенком не был, я Дёа». 30. Дёа навсегда ушел по речушке. 31. Старушка, старик с голоду умерли. 31. Дёа вот такой.


Комментарий к тексту 7

Дёа ( 7 )

Текст записали Я.А. Глухий и В.А. Сусеков в 1980 г. от Н.С. Пальчина.


15. каса эддюку-ушь кани 'мальчиком стал'. Здесь выражение транслативного значения, т.е. значения перехода одного состояния в другое. Для этого используется аналитический способ: сочетание имени существительного в именительном падеже с инфинитивом вспомогательного глагола быть, который срастается с предшествующем именем - 'каса эддюку-ушь ' и глагола кани 'становиться' в финитной форме. Дословно это выражение 'юношей стал ' т.е. 'мальчик юноша + глагол быть + глагол становиться'.

21. база мотадар 'отказываешь'. Идиоматическое выражение, дословно 'слово отрезаешь'.

Текст 8

Дёа накую Инак

1. Çузбичу базетаз. 2. Нида Дёа. 3. Дёа Бунляза тонээ. 4. Дёa обу дёдигон дёхакуда меон кани. 5. Тоннэда дёхакуза ага бит озари. 6. Дёхакуда бит озарийхун, пари модэа. 7. Чики парир кая дез тари дёдара. 8. Чики парир бяси эби, чукчи нарай бяси. 9. Оддуза бяси бинэхун сэри. 10. εзехун энчида ади. 11. Дёа чики дёхакуда меон дязуçь пари кебоон киттаза, дёха беды кадабута тоо. 12. Дёа тоз лочийз, εзною сэŋиŋа. 13. εзноз энчида мана: «Дёа, Дёа, мяззаçь тобуд, эхобут, оддур сεроз». 14. Дёа тохозь модэаза: дёридар εзехоз, пари низ тодачи нобза ниу. 15. То ŋай. 16. Дёа мана: «Модь тодчида неон εзною тоданизум, εзною тодайбь, бу ади. 17. Бу муйтуŋа. 18. Бу кехонда, - мана, идуеза, чукчи бяси, идуеза тари дёдара кая дез». 20. Дёа модэбута, - мана, мимузуда муйтарха, мимута пяз мεгуçь пониŋа. 21. Чики мирдуйза ань, чики дёçтуйза, - мана, содлякуçь чиубиз. 22. Канига, - мана, чидь канига». 23. Дёа мана:» Огооçь иŋаз ооро, оониз, - мана. 24. Дёа сэйриза пониŋа. 25. «Тэзанда, - мана, модинь мякон буний ŋа. Обунь одбунь? 26. Инак, - мана, кехон бинэ эби. 27. Бинэда бузимотоза. 28. «Нибье. - мана, нибье, мяззеда тоа, музза эзта». 29. Мяззада отаб сойза ŋа ниу. 30. Обу дёдигон, тохозь, - мана, бинэда торь нεкрааза ань, бинэ убхун дизи сэриби, оçиза чукчи депи, сεнхода кочиза дяза биз миз собусохозда. 31. Дёа сэйруçь кани. 32. «Экир, - мана, обу энчу кооз, тохозь». 33. Дёа иŋа оор. 34. Обу омиза пэсахазда, Дёа Инакохода мана: «Учуд, мяконь тонид мяззаçь». 35. Инак мана: «Модь тагкуибь дягу, обу тонизудь, - мана. 36. То точуз, - мана, çизи - сεн дери канехаз». 37. «Тонид, тонид», - мана. 38. Дёа оддукухуда кайз тодчуа неон. 39. То Инак иŋа кари мис Дёад, кари меа. 40. Дёа оддукуза падыэ карехит. 41. Дёа нибьёхода мана: «Модь тэзанда Инак коозудь, Инакохон мяззазодь. 42. Çизи дери исигон Инакор тозкода мяззаçь. 43. Модьна ŋо Инакона муз камазабуна сойза. 44. Модь, - мана, çизи дери дяздад, - мана, ŋоб торь парезуй мебунь сойза эзараха». 45. Могахаз, дёхакуда бар мога эсау, иŋа мога ŋа, Дёа ет пэзиза тоза. 46. Дёа, тохозь, пареда ŋолю ŋохоз çеданизау. 47. Тодчизда меа, Инак тотреэ. 48. Обу дёдигон Дёа парекуда муйчь пуйза. 49. Нибьёхода мана: «Нибьё, - мана, пэна Инакор мяззаçь тоа, модь, - мана, çит биз ми εзтадаз. 50. Ода музуд камаза. 51. Тоз бинэ бузимуб, дизид εзною εзтанир». 52. Нибьё обу? 53. Дизи иŋа пэзи, обухоза тонээсау, ода муза. 54. Нибьё ет музиза камекуçь пя. 55. То обу дёдигон дёхакуда меон Инак озима. 56. Нарай одддуза кая дез тари дёдара. 57. Ет Дёада пари кебон, тоон кани оддухун. 58. Инак тоз лобхабуда, Дёа пари сасимуби. 59. Инак мамнуза: «Дёа пари саседыŋа». 60. Дёа дериŋа εзхоз Инакохода: «Инако, Инако, оддур сεроз пари ŋохоз». 61. Дёа ŋоб торь тодчиаза тонээби. 62. Инак дядкуид то сεраза оддуда, бинэсай эби. 63. То Инакода, дяздад Дёа, обухо бинэза тонээсау, обухо эсау, Нибьёда бинэхун сεраза, мареда ми кари натау, кизи натау. 64. «Нибье, мана, пэна бинынь бузилуб, мана, кизиз εзтаниз бинэхун, εзною». 65. Чикирухун, обу, нибьёза дириниу. 66. Дёа нибьёда Инакода дяздад дириçь сыйраза. 67. Чикир минхуда ань буни сыя: пухун сыйраза нибьёда, биз ми чикида кане деон. 68. Обу дёдигон Инак тоа, оддуда сεрахоз, Дёа тодчуа неон εзною тодагуйз. 69. Дёа пари кичи морру. 70. Инак мамнуза: «Дёа пари саседыŋа». 71. Куньри эбута ŋо, Инак Дёахуда тойз, адуйз то, дядкуи. 72. Дёа ань Инакода тотре обухо пякуча дёçта, нырыдигон мимуза муйэ, дёçтуйкуза кехоныда онатагуйза. 73. Тахон ань Инакохода дязубуйда, инакода дёçтуй содлякуçь чиубиз, модэб. 74. Бу ань дёçтуйза кехоныда калячи, оначи. 75. Тона оначийбь, обу. 76. Обу дёдигон Инакохода мана: «Му, обу, çит мязалтахуз» 77. Дёа тохозь бинэкуда бузилтагуçь пя, биз ми εзтадуйза. 78. Пухун сыйра исизау. 79. Дёа дёримунуза: «Эседа сагор, кодраниз, обуçь музунь εзтаад ни кома, чикир низуу кодра», - мана. 80. Обу дёдигон бинэда бурзаза. 81. Бинэда убхун кизиза сэри, энчу оочь понида кизи. 82. Нибьёда собарта: эседа сагор, кодидарха. 83. Тоз Дёа нибьёда модэаза: ань, нибьёда сэй то салбазре каниби. 84. Бит кочими ниу ŋа, чикир. 85. Экер кунь эза. 86. То Инак мана: «Омань пир ни ŋа, мяконь канибунь сойза. 87. Модэаза, çеда боа эзараха. 88. Энчида бит εзтадарахаби,чикир тохозь, биз одарахаби, бит кочими ниу ŋа, - Инак мана. 89. «Дёа, анихун, кунахо точуз, - мана, мяконь канибунь сойза εзараха» 90. Инак дядкуи кайз, Дёа пари саседыŋа, кичиз муноо. 91. Инак нарай оддуда лобхаŋаза пурзи. 92. Дёа мана: «Эки нибьё кунь мубунь сойза эбута, обуçь торь каби». 93. Дёа чикихоз нибьёкода оддуда ми пуŋаза, ŋуу мезигуда дез кадаза. 95. Нибьёда иŋаза мят чури. 96. Дёа мана: «Экид, тэза, кунь мубунь сойза эбута?» 97. Дёа тохозь корузуда тубухаŋа, нибьёда чукчи дёхаза, нибьёда бязи каариза, чида ни изиза, тыратыза нибьёда оса каяку дез. 98. Каяку этау, тухоз тыра там чикиза. 99. Похизуре тыраада низ. 100. Энчу коа, онай энчу, пагесай энчу, дязуда энчу. 101. Дёа ань тонын мязалтаазу, отазу. 102. Дёа обу дёдигон чики энчигида мана: «Уда ŋо тонира. мякунь мяззаудь, модь адида энчиз ŋа незуу, çизза мязалтаçь иŋаз мязалта, отахоçь. 103 Каçиза мана: «Иŋа тоа тоза, кунэн ŋа мял?». 104. Дёа мана: «Дехаку меон кантара, мезигуй кодара, мям, - мана, ŋу мезигу». 105. То ŋай. 106. Обу дёдигон чики энчу мана: «Сεдε, обу энчид кораçина ань, манаçь ань, çий нидэгубту, модь Дёаз, Дёана мят каньхо мяззаçь». 107. Чики энчуз иŋа кань, чики энчуз онай энчу ойза энчу, онай дяхон диреда энчу. 108. Бу ань, карезесау, куньри эсау, дёхакуда бархон. 109. Чики менсида оса, обу каякухун сойзаан тыратабиза, тухуз тыратам. 110. Обу дёдигон, мязада тоа. 111. «Дёа, Дёа, ŋолюçь диреад?» 112. «ε-ε, модь ŋолюçь диреаз, карезаз дёхакухунынь диреань дябуд, - мана, пэд экон диреаз, кареру нойтаз». 113. Дёа мана: «Тэзанда, дизезуда пэзибунь сойза ниу ŋа. 114. Эки похи кари, кая тыратадуй буда омобира?» 115. Дёа ет менсида оса, ет тыратадуйза ома пироон пэзиза, пирийза. 116. Торь Дёа каçиза мязилта. 117. Дёар чикир, чи, торсе.

Дёа и Инак

1. Сказку расскажу. 2. Название ее Дёа. 3. У Дёа Буналя есть. 4. Дёа в какой-то момент по речушке своей поехал. 5. Далее речушка его большой водой стала. 6. Речушка, где большой водой стала, каркас увидел. 7. Этот каркас на солнце так и сверкает. 8. Этот каркас железным был, весь из медного железа. 9. Лодка железной веревкой привязана. 10. Наверху человек сидит. 11. Дёа по этой реке плывя возле каркаса проскользнул, реки ли течение его сюда принесло. 12. Дёа вскинулся, наверх смотрит. 13. Сверху человек говорит: «Дёа, Дёа, в гости если приехал ты, привяжи лодку. 14. Дёа теперь видит: говорящий сверху, с каркаса лестницу спустил ведь. 15. Пусть. 16. Я поднялся наверх, он сидит. 16. Дёа сказал: «Я по лестнице наверх поднялся. 17. Он мастерит. 18. Около него, - говорит, лук его, железный лук, лучище его так и блестит на солнце. 20. Дёа как видит, - говорит, стрелы делает,очевидно, для стрел основу делает. 2. Эти отходы, эти стружки, - говорит, маленькими птичками взлетают. 22. Улетают, говорит, улетают». 23. Дёа говорит: «Поесть то, конечно, поем, давай поем, - говорит. 24. Дёа только смотрит. 25. «Сейчас, - говорит мы в чуме не находимся ведь. Что же съедим мы? 26. Инака, - говорит, возле веревка была. 27. Веревку он /Инак / пошевелил. 28. «Мать, - говорит, мать, гость пришел, угощенья ему пришли. 29. Гостя покормить ведь неплохо. 30. Через некоторое время, теперь, говорит, он /Инак/ так потянул веревку, на конце веревки котел привязан, мясо все горячее, даже пар от него идет того, как вынули из воды. Дёа смотрит во все глаза глазом стал. 32. «Это, - говорит, какого человека нашел я теперь». 33. Дёа, конечно, поел. 34. Есть закончив, Дёа Инаку говорит: « Ты же, в чум мой приходи в гости». 35. Инак говорит: «У меня-то досужка нет, что ж, приду, - говорит. 36. Ладно, приду, -говорит, неколько дней пройдет когда». 37. «Приходи, приходи», - говорит /Дёа/. 38. Дёа в лодочку свою спустился по лестнице 39. Что ж, Инак, конечно, рыбы дал Дёа, рыбы дал. 40. Дёа лодочка полна рыбы. 41. Дёа матери своей сказал:» Я сегодня Инака нашел, у Инака гостил. 42. Два дня спустя Инак придет гостить. 43. Нам же Инаку угощенье приготовить неплохо бы. 44. «Я, говорит, на протяжении двух дней, - говорит, каркас сделать хорошо бы. 45. В лесу, речушки берег лесистый был, очевидно, Дёа деревья принес. 46. Дёа теперь, каркас свой на одной ноге сделал. 47. Лестницу сделал, подобно Инаку. 48. Через некоторое время Дёа каркасик свой делать закончил. 49. Матери сказал: «Матъ, - говорит, мать, потом Инак гостить приедет, я, говорит, тебя в воду пошлю. 50. Еду приготовь. 51. Как веревка зашевелится, котел свой наверх отправишь». 52. Мать что же? 53. Котел, конечно, приготовила, что либо было у нее, видимо, еда. Мать, что же, еду готовить стала. 55. Что ж, через некоторое время на речушке Инак появился. 56. Медная лодка его на солнце так и блестит. 57. Мимо каркас Дёа, здесь проехал на лодке. 58. Инак как взмахнет веслом, Дёин каркас качается. 59. Инак, слышно говорит: «Дёин каркас качается». 60. Дёа говорит сверху Инаку: «Инак, Инак, лодку свою привяжи за ножку каркаса». 61. У Дёа так же имелась лестница. 62. Инак, ладно, здесь привязал лодку свою, с веревкой она была. 63. Пока Инак шел, Дёа, видимо, какая-то веревка имелась у него, что-либо было, очевидно, мать веревкой привязал, в мешок ее рыбу положил ли, посуду положил ли. 64. «Мать, - говорит, потом веревка-моя зашевелится когда, - говорит, посуду пошли веревкою наверх». 65. И это время то мать, конечно, жива. 66. Дёа мать, пока Инак шел, живьем потопил. 67. Эта сразу ведь не утонула: /с помощью/ камня утопил мать, чтобы в воду она ушла. 68. Через некоторое время Инак пришел, лодку привязав, по лестнице поднимается. 69. Деин каркас чуть не сломался. 70. Инак, слышно, говорит: «Дёа каркас качается». 71. Как бы ни было, Инак к Дёа добрался, сел здесь, ладно. 72. Дёа же подобно Инаку какую-то палочку строгает, стрелы делает, стружечки рядом складывает. 73. Раньше же когда к Инаку ездил он, Инака стружки птичками взлетали, как было видно. 74. Его же стружки рядом с ним покоятся, лежат кучкой. 75. Ну и пусть лежат, что же. 76. Вдруг Инаку он говорит: «Ну, что ж, угощу тебя, давай». 77. Дёа теперь веревочку свою шевелить стал, в воду отправленную. 78. Камнем же он ее утопил. 79. Дёа, сльшно, говорит: «Такая-сякая, заснула, очевидно, почему еды нам послать не хочет, эта ведь заснула, - говорит. 80. Через некоторое время веревку выдернул. 81. На конце веревки посуда привязана, людьми есть используемая. 82. Мать достал: такая-сякая спит, очевидно. 83. Как взглянул Дёа на мать: глаза матери как лед озера стали. 84. Водой захлебнулась ведь, эта. 85. Это что же будет? 85. Что ж, Инак говорит: «Есть мне не стоит, домой поехать мне неплохо. 87. Видит, дело плохо, оказывается. 88. Человека в воду послал очевидно, эта же, теперь, водою захлебнулась, в воде задохнулась, - Инак говорит. 89. «Дёа, в другой раз, когда-нибудь приеду, - сказал, домой, очевидно, поехать мне неплохо. 90. Инак, ладно, слез, Деин каркас качается, чуть не упал. 91. Инак медную лодку свою веслами направил назад. 92. Дёа говорит: «С этой матерью как поступить мне следует, зачем так умерла она». 93. Дёа после этого бедную матушку в лодочку положил, к травяному чумику своему повез. 94. Мать, конечно, он внес в чум. 96. Дёа говорит: «С этой как мне теперь поступить хорошо?» 97. Дёа теперь ножик схватил, мать всю изрезал, матери кишки вынул, на поперечный шест повесил, высушил на солнце материно мяско. 98. Может на солнышке, от огня ли высохло оно. 99. Как юкола высохла чтобы. 100. Людей встретил, настоящих людей, одетых людей, ездящих /по тундре/ людей. 101. Дёа там тоже угостили, накормили. 102. Дёа через некоторое время людям говорит: «Вы же тоже приходите, в чум мой погостить, я сидящий человек /оседлый/, вас угостить, конечно, угощу, накормить-то. 103. Товарищи его сказали: «Конечно, придем, придем, где находится чум твой?» 104. Дёа сказал: «По речушке поедете, чумик мой найдете, чум мой, - говорит, травяной чумик». 105. Что ж, пусть. 106. Через некоторое время люди говорят: «Раньше, каким человеком мы найдены (встречены) были? Cказал же он, “меня Дёа зовут”, давайте к Дёа в чум поедем в гости». 107. Эти люди, конечно, поехали, эти люди настоящие люди, хорошие люди, на настоящей земле живущие люди. 108. Он же (Дёа) ловил рыбу, или еще что, на берегу своей речушки. 109. Этой старушки своей мясо, что ж, на солнышке хорошо просушил, или от огня оно высохло. 110. Через некоторое время гости приехали. 111. «Дёа, Дёа. Ты один живешь?». 112. Да-а-а, один живу я, рыбачу на речушке своей всю жизнь, - говорит, испокон здесь живу, рыбу только ловлю». 113. Дёа сказал: «Сейчас-то еду вам приготовить мне неплохо бы. 114. Это юкола рыбья, солнцем высушенную, вы едите?» 115. Дёа старушки мясо, им высушенное, для съедения достаточное количество в котел опустил, сварил. 116. Так Дёа товарищей угостил. 117. Дёа, вот такой вот.


Комментарий к тексту 8

Дёа накую Инак ‘Дёа и Инак’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от Н. С. Пальчина.


24. Сэйриза пониŋа смотрит. Идиоматическое выражение. Буквально: только глаза использует.

31. Сэйруçь кани смотрит во все глаза. Идиоматическое выражение. Буквально: глазом стал.

36. Çизи-сεн дери канехаз 'через несколько дней'. Устойчивое сочетание. Буквально: два-скольких дней по прошествии.

45. могахаз, дёхакуда бар мога эсау, иŋа мога ŋа, Дёа пэзиза тоза. 'из леса, на берегу речушки лес видимо был, конечно, лес был'. Это предложение интересно с точки зрения использования в нем разных оттенков модальности. В первом слове из леса - речь идет об абсолютно реальном лесе. Далее следует дёхакуда бар мога эсау ŋа 'берегу речушки лес был видимо'. Наличие леса не совсем очевидно, т. к. в данном случае употреблено слово эсау 'видимо'. Затем иŋа мога ŋа 'конечно, лес был'- вводное слово иŋа 'конечно' вносит большую долю уверенности, даже скорее утверждение, что лес был.

83. то салбазре каниби - 'как лед озера стали' здесь имеет место сравнение взгляда умершего человека со льдом озера, то есть глаза стали как стеклянные. Имя существительное салба 'лёд' осложнено уподобительным суффиксом =зре 'как'.

99. похи-зуре 'как юкола'. См. Список аффиксов.

113. Дизи-зу-да пэзи-бунь 'еду вам приготовить'. Идиоматическое выражение. Буквально: Дизи пэзиçь 'котел варить'.


Текст 9

Обуçь дёдаз лызиру (Дёа)

1. Дёа ŋолюçь диреби. 2. Ари чикирухун Дёа бисеза дягу, обухуру биседа Дёа ни базис. 3. Дёа мезигуза тонээби ань, мезигуда мин коди. 4. Кодабиз ань, Дёа атрачиçь коди. 5. Оу, обу дёдигон самада çед сэŋилуйз: «Оу, самань çед, ŋа дери дез обухо сама’ адбиз, чида сама’». 6. Дёа тотагуйза. 7. Сεу сама’ эби. 8. Чикиз ань ока эби. 9. Дёаду мяз самахун тари бозуса. 10. Дёа мана: «Чики сама’ кадяз ним ŋа, казабунь боа?» 11. Дёа идукуза тонээби. 12. Кодибута идукуза кехоныда эуби. 13. Дёа идукуда тубухаŋа, мимукуда эзаза. 14. Мяз ми сама поçриçь кайз. 15. Самахо сεу сама’ эби. 16. Дёа сεу сама’ чукчи идукухуныда дёзуйза. 17. Дёа мяз ми буду монуйз. 18. Дёа мана: «Тэза однинуу, экиз,-мана, пэзиднинуу». 19. Дёа ет нигтыза чики сεу сама’. 20. Дёа ет ŋолю дизи ми чукчи пэзиза. 21. Обу дёдигон дизиза иŋа пи. 22. Дёа тохозь око ниу. 23. Дёа оŋа. 24. Сεу самиза чики чукчи омиза, обухуру буни кай. 25. Чук омиза. 26. Буякусай чукчи омиза чики сεу сама’. 27. Ага сама’ сама’, обу эбуту. 28. Сεу сама’ оохозда, Дёа çемныда киноо: «Сεу сама онезуу, сεу сэзий онезуу». 29. Обу дёдигон Дёа кодрай ŋаниу. 30. Оройхозда муйон кодрай ŋаниу. 31. Дёа обу дёдигон татурума. 32. «Оу, мана, тэза ань оройхозунь алякинь тоа». 33. Дёа ет энарай алькубта. 34. Дёа кодеда çер пайда ни алякоа. 35. Тоз алякуй ань, нода çе мезигуда но çеон дёхась лεкий. 36. Дёа мана: «Экер, тохозь, сойза Дёха эби, ага сойза дёхаçь каниударха». 37. Обу дёдигон Дёа мана: «Оу, модь аскинь то ним». 38. Дёа аскиза тоа. 39. Тоз асулубта, мезигуда миа асулубта, чикида нагон нер код. 40. Дёа аскуда дез сэŋилуйз, мана: «Оу, аскуй модь сεу дяд онабиу, сεу соçи’ онабиз». 41. Дёа мана: «Сεу сэзий’ обизоу, сεу соси’ онабизоу». 42. Самакуда ни, тэза дёридь, çехору дёхораза. 43. Бу мана: «Сεу сэзий», а чики обу сама? 44. Онэй энчигон сама’ чукчи нидяй, чук сама’ тεнεна, а экер кунь нида эбута роса базаан? 45. Обу дёдигон Дёа мана: «Ет торь диребунь боа эзараха». 46. Дёа мана: «Чи, модь дёхай. Обуза боа дёхай? 47. Бит комада энчи кухурун ни код битда, дёхай ань бита ома пир, бита сойза». 48. Базахунда, Дёа аляк ома пир, Дёад базаан. 49. Дёа мана: «Оддузунь мябунь сойза, дёхань меон кухо канибунь сойза». 50. Дёа ет туказа тонээсау, иŋа тонэ туказа. 51. Пя сεса этам, поса этам, оддузуда çеда, лобезуда çеда. 52. Дёа дёхакуда меон пя сεса оддукухуныда пяза. 53. Дёхар бедыта соа, Дёад дёха. 54. Кани кухо Дёа. 55. Дёха беды минчереза, Дёа иŋа лобитур. 56. Дёа аган кинууби: «Ги-ги-ги». 57. Дёа мана: «Ань обу эседа сагу дёриŋа тεхε могахан?» 58. Онсехода, сехо дёридарха. 59. Мога тэзиŋа. 60. Обу эседа сагу çии китко?» - Дёа мана. 61. Ань лобахадаза: «Ги-ги-ги». 62. Могахан ань соа чикиза. 63. Дёа оодукухуныда дяза. 64. Дёа сэŋиŋа: «Оронь нэ ань ага то эби, то озима». 65. Дёа битуŋа: «Декар, дёхакуйнь би торсе ага тооçь канибута, оу, онседа торь эзараха. 66. Ага тод озима Дёа. 67. «Оу, тэŋин ань мяз ним ози. 68. «То тэŋи пяднибуу, мякиз пяда, ань иŋаз то тэŋи кань, оддуй тонэ ниу, - Дёа торь дериŋа. 69. Дёа аскиза ань то ним. 70. «Ань сεу сэзий’ оохозунь, сεу соçи онахазунь, тэза ань аскинь тоа». 71. «Аскинь ку пεдбунь?» 72. То бархон алке пуе эби, алке пу тонэ ним. 73. Дёа оддукуда пу кебон нааза, пу ни сойз. 74. Аскиза пяа. 75. Дёа аскиза понидахда ань алке дёдаз незау модыс. 76. Оу, оу, дёдазуе Дёада аскида понидахада, Дёада монолихозода незау ноо. 77. Дёа чики дёдазуда дёзтуубиза, иддукуза тонэй ŋа ниу. 78. Тopь Дёа дёзтууби, мимукуза чук эзуйза дёдазуд. 79. Обу дёдигон дёдазуе тоз сазуйз, биз мин дёрируза кани. 80. «Эсед сагороу, обуринь нызоо, байроо, ет казаçь неу каза». 81. Козри ŋай. 82. «Тэзари энчиг канихугуз», - Дёа бихуныда мана. 83. То тэŋи тубахаŋаза Дёа. 84. Дёдаз нызтуй лεхεза чукчи буя. 85. «Кунь муда чикид, кунь муда». 86. Дёа сокотэза тонээби. 87. Дёа сокотэда пад мота, лочеза, сэриза обуриза. 88. То тэŋи, энчиг тойз. 89. Энчу торь мана: «Дёа, лεхεр обуçь сэри?» 90. «Обуринь исизуу кодыс, - мана, ŋаза ченою курсе эса?» 91. Энчу тосума. 92. «Экер, - мана, кодтуйза идарахараха ŋа, çит дёдаз кодарахаби, дёдаз çит сεкрударахаби». 93. Куннэда дёдаз энчу нойтудазу, одазу, Дёа эзтуйза мимуза чукчи дёдазхун эзкода. 94. Тэза у керт тεнεр, дёдаз окочь пябуд, чикир ŋолю лызиру, мимураха лызиру. 95. Чики Дёад эзтуй миму’. 93. Дёар чикир чи торсе.


Почему щука костлявая (Дёа)

1. Дёа один жил. 2. В этот момент у Дёа товарища нет, никакого товарища Дёа не упоминает. 3. У Дёа чумик имеется также, в чумике он спит. 4. Заснул же, Дёа кверху лицом спит. 5. Ой, через некоторое время на дымовое отверстие посмотрел: «Ой, на дымовое отверстие мое, на свет неба, какие-то птицы сели, летающие птицы. 6. Дёа считает их. 7. Семь птиц было. 8. Этих их много. 9. На дымовом отверстии Дёа они так и порхают. 10. Дёа говорит: «Эти птицы добычей являются ведь, убить их плохо ли?» 11. У Дёа лучок имелся. 12. Когда спит он, лучок рядом с ним бывает. 13. Дёа лучок схватил, стрелочку выпустил. 14. В чум птица кружась упала. 15. Птиц-то семь птиц было. 16. Дёа семь птиц всех из лучка перестрелял. 17. В Дёин чум все они упали. 18. Дёа говорит: «Сейчас съем ведь, этих, - говорит, в котел опущу». 19. Дёа ощипал все семь птиц. 20. Дёа в один котел всех опустил. 21. Через некоторое время еда его, конечно, сварилась. 22. Дёа теперь есть начал. 23. Дёа ест. 24. Семь птиц своих всех съел, ничего не оставил ведь. 25. Всех съел. 26. С кровушкой всех съел этих семь птиц. 27. Большие птицы были ли, какие еще. 28. Семь птиц съев, Дёа сам по себе поет: «Семь птиц съел ведь я, семь птиц съел ведь я». 29. Через некоторое время Дёа заснул ведь. 30. Поев, крепко заснул ведь. 31. Дёа через некоторое время встрепенулся. 32. «Ой, - говорит, сейчас после еды мочу отлить хочу я». 33. Дёа, видимо, понарошку описался. 34. Дёа спросонья на постель описался. 35. Как обмочился он, в дверях чумика, в дверях речка разлилась. 36. Дёа говорит: «Это видимо, хорошая река, большой хорошей рекой станет, очевидно». 37. Через некоторое время Дёа говорит: «Ой, испражняться мне захотелось». 38. Дёа испражняться захотелось. 39. Как начал испражняться, в чумике начал испражняться - этого словом не передашь. 40. Дёа на испражнения свои посмотрел, сказал: «Ой, испражнения мои, я в семь мест наложил, семь горок навалил». 41. Дёа говорит: «Семь птичек съел я, семь горок наложил я». 42. Птички его название и сейчас никто не знает. 43. Он говорит: «Сэу сэзий, а что это за птица?» 44. У энцев птицы все с названиями, всех птиц знаем мы, а эта как называется по-русски? 45. Через некоторое время Дёа говорит: «Так жить, видимо, плохо. 46. Дёа говорит: «Вот моя река. Чем плоха моя река? 47. Воды жаждущий человек нигде не найдет воды, у реки же моей вода для питья пригодна, вода хорошая». 48. По словам его Дёа моча для питья, пригодна. 49. Дёа говорит: «Лодку сделать мне неплохо, по реке моей куда-нибудь поехать мне неплохо». 50. У Дёа топор имелся, видимо, конечно, имелся топор. 51. Кора дерева ли, гнилушка ли, лодку сделал, весла сделал. 52. Дёа по речушке своей на лодочке из древесной коры Дёа поехал. 53. У речушки течение сильное Дёиной реки течение. 54. Поехал куда-то Дёа. 55. Реки течение несет его, Дёа, конечно, гребет. 56. Дёа громко поет: «Ги-ги-ги.». 57. Дёа говорит: «Это еще какой пенис разговаривает в лесу?». 58. Правда, кто-то как будто разговаривает. 59. Эхо в лесу откликается. 60. «Какой такой пенис меня дразнит? 61. Опять взмахнет веслами: «Ги-ги-ги...». 62. В лесу опять слышно это. 63. Дёа на лодочке плывет. 64. Дёа смотрит: «Впереди меня большое озеро, оказывается, озеро появилось. 65. Дёа раздумывает: «Не знаю, реки ли моей вода таким большим озером стала, правда так и есть, видимо». 66. На большое озеро выплыл Дёа. 67. Ой, на той стороне чумы видны ведь. 68. «За озеро рвану я ведь, к чумам рвану, ну конечно, должен я поехать за озеро, лодка-то есть ведь у меня, - Дёа так говорит. 69. Дёа испражняться опять захотел. 70. «Опять после того как я съел семь птиц, семь горок наложил, опять испражняться захотел я». 71. Куда бы мне наделать?» 72. На берегу озера огромный камень имелся, большие камни ведь бывают. 73. Дёа лодочку возле камня протолкнул, на камень прыгнул. 74. Начал испражняться. 75. Дёа пока испражнялся, большая щука увидела его ведь. 76. Ой, ой, щука нехорошая, пока Дёа испражнялся, за мужское хозяйство схватила его. 77. Дёа в щуку стрелял, лучок у него имелся ведь. 78. Так Дёа стрелял, стрелочки свои все выпустил в щуку. 79. Вдруг щука как всплеснула, только ее и видели. 80. «Пенис, все хозяйство мое все порвала, поранила, и убить ее не убил». 81. Ну и пусть. 82. Сейчас пока к людям поеду-ка, - подумал Дёа. 82. На ту сторону рванул Дёа. 84. Щукой разорванная промежность вся в крови. 85. «Что с этим делать, что делать?» 86. У Дёа совик имелся. 87. Дёа совика подол отрезал, прикрыл, перевязал свое хозяйство. 88. Что ж, к людям приехал. 89. Люди так говорят: «Дёа, промежность твоя почему перевязана?» 90. «Хозяйство свое обморозил ведь я, - говорит, погода вчера какая была?» 91. Люди засомневались. 92. Этот, - подумали они, не обморозился, тебя, видимо, мать щук встретила, щука тебя покусала, видимо». 93. Когда люди щуку вылавливают и едят, выпущенные Дёа стрелы все у щуки бывают. 94. Сейчас ты сама знаешь, щуку когда есть начинаешь, она - сплошные кости. 95. Это Дёа посланные стрелы. 96. Дёа и вот такой вот.

Комментарий к тексту 9

Обуçь дёдаз лызиру (Дёа) ‘Почему щука костлявая (Дёа)’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Н. С. Пальчина.


1. атрачиçь буквально 'лежать на спине'.

2. совик - верхняя мужская одежда с капюшоном. Бывает зимней и летней. Зимняя - шьётся из оленьей шкуры, мехом наружу, летняя - из сукна.




Текст 10. Морэо

1. Дирибиçь Морэо каса сэхотэ энчикид. 2. Ортэ энчигид. 3. Чики энчи дяда муйэда дюбунэ кезлю кадьтаго. 4. Морэо каса. 5. Мэнсеза тонэ эби, тодчикахоз çизи не эби, не эдюку тонэ эби, каса эдюку тонэ эби. 6. Кэрта дири. 7. Тонда энчиосэй озима дюбуон дядалекион сеŋмит энчи кадязрухон дири ŋа ниу. 8. Битэза сэйны дягу, роса мосарады ни ŋа. 9. Тэза ань куруз нодуйза дёхара. 10. Дирида тэа. 11. Биусань тэза тэзари сэŋмит энчи тонэ. 12. Меçидь поньдыза, мязахунь пуньдеза, кадиаçь пуньдеза 13. Тэза дёридь сеŋмит энчи мана тэçиус дириçь неу пирис. 14. Дяда лэкудь ŋобтар энчи тэçиз эбиçь дири’. 15. Соа сойзу энчида из дегуода чубин ŋобтар. 16. Энчи кунихо дезумад комай ŋани, дириад комбута. 17. Кезер озида, Морэо каса отузную кезлю кадьтаго. 18. Кезер’ курбя чубун. 19. Чики энчи мэнсиза тохоз иŋа отузною ŋахан ŋолиуçь дири. 20. Эки тутра сэйты дезды энчи дягу дятан. 21. Энчи бухата обу сой сойяй энчи дятар энчи иçь табозар сэзу. 22. Морэо каса ань озада. 23. Морэо каса тэза онай энчиу базахан корубиза кора кичи маду базан, модьна базана, Морэо каса ŋа нюм Морабиза кора. 24. Морабиза кора кастаго осахуда. 25. Морэо каса Морэохуда ниа каса энчи. 26. Мэнсиза тонэ, нив тонэ. 27. Нехуза тонэ, иблейгу нэкуйда, каса эдюку, нэкуйда нэ эдюку. 28. Тор дирдахада курай ŋа нив куныз обухуз кайсад ŋо, теза мамбима оласнэ тонэ. 29. Ку дюрихин мамби оласнэ тонэ. 30. Чики оласнер ту нив. 31. Чики Морэод каса нэ модэза, чикохар то омули энчи тобо. 32. Той касай пинури. 33. Дязады итуза обу дебу, то ань ŋобта пагухуриза дягу, айда толю пагиета. 34. Чики дязуды энчил нер обуру’ оласнер чикида мяд тоз чооть. 35. Тоз энчид одь. 36. Сейта сындакуд одаза. 37. Пизед, комбута пиздаза. 38. Чикир тэза ида чи ŋа, нив дяда лэкихон. 39. Энчи ойза могтада чибун çуйбичу ŋа нив. 40. Сэхот энчу çуйбичу. 41. Çуйбичу сэхот энчу база энчуй дириэ чикиçь.

Морэо

1. Жил Морэо мужчина давнишний человек. 2. Первый человек. 3. Этот человек, когда мы делали землю, только диких добывал. 4. Охотник на диких оленей - мужчина. 5. Жена есть, потом два ребенка есть, дочка есть, сын есть. 6. Сам живет. 7. Когда люди появилиçь на земле, каждый человек охотой ведь жил. 8. Больше ни о чем не думал, русской работы не было. 9. А олени откуда (взялиçь) сами не знаем. 10. Живущие олени. 11. Десять оленей теперь-то у каждого человека есть. 12. Аргишить держит, для дома держит, охотится держит. 13. Теперь говорят всякие люди, говорят, без оленей жить не могут. 14. Земля раскололаçь когда, один человек без оленей будучи жил. 15. Сильно хорошо человек один не знал гона. 16. Человек когда-то ходить хотел, другой жизни хотел. 17. Дикий появится, Морео-мужчина осенью только дикого убивает. 18. Диких во время гона. 19. Этого человека жена от этого осенью (в осеннее небо, погоду) одна живет. 20. Как сейчас люди не ходили по всем землям. 21. Из первобытных людей что рождалиçь земляные люди (на земле) он только человеком сделался. 22. Морэо мужчина только появился. 23. Морэо каса теперь на энецком языке добывающий хора, на языке маду и на нашем языке Морэо каса называется добывающий хора. 24. Убитого хора сушит на мясо. 25. Морэо охотник, добывающий хора ведь мужчина. 26. Жена есть, дети есть. 27. Дети есть маленький мальчик, другая девочка. 28. Пока так живут, откуда-то ведь из чего-то как теперь говорят ведьма появилаçь. 29. Когда-то слышал, говорят ведьма есть. 30. Эта ведьма пришла ведь. 31. Этого Морэо жена видит какой-то дьявол пришел. 32. Пришедший этот страшный. 33. Пришедшего волосы длинные, одежды-то-только нет, тело-его только шерсть закрывает. 34. Это пришел не какой-то человек, это ведьма в чум зашла. 35. Так людей ела. 36. Глаза увидит, съест. 37. Если варить захочет, варить будет. 38. Это не теперь ведь было, а когда землю строили. 39. Когда люди жить начали рассказ этот ведь. 40. О первобытных людях рассказ. 41. Рассказ о первых людях, о том, как люди эти раньше жили.

Комментарий к тексту 10. Морэо

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Н. С. Пальчина.


1. Морэо (Моррэдэ, Морэдэ, Морэндэ) - в представлении энцев и других самодийских народов, в фольклоре которых этот человек встречается, - это один из первых людей - полуоседлый охотник на диких северных оленей. Это охотник-одиночка, который бродит в поисках диких оленей в определенном районе и с помощью прирученного оленя-самца, так называемого манщика, индивидуально охотится на диких.

5. не эдюку 'дочка', каса эдюку' сын'. Сложные лексические единицы, состоящие из двух компонентов: 'женщина-ребенок', 'мужчина - ребенок'.

23. онай энчиу база-хан 'на энецком языке'. Устойчивое сложное словосочетание, состоящее из онай энчиу 'энцы', буквально 'настоящие люди (самоназвание энцев) и существительного база 'слово' в локативном падеже, буквально 'в энецком слове'.

28. дир-да-ха-да 'пока живут'. В роли зависимого предиката причастие настоящего времени в дативе. Эта форма обозначает, что более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием.

37. ком-бу-та 'если захочет'. Условная форма деепричастия от глагола комаçь 'хотеть'. Основная функция этой формы - быть зависимым сказуемым. Эта форма обозначает следование главного действия за зависимым в будущем. Главное сказуемое обычно имеет форму будущего времени =да=та=за.




Текст 11

Кокоз ненаг озиби (1)

1. Модь çюзбичу базитаза. 2. Кудаханей, кудаханей дириби энчу. 3. Буду дириби ŋокун. 4. Ŋобкутун çизи каса энчиги могад каньбихи. 5. Нэ кайби. 6. Ŋо каса энчи ибиçь ту, а ŋота тоби. 7. Неза манив: «Куна бусый?» 8. Каса манив: «Бусэр каиçь». 9. Бу порны коиси. 10. Мога мин обухо ока порны каты небиŋачь. 11. Ŋо порны каты узахазда мозаçь, кадазаçь. 12. Не’ дяриз’, касаду’ сеŋазу’. 13. А чики каса дягу, дягу. 14. Кудаха, кудаха дягу. 15. Пяуçума, бу тонэ дягу. 16. Точкузда то, аган аган лэуŋа. 17. «Нон çе нэты, - модь мею мεнсы тозаз. 18. Сойза мεнсы, окан мосрада, сойзан мосрада». 19. Нэ дяриз, мякузуда кани. 20. Бу чо, ань чики порны пинури, алкие пиçиŋа. 21. «Модь, манив, сойза энчиз, модь порны неза. 22. Çи дюдара нонь кунихо мудара, точкузда пери очикон диридара». 23. Ŋот диреруйз. 24. Ŋоб дерихун энчу ŋома, алке алке ту чуны’. 25. Порны манив: «Музна’ пирида’?» 26. Бусида эсе мана: «Мейко, каней бизчузна тозао». 27. Бу соойз, нэбриз дизи тэр би тоза. 28. Точкузда бусида эсе энчу тоз порныда узахазда тубухаŋаза. 29. Порныир базуту ми торь сумойз. 30. Табоза лойруйз, тукун пора. 31. Точкузда лойдумада сер лэуŋа: «Модь туçахазунь нεнаг озимай, туху озимай, сеŋмит дя тер сама озимай». 32. Энчигин дирезуду небь тозагу, оŋазу и майзагозу. 33. Туçай çиза оŋабей, туçай çиза майзагобей. 34. Козри тор дирей очикон çи казахазду. 35. Порные ка, минхуду ненаг, туху чиŋа, курхару саме чиŋа. 36. Чики толнукун торсы дягочь обуру. 37. Порны кахаз энчу очикон дириз.


Как появились комары (1)

1. Я сказку расскажу. 2. Давно, давно жили люди. 3. Они жили вместе. 4. Однажды двое мужчин в лес пошли. 5. Женщины остались. 6. Один мужчина не вернулся, а один пришел. 7. Жена спрашивает: «Где муж мой?» 8. Мужчина отвечает: «Твой муж остался». 9. Он ведьму наверное встретил. 10. В лесу каких-то много ведьминых девушек бегало. 11. Одна ведьмина девушка за руку-его взяла и увела. 12. Женщины заплакали, подругу-свою жалеют. 13. А этого мужчины нет и нет. 14. Долго, долго нет. 15. Потемнело, его все нет. 16. Потом пришел, сильно, сильно кричит. 17. «Открой двери, я новую жену привел». 18. Хорошая жена, много работать будет, хорошо работать будет. 19. Женщина заплакала, из дома ушла. 20. Он зашел, а эта ведьма страшная, огромная смеется. 21. «Я», - говорит, «хороший человек, я ведьмин ребенок». 22. Меня побьете, что-нибудь мне сделаете, потом всегда плохо жить будете. 23. Стали жить вместе. 24. В один день люди собрались, большой, большой огонь развели. 25. Ведьма говорит: «Еду сварим?» 26. Мужа-ее отец сказал: «Невестка, пойди водички принеси». 27. Она вскочила, побежала, ведро воды принесла. 28. Потом мужа-ее отец как ведьму за руку схватит. 29. Ведьма в костер так и упала. 30. Шерсть-ее вспыхнула, в огне сгорела. 31. Потом, когда она горела, кричала: «Из моего пепла комары выйдут, мухи выйдут, всякие земные насекомые выйдут». 32. Людям жизни не дадут, кушают и мучают. 33. Пепел мой пусть вас ест, пепел мой пусть вас мучает. 34. Пускай так плохо живут после того как меня убили. 35. Ведьма умерла, сразу комары, мухи летают, всякие насекомые летают. 36. До этого таких вещей не случалось. 37. После смерти ведьмы люди плохо живут.


Комментарий к тексту 11

Кокоз ненаг озиби (1) ‘Как появились комары (1)’

Текст записан в 1974 г. И. П. Сорокиной от Н. П.Чарду.


Данный сюжет (как и следующий) о происхождении комаров и других насекомых из пепла ведьмы или черта широко распространен в Северной Евразии. Подобные сюжеты имеются у хантов, кетов, селькупов. Они опубликованы в различных изданиях: Легенды и сказки хантов. Записи В. М. Кулемзина и Н. В. Лукиной. Томск, 1973; А. И. Кузнецова и др. Очерки по селькупскому языку. М., 1993; В. Иохельсон. Натуралистический сюжет о происхождении комаров и других гадов в сибирско-американских мифах (Сборник музея антропологии и этнографии, т. 5, вып.1, Пг., 1918) и др.


1. каса энчи-ги 'двое мужчин'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, последний осложнен суффиксом двойственного числа, буквально 'мужчина, человек-двое'.

9. кои-си 'наверное встретил'. Глагол осложнен суффиксом неочевидного действия =си.

20. алки-е 'огромная'. Имя прилагательное осложнено увеличительным суффиксом =е, который выражает пейеративное значение.

27. дизи тэр 'ведро'. буквально 'котла содержимое'.

34. ка-за-хаз-ду 'после того как убили'. Зависимый предикат - имя действия в аблативе, главное действие совершается после зависимого.


Текст 12

Нεнаг’ кокоз озима (2)

1. Мореу каса çизи нэ неза менçиза тонэ. 2. Мореу каса кадяуруда пониŋа. 3. Ŋада отузеçь каниб, мореу каса кезар’ корару’ кадтагуо’. 4. Месида уму нэз эбу, мореу каса мекныда эуби, дюба нэз дёзебута, мореу каса, тохозь, пери кадяузуда мосайс ниу. 5. Менçиза мякныда иŋа ŋа. 6. Çизи нехуза, тона дюзихи. 7. Çизиçь нэ эддюкухи, накую агайта, накую ань иблейгу тона. 8. Обу дёдигон, мореу каса менçиза иŋа мякныда ŋа. 9. Ŋаза отузуй эби, сыраза тона дягу. 10. Обу дёдигон энчид низуу кора, мореу касад менси. 11. Модэза: энчи дяза. 12. Энчи дяза ань, модили модээза, нода çехон нэ: чикир ань энчи дез, энчи толха ни ŋа. 13. Пагиза дягу, итуза дябу. 14. Модээза: аяза чукчи то эби. 15. «Оу, - мана касад менси, - чикир тор ниу пагис». 16.Онэй нээ нехуза мякон эбихи. 17. Иту пагитар мяз кеед тойз. 18. Чикир куньри ибута ŋо, энчу база тεнε эсау, куньхо нихим дёрику. 19. Онэй нээр битуŋа: «Энчу мамби, кухон парнэ тонэ, могахон дире, парнэд кодарайбь эдарахаз». 20. Чи этау, базетазу парнэзу. 21. Модь ань базеахазунь, çизи сэйнь сэŋилахуз, парнэ ибиз модые. 22. То, озихоза энчи дез ŋа, пагируза дягу. 23. Куньхо каçити база камекуйзи. 24. Онэй нээхуда парнэр мадараха: «Онэй нээ, Онэй нээ, тэза ŋаза отузеçь кани, ŋуузаçь канихуй, ŋуудынь нигхуй». 25. «Нигний, - онэй нээр мана. 26. Ŋуго иŋай ниг, - Онэй нээр билюза койдыŋа, - нуузаçь кантай, экер çий ниу казад, кухо сий перя кадабута ŋо. 27. Тонын сий одь пириэ. 28. Энчу мамби, парнэ энчу кадуо, одь пириэза». 29. То Онэй нээр тохозь, иçь кома пагиза сεра. 30. Чикир ань касада отэза, ŋота нин посре. 31. Ŋуузаçь канихи. 32. Эддюкухи ань обу? Эддюкухи чикон мякныди ŋахи. 33. Накую мале агаку нэ эчи, накуюр дюзи касахузда. 34. Онэй нээ то иçь кома сεриза пагиза. 35. Мана: «То, обу, канихуй». 36. То обу педь канихи, обу моса муйдь. 37. Тоюр, парнэр, тохоэь, (модьна мамбе оласнэ) парнэр мадь кадаза мана: «Модинь тэза ŋуузадай, нуудинь ныздай, ŋаза бяуза сыреаçь канта». 38.Чикихоз канихи. 39. Нэ эддюкур ань мале ага эби, козри. 40. Мана: «Эки энчил эбъ незау казад, казадаза, одь пиреаза». 41. Обу дёдигон, тойн, могахан каякуза адним. 42. Парнэр мана Онэй нээхуда: «Онэй нээй, онэй, нытахунь, эбад аду пелхуз». 43. Онэй нээ мана: «Ортэ модь адуз кохогуз». 44. «Онэй нээ, экон, экон адунь, адуз», - оласнэ мана. 45. Онэй нээ, ŋохуза бугулаçь, иŋа ад, обу. 46. Касада э6a модыко, адуза тонээбту. 47. Парнэр итуза дябу, эбада то иŋа дябу ŋа. 48. Онэй нээр мана: «Оу, адур ока эби». 49. Онэй нээ модыэза парнэд аду’: çуты дяан дязуда, сэгмид дя сама дяан тодыда, чикиз тари буздыŋа итуда таймахун. 50. Чики аду’ Онэй нээ ноогиза, дяд бярикуйза. 51. Парнэр мана: «Онэй нээ, онэй нэ, модь адунь обуçь дяд бяритыз, адуунь нагод кадорун». 52. То Онэй нээ биза мана: «То ук сама, кусайду нагонынь кадудаз», тоз чикоз дядоокон дяд нобзагуйза. 53. Керта ань нагода пудараха эубиза. 54. Çузбир сыгуза дягу, ет, декар, кодибута касада посе нин. 55. Обу дёдигон тохозь парнэр мана: «Онэй нээ, Онэй нээ, тэза ань у базтаз посеэнь ни, у адуз пелхуз, ŋоб торь. 56. Модь-хо адунь у ŋотаŋо конизуй, меçь эчу, сойза эчу». 57. Онэй нээ базтайз иçь кома парнэда посе ни. 58. Парнэр торсе обуриэа тонэй ŋа ниу, нахава бясиза. торсе тонэй исиу ŋа, экон мамбе, ма, полюдю. 59. Полюдирха бяси тонээби, онэй базаан мадь, полюдиза тонээби. 60. Онэй нээ тале модыэза, кунь эриçь. 61. Полюдида кухоз оздээза, торута погин, ань кухон чикида нобираисизау. 62. Тогныда, декар, похрий эбута. 63. Онэй нээда иту’ тоз модысуçь пяйза, обу дёдигон Онэй нээда коохуда полюдихун дягахаŋаза. 64. Коода çеон дягахай энчи иŋа ка. 65. Чикир каа, эбейхуда ниу тоо чики полюдида уб, эбейхуда тойз. 66. Парнэ мадараха: «Онэй, нэ, онэй нээ торь çит муçь комазудь, торь çит мэаз. 67. Тэза мяконь çит тоорадаз, дизи ми çит пэзидаз, çит одаз». 68. Онсе ŋо, ŋудыза нигуй ниу ŋа, дяŋууго ока ŋа ниу. 69. Онэй нээда ŋуу ми похроооза, итуза Онэй нээ ози. 70. Итуза Онэй нээр дябу ŋа ним, итуза сэриби, танео пониби итугуныда. 71. Торсе пониби Онэй нээ. 72. Сεхот энчу танео понимуби. 73. Парнэ онэй нээда иту куньхури тоçиную тεкруçь лозийза. 74. Онэй нэда парнэе узада кора ни дир незайу, Онэй нээ када итуза лытыŋа. 75. Онэй нэда парнэе мята дез кадаза, кунэз тоорасаза. 76. Оу, нэ эддюкухи, арую, дюзию мякон исихим каи, арую обухоо камеко молоçь. 77. Битуŋахи: «Эба тойную каниçь, той нээз тоднихим». 78. Обу дёдигон модээза: парнэе ŋолюçь дяза. 79. Нэ эчир билюза коздэŋа: «Эбь ань обуçь дягу». 80. Молоçь баŋута нэ эчи. агаку. 80.а. Мана: «Парнэр эбь незау каза, чи узада кора нин незау миди. 81. Энь иту ози, танеоза ози. 82.Чикир эбь сыгсыридарахабиза, эбь майзабиза. 83. Парнэе онэй нээда мяз кеед тоораза, мяз но çе кеед пуŋаза. 84. Онэй нэ эчир билюза дязуŋа: «Модьна эсеба исиу тонэ, эсий канехазда дери таха дягу, экир, парнэр, эсеа ань торь иэбта му, эсеа тоод ни кома. 85. Эбь, модэбунь, казабиза, майзабиза. 86. Тохозь çузбир мана нэ эчихи: «Уди, нэ эчиçь, кухри нери кань, экон ŋари, модь мяконь кантаз, эки ŋуунь кададаз. 87. Кухон çузбир мята тонээтау. 88. Парнэр онэй нэда ань модида ни бεаза, кадаза, мидьреаза, мога дез кани. 89. Нэ эчихи каяхи. 90. Тоз чи, парнэе онэй нэда мякда тоораза, то обухоза тонэсау, мя толха. 91. Онэй нэда одсазау, куньри мудсазау. 92. Çузбир ŋобторь çизи эддюкуза тонээби, несай обу эби. 93. То çузби дизида лахода. 94. Çузбир иŋа ооро дизеда пиэхаз. 95. Онэй нэд не ань парнэ канехуз торь битуŋахи: «Çизи тонээçь, эзи тонэçь, тэза ань çизириçь каяхи, çехурузи дягу». 96. Агаку нэ эчи мана касахуда: «Тεрçиза мякон обу понидай, обу отэдай, кухоо пябунь сойза эзараха. 97. Экир, - мана, çизинь торь буни каяд, çизинь казада сыгсеридада, эсеба ома, эсеа казадарха, эсеа тоçь ни кома». 98. εнзай, парнэ ань торь мудуйза ниу ŋа. 99. Экер, кухо дязбунь сойза эзараха, - арую нэ эчи торь битуŋа. 100. Эда сеаон чулдулуйз. 101. Кухо çимуçь команихим. 102. Эда çеаон чулдучь ага ŋэ эчи эда пагий кору ко ниу. 103. Пагий кору иŋа пой ŋа, муйтучу ŋа ниу. 104. Онэй нэ нэ не обухо малюдюза тонээби, то похрооза эда кору: «Энь кору кадабунь сойза». 105. Тона чулдуŋа. тона чулдуŋа, обу дёдигон эда пизоо коа: «Эбь то лытберабиза пизоода, куннэда, мадь, модь нонынь тарачу». 106. Чикида ань тойнуку мэаза. 107. Обу дёдигон эда чеди ниу коа: «Экир ань энь чеди ниу ŋа». 108. Тэнэза: эза эбада черигуçь чикида понимубиза. 109. «Экир ань кунахо тарачу, боку дерид тообунь». 110. Эда чеди ань тонныку пуŋаза. 111. Эда обурихит ет ока обу мэа. 112. «Тэза ань дязбунь сойза» - торь битуŋа. 113. Çимуд нихим касада но. 114. Онэй нэ не тεнε: тэза Çузбир оройхозда коди. 115. Онэй нээд не мана: «Кодидахда кой итбунь сεбε?» 117. Касаза ань дюзи эби, дязуçь кудаха ибиза пирис. 118. Моçь, эда сеахун чулдудь ань нахава полюдюку исиу коа, эседа полюдю эсау, чики муби. 119. Мареда ми пубизи чики полюдю. 120. Полюдю мэахазда мана: «Тэза модинь тэ буний понид, çизи ŋонь нирун дязуд небим». 121. То, пяхо обухо понидяу. 122. «Ŋонь сεва, пянь ныззуб, чики полюдухун нинуу тэрид, дязуçь ань ним тауузуд, пяань. 123. Пуŋаза то. 124. Мареза тонэ ниу. 125. Ода мухоза иŋа тонэ, эсеза мореу каса ŋа ниу, сэгмид кадяз кадода энчи ŋа ниу. 126. Биза мана: «Касай ань дязоçь буниза пирис». 127. Эседи муйтуй кодкузи тонээби, иблейгу код. 128. Обуриза кодку ни сыхзиза. 129. Касада ань кодку ни адтааза. 130. Сэйза ку сэниŋа, тоны дязрез. 131. Керта дёхораза, ку кани. 132. Энчи дягу кёхоныди, çехору дягу. 133. Дя тεрси. 134. Онэй нэд не дязга, дязга. 135. Торь бихуныда тотаза, мале агаку нэ эчи ŋа ниу: дерьхут бозат дяз ниу. 136. Сэйда каниçь кодиузай дяза. 137. Энчу дёхора, кунэн энчу тонээхару дёхора. 138. Дя тεрси. 139. Энчу коод ни кома. 140. Пери дяза. 141. Оу, обу дёдигон, Çузбир, парнэр, Онэй нэ ээчи дязуй меон, декар, дязуйза озисау, Çузбир дязуунуза, ŋуль дёрисай дяза. 142. Лэуŋа: «Онэй энчи, çит ноодаз, çит дябудаз, казахаруçи çит нез казад, диридахад çит одаз!» 143. Оу, накуюр сεюза кани: «Тэзахо иŋа, çизна майзад ниу». 144. Çузбир озимоу, озима. 145. Нэ эчир, муда, оре эда пизоо ниу бεрта парнэда орон. 146. Чики пиззор çузубь бяси коюçь нарутэз. 147. Çузбир чики козита дериу эунуза. 148. Пизоор, обу, бεси ŋа ниу, чикон каи парнэд коза. 149. Лэусай чики кою ни тодагуйз. 150. Онэй нэ чир ань пуй сεбε. 151. Обу дёдигон Çузбир ань дёриза озима. 152. Дёриза озима. 153. Ŋуль эдь. 154. Ŋолю базаза: «Çит ноодаз, çит диридахад одаз». 155. Чики нэ эчир ет касада нёзеŋа, ет симберуу пониŋа. 156. Чи ŋа ниу. 157. Обу дёдигон чики базетуйда чедида тубухаŋа. 158. Чики чедида торь бεртаза оласнэда дез. 159. Торсе могааçь кани: дязда энчи ни кохозуд. 160. Чики парнэр дёрируза эунуза: 161. Ŋолю базаза: «Çит дябудаз, çит ноодаз, дирехад çит одаз». 162. Чики нэ эчир ань пуй сεбε. 163. Сεн обухуриза дягу. 164. Орда нэн торсе дёхаку модэа. 165. Дёхаку тэŋин мезигу ози. 166. Кухорон энчи ниçь кобер эу дедид. 167. Бу мана касахуда: «Сэŋир, модьна мяна толха мезигу. 168. Ŋолю: кунь тоутыз мезигу кеэд? 169. Дёхар ань дёри эби. 170. Амулир ань тεхε, тэза, тэза нехи дябуда, ань тозкода чики мят. 171. Дёхаку тэŋин мезигу кебоон бусику дязуŋа. 172. Ŋолю буси мята кебон дязусау, обухо ет понисау. 173. Çузбир дёриза озима ань. 174. Тэза тэза ноородахи, нэ эчихи. 175. Онэй нэ эчир бусику дез дёха нару лэуŋа: «Дисей, мана, çизинь бойра, модинь бяуза оладынь, ноорудынь». 176. Бусику ет обуи ŋа. 177. Озибута бусику пагезуда сεра, ниизуда сεра. 178. Çузбир тεхε кой дязуд озима, дяза. 179. Дёрисай дяза. 180. Бусику ет куньри эбута нехит тойз. 181. Агаку нэ эчихуда мана: «Çиззи модь иŋаз бойра ань, тэзанда модь махай курсе». 182. «Оу, махахор то салбарха».183. «Эбай ань курсе?» 184. «Эбар мореу ŋулха, сылейгу». 185. «Нохунь курсехи?» 186. «Ŋохуз ŋуль мяриŋахи». 187. «То, адуйзи махань ни». 188. То, çузбер тоа. 189. Буси бεртахуза, нехиза мяз но кеэд. 190. «Мят канири», - мана. 191. Мякон ет обухо тонээсау, исиу. 192. Бусику ань мята кехон дязуŋа. 193. Çузбир тоа. 194. Бикоо, биз пиипиза. 195. Буси дез лэулыз. 196. Бусид мана: «Дисией, çий бойра». 197. Буси ань обу, орь нэ эчихи бойраçь, чикид ань бойраçь тара. 198. Çузбида кеэд тойз. 199. Буси мана: «Çит бойрад незуу, махай сойза?» 200. «Оу, - мана, махар пизоо пограха, пой, - оласнэ мана. 201. Ŋокчинь сойза?» 202. «Ŋокчиз поса пя мойраха». 203. «Эбай курсе?» 204. «Эбар коздэда лохи эбараха». 205. Буси мана: «Махань ни адуз, çит бойрахуз торь эхобут». 206. Чи, торь маниу парнэе: «Махар пизоо пограха, ŋоз поса пя мойраха». 207. Буси торь саседыŋа, дёха дёдан, дёха бит незау нобза оласнэда. 208. Дёха бит пери кани. 209. Дёха бит пери кани чикир. 210. Оу, оласнэ лэуŋа биз миз: «Онэй нэй, çит коднезуу, çит коднезуу. 211. Бедыкун кани, оласнэ. 212. Ет катау, дёритау, чикирихун оласнэ дягу. 213. Буси чики нэ эчихуза иŋахуза ота, нытатыза. 214. Тохозь, буси мадь кадаза: «Уди тэза дилзуди пелбути сойза, канибути сойза, εнзай кухо канибути сойза, диред нерим, мана, мухузуди, иŋаз тоза, одьдузди». 215. Эки тотре бунид ман, обу, кирба омаз, кари этам, оса. 216. Буси обу? 217. Нехута муз камекуçь пя, менсихоза буси тонээбута, чики буди нагон неза ко. 218. Декар, буси чикон ŋолюçь диребута. 219. Буçи то нэ эчида табекуçь пя: «Тэза, - мана, кодкухун касад минчеред неруу. 220. Оу, - мана, тэза полюдюр тонэ, полюдюр. 221. Касар, - мана, обу дёдигон чики полюдюд кадь пεд незау, сенкодза, сенкоçь комада». 222. Полюдюза чики кухон этау, чики полюдюда, базахунда, пята çе созоруçь понидаза, пята çе. 223. «Ŋолю, - буси мана, полюдид дядкуид касахуд из миз, боа эзкода». 224. Нехи дязрехи. 225. Буси мякоз канехазда эчи пери дязга, дязга, ет пери дязахи. 226. Нэ эчику сэйза сэŋиŋа, дя тεрçи, обухуру, çехору коод ни кома. 227. Обу дёдигон кодкухун эза касаза тахон сыгусыриби: кодиубитау, иубитау. 228. Кутуйхун кодкуда нин адиçь, узариза сεнкууби. 229. Обу дёдигон дюзию нэ эчи касахуда мана: «Аба, полюдюр тозаз, модь сεнкозаз». 230. Накую обу çер дисиза манаçе: «Полюди касад из мику, обухода байруда, чикир». 231. Накуюр дярусай ет камбиза полюдю. 232. Обу дёдигон касада коо то арон нодхулта, курхад касаза нэда полюдю меаза. 233. Бихуныда арую мана: «Экер çий нодхулта, мико, обу, кунь муда». 234. Меаза полюдюда. 235. Иблейгую сεнкучазау полюдю. 236.Чики иблейгу нэ эчир, чики полюдю коода çе меон надуйза незау ŋа, керта коода çе меон набиза, чики плюдихуда нахрурай ŋа ниу, эда тотреэ. 237. Эддюку ниу дягуу, камерууçь кани. 238. Оу, экер пухузуда ниу байра. 239. Чи, дягума не. 240. Арую нэ эчи дярусай дяза, торь дёриŋа: «Оу, мана, касай неу каид, нёзегуу касай. 241. Торь кудаха нёзеŋаза касада. 242. Обу дёдигон нэ эчи орда нэн мога модээ. 243. Бихуныда мана: «Модь кабе эчи обуçь нёзеŋау, εнзай çербунь сойза касай». 244. «Касай, - бихуныда мана, эу çербунь сойза, эу пубунь сойза». 245. Камер кунь çераа тεнεэсазау камекусазау. 246. Мале агайта нэ эчи исиу ŋа. 247. Могаза, мези, пясай эби. 248. «Пякочахин небуу торуд касай», - торь çемнэда нэ эчи дёриŋа. 249. Обу дёдигон нэ эчи ноддархаза, кабе касаза нода дёридарха, мадараха нода: «Аба, эу çий из пуу, эу çий из каи, пεдыда энчу тоза, эбай модь десдэгуза пя мотруза энчу тука дёри. 250. Нэ эчи бихуныда мана: «Экер ань боа эби, боа эби». 251. Ŋартаза, тахную касада кадаза. 252. Торь дязга, дязга. 253. Обу дёдигон торсе нозисай дёха кониу, нози, дяза косуй эби. 254. «Модь камеруй касай дяд пудау, кабе касай обу дез нёзедау, эд мубунь сойза, кайбунь сойза, пубунь сойза». 255. Сэниŋа: «Оу, экер ань дя багота дисинь мя эби, богля мя, сырнэ багза. 256. Экед эу пубунь сойза, богля сэгмид дя самахид, ныхита обухит энчида, εнзай, неза мит, парнэ тоза - парнэд неза мит». 257. Богля но çед, то касада кайза. 258. Нэ эчир дяза, ŋолюçь. 259. Чики полюдихода идарахаза кай, нонда кададархаза. 260. Дязга, торь дязга. 261. Нэ эчи эказ ниу, эказа. 262. Дяза, мога дягу, кухорон обухуру дягу. 263. Ŋолю сорее мокачи, соре мокачи, тоннэда дёданэда одахасай. 264. Нэ эчир мана: «Одэ эказуунуз. 265. Соре дез нэтатахуз». 266. Соре дез базтаçь кома, обу дёдигон сорее куказа, меза ань одахасай ŋа ниу. 267. Чики çеда миз парнэер сойз. 268. «Онэй нээй, кокоз тоод, ŋот дязхуй, ŋот дирехуй. 269. «Ань ŋод дирехуй, ŋод диредай - дирехоçь иŋай дире, иŋай дире ань, то çий куньхо муднедуу, одь çий пиреэд». 270. «То, таз кодкуд бинэ, кодкуд нёзечь çит пεрчухуз, обу». 271. Онэй нэ, обу, код кухза тонээ, кодкуда мин пагикуза этам, онэй энчи ŋа ниу. 272. Накуюр ань аяда толю паги. 273. Дязгахи, дязгахи. 274. Дёха обу дёдигон нехим ко. 275. Сыре эби. 276. Дёха бархон оре нэ эчид базаан çизи энчихи пεдахи. 277. Тукади дёриру, курхад мога тэзиŋа. 278. Обухозуди пεдад ним. 279. Тэхон эззудахи энчиги эбихи. 280. Накую ползеда тэру пониŋа - тεт ползеда катээ, накуюр ань сыр тэру. 281. Озибута адэда сы, озибута сокотэза сыр. 282. Накуюр ань ползеда сокотэ пониŋа. 283. Тыза ползеŋа, адэда ань ползеŋа. 284. Онэй нэ эчихо энчи ŋа ниу, экихиз, пεдыдахи ань, онэй энчиги ŋа нихим. 285. Парнэе дез энчиги торь битуŋахи: экихор онэй энчи идараха ŋа, оласнэ эзараха, парнэе. 286. Парнэр мана, çенхода онэй базаан дёриŋа: «Онэй нэ, онэй нэ, модьхо бусизунь сыр тэ понида энчи мудаз, адэда сылейгу». 287. Онэй нэ модили ползеда тэ понида код ни одуйз. 288. Парнэр ŋуль полхаŋиз сылейгу тэ понида энчид. 289. Тонэн, кухон, чики энчиги мяту тонээби, мяту тонээби. 290. Онэй нэр ползеда тэ понида энчи мят чуа. 291. Сыр тэ понидар ань керта мята пониŋа. 292. Парнэе иŋа тоны чу. 293. «Бусизунь муда, бусизунь муда», - парнэр дёрируза дёри. 294. Мога курхад тэзиŋа. 295. Сεнхо дери диретахим, онэй нэ эчихо энчидрэ дире ниу. 296. Сыр тэ понида энчи мят буни дязур, тонын оласнэ, тонэн ниу ŋа, парнэр. 297. Чики сы тэ понида энчи диребута, декар. 298. Онэй нэ эчи коориза пониŋа: энчу мамбизраха, мамби: ŋо касаа, сыр тэ понида касаа кухоон кани. 299. Козри, - мана, парнэд оларахабиз, дягу ŋо касаа. 300. Точкуз ань çехо олабиз, чики парнэд. 301. Энчу, тохозь битуŋа: чики оласнэд кунь мубуна сойза, чикир, чук çизна ниу од, çизна майзада. 302. Торь кудаха битуŋа. 303. Обу дёдигон буси эсезу торь мана, мана: «Модь оласнэ дез сойза би уз кооз». 304. Ŋолю дерехун буси пехон ади, каяку дери эби, буси пехон муйтудь камазиз. 305. Пехон буси базуту чунэгуçь пя ниу. 306. Ортэ буси пэзиза камаза, сойза касуй пэзиза, базутуда сойзаан лойдума деон. 307. Тоз чикоз муйтучь обуриза камаза. 308. Чикида, базаханда ŋолюд диитаçь тара. 309. Буси дибиучу мяа. 310. Дибиучу торсе ŋа ниу: тэхит мэби, тэ кобахуз. 311. Чики мин буси диида понид ниу, диида нообирада. 312. Чики дибиучуза буси ту çизинэ кебоон мокатыза. 313. Обу дёдигон чики дибичуза туд бεрийза, εнрай. 314. Би укон бεрийза. 315. Дибиучуу тεхоз мяй ŋаним, тур чики куньче лойруйз, буси лэуруйз: «Мениŋа, сойзаçь кунэн канири?» 316. Торь лэуŋа: «Ту котаçь ниу тара, дибиучинь пораа. Меаниŋа, сойзаçь кунэн канириэй?» 317. Онэй нэр пед сойз. 318. Оу, тεхεр, оласнэр, ŋуль кунбиçь дяза. 19. «Кунэн ŋа, кунэн ŋа, дибиучуз?» 320. «Эдь, эдь, - буси лэуŋа, чи, тэза порада, ту дёдай, чи!» 321. Оласнэр орь модычазау, дибиучу ту çизнэ кебон мокачичь, тэза ань тари лойдуŋа ту дёдан, тэхоз мяй ŋа ним. 322. Оласнэр чики дибиучу узарухун нойтучь пя низау, базаханда, собутыза, ту кеэд бярид низау. 323. Энчу ани орь торсе пэзизу камазаби: пя этау, нахава бяси этау. 324. Нахава пэзизу камазаби. 325. Ту кебоон соодахада оласнэду кунче ту дез нахава пяхон дягуазу. 326. Оласнэ обу, паги буни понир ая толюда погис ниу. 327. Чики тода дез оласнэ кунче лойруйз. 328. Оу, çузбер ту дёдаан порадаçь ŋолю базарииза: «Модьхо мале çий торь çедара, порайнь ань, туçаакуй, çиикухуринь çизза майкуничь, ооничь». 329. Онэй энчу бихуныду мана: «Çийза ань, туçааза, кунь çизна майкудпуда?» 330. Оласнэр, модэпуду, обу дёдигон чукчи пораа. 331. Туза кочи, туçаариза каи. 332. Оласнэд çии, оласнэд туçаа нεнагоçь кани. 333. Çизи пядуй сэйза, сэйза пядуй ŋа ним, пилюуçь чийз. 334. Оласнэд туçахуз сэгмид сама’ озима, дяан тодыда сама, энчу ода сама’. 335. Орь, ма, диреу эбута, лэунаçь ню: «Çиикуней, туçакуй çизза майкуда». 336.Чи, тэза нεнагиз чи, оласнэд порай ŋа ним. 337. Чикиз чи, çизна оŋа сэгмид тоа.


Откуда появились комары (2)

1. Охотник мужчина двух дочек, жену имеет. 2. Охотник мужчина только охотой занимается. 3. Когда осень наступает, охотник мужчина диких самцов лишь добывает. 4. Если ветер дует с северной стороны, охотник мужчина дома бывает, если (ветер) ударит с теплой стороны - тогда постоянно занят охотой. 5. Жена его, конечно, дома находится. 6. Двое детей у него, еще маленькие. 7. Две девочки, одна постарше, другая же маленькая еще. 8. Однажды охотника мужчины жена дома находилаçь. 9. Была осень, снега еще не было. 10. Вдруг человеком оказалась найденной ведь охотника мужчины жена. 11. Видит (жена): человек идет. 12. Человек идет, молча смотррит, в дверном отверстии стоит: этот (пришедший) на человека, человеку подобный не есть. 13. Одежды нет, волосы длинные. 14. Видит: тело все волосами покрыто. 15. «Ой, - говорит мужчины жена, - этот (пришедший) шерсть ведь использует в качестве одежды, 16. У энецкой женщины дочери дома были. 17. Тот, который в качестве одежды шерсть использовал, к чуму подошел. 18. Этот (пришедший) как бы ни было, человеческий язык знал, очевидно, как-то заговорили они. 19. Энецкая женщина думает: «Люди говорят, где-то ведьма есть, в лесу живет, ведьмой я найдена, очевидно. 20. Вот и есть, видимо, ведьма, о которой говорят. 21. Я же как выросла, с тех пор как глаза мои белый свет увидели, ведьмы не видела я. 22. Так, внешне то на человека похожа (ведьма), одежды лишь нет. 23. Как-то друг друга язык они понимают. 24. Энецкой женщине ведьма. слышно, говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, сейчас погода осенней стала, за травой пойдем-ка. травы себе нарвем-ка». 25. «Нарвем, давай», - энецкая женщина говорит. 26. Травы-то, конечно, нарвем, - у энецкой женщины мысли бегают, - за травой пойдем, эта меня убьет ведь, куда-нибудь навсегда уведет меня. 27. Там меня съесть может. 28. Люди говорят, ведьмы людей уводят, съесть могут. 29. Что ж, энецкая женщиша теперь нехотя одежду свою надевает. 30. А эта подругу ждет, на ногах крутится. 31. За травой пошли. 32. Детишки же что же? Детишки здесь, дома находятся. 33. Одна уже большенькая, другая младше первой сестры. 34. Энецкая женщина что же, оделась нехотя. 35. Говорит: «Что же, пойдем». 36. Что же, искать пошли, какую работу делать. 37. Та, ведьма, теперь, мы называем ее ведьма, сказала: «Мы сейчас траву будем собирать, травы нарвем, погода скоро зимней станет». 38. Затем пошли. 39. Девочка уже большая была, однако. 40. Говорит: «Этот человек ведьма мать нашу уведет ведь, убьет ее, съесть может. 41. Через некоторое время в лесу солнце село ведь. 42. Ведьма сказала энецкой женщине: «Энецкая женщина, энецкая женщина, отдохнем, давай, головы твоей вши давай поищу я». 43. Энецкая женщина сказала: «Сначала давай я вши твои поищу-ка, давай». 44. Энецкая женщина, поищи, поищи вши мои, садись, - ведьма говорит. 45. Энецкая женщина, ноги вытянув, конечно, села. 46. Подруги голову смотрит, вши имеются ли у той. 47. У ведьмы волосы длинные, на голове волосы, конечно, длинные. 48. Энецкая женщина говорит: «Ой, вшей утебя много оказывается». 49. Энецкая женщина видит ведьмины вши: жуки по земле ползающие, всякие по земле ползающие насекомые, эти так и шевелятся в основании волос ведьмы. 50. Этих вшей энецкая женщина ловит, на землю бросает. 51. Ведьма говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, вши мои зачем на землю бросаешь вши мои в рот себе клади». 52. Энецкая женщина думает: Так много насекомых, всех могу ли в рот свой положить», и затем потихоньку их на землю отпускает. 53. А сама делает вид, что кладет их в рот. 54. Великанша лежит тихо, может быть, спит у подруги на коленях. 55. Через некотрое время ведьма говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, сейчас ты ложиçь на колени мои, твои вши поищу я давай тоже. 56. Мои-то вши все же поискала, хватит, видимо, достаточно». 57. Энецкая женщина легла нехотя ведьме на колени. 58. У ведьмы такая вещь имелась, острая железка, такое имелось ведь, здесь говорим мы обычно, шило. 59. Шилоподобная железка имелаcь, по энецки говоря, у нее шило имелоçь. 60. Энецкая женщина украдкой смотрит, как вести будет себя ведьма. 61. Шило откуда-то достала, среди волос или еще где-то это держала она, видимо. 62. В волосы ли завернуто было. 63. Энецкой женщины волосы только смотреть стала, вдруг энецкую женщину в ухо шилом ткнула. 64. В ухо пронзенный человек, конечно, умрет. 65. Эта энецкая женщина умерла. 66. Ведьма слышно говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, так с тобой я поступить хотела, так я с тобой поступила. 67. Сейчас тебя в чум свой доставлю, в котел тебя опущу, тебя съем». 68. По правде то, травы она нарвала, на земле травы много ведь. 69. Энецкую женщину в траву завернула, волосы энецкой женщины видны. 70. Волосы энецкой женщина длинные были ведь, волосы были завязаны, подвязку носила она в волосах. 71. Такое носила энецкая женщина.72. Старые люди подвязки носили в волосах. 73. Ведьма энецкой женщины волосы никак не может спрятать вниз. 74. Энецкую женщину ведьма на сгиб руки подняла, у энецкой женщины волосы болтаются. 75. Энецкую женщину ведьма к чуму понесла, откуда увела. 76. Ой, девочки, старшая, младшая в чуме осталиçь ведь, старшая что-то понимает уже. 77. Думают: «Мать наша в ту сторону пошла, с той стороны придут они ведь». 78. Через некоторое время видит: ведьма одна идет. 79. У девочки мысли бегают: Матери нашей почему нет? 80. Уже смышленная девочка, большенькая. 80. Говорит: «Ведьма мать нашу убила ведь, вот ведь несет ее на сгибе руки». 81. Матери моей волосы видны, подвязка ее видна. 82. Эта ведьма мать мою покойной сделала, убила мать мою». 83. Ведьма энецкую женщину до чума донесла, около дверного отверстия положила. 84. У энецкой девочки мысли ходят: «У нас отец имелся ведь, отец после ухода его, сутки отсутствует, эта, ведьма с отцом нашим также не поступила ли, отец наш придти не хочет. 85. Мать как я вижу, убила она, погубила. 86. Теперь великанша говорит девочкам: «Вы, девочки, никуда не уходите, здесь будьте, я домой пойду, эту траву свою отнесу». 87. Где-то Великанша чум имела, очевидно. 88. Ведьма энецкую женщину опять на плечо бросила, унесла, несет в лес, пошла. 89. Девочки остались. 90. Вот, ведьма энецкую женщину в чум свой принесла, видимо, что-то было у нее. наподобие чума. 91. Энецкую женщину то ли съест она, или как еще с ней поступит. 92. У великанши также дети имелись, детная некто была она. 93. Что же, большой котел она вскипятила. 94. Великанша конечно, поела, когда еда сварилась. 95. Энецкой женщишы же дети после ухода ведьмы так думают: отец имелся у них, мать у них имелаçь, а сейчас они только вдвоем осталиçь, никого у них нет. 96. Старшенькая девочка говорит сестренке: «В пустом чуме что мы будем делать, чего ждать будем, куда-нибудь идти нам следует. 97. Эта, - говорит, нас так ведь не оставит, нас убьет, погубит, отца съела, отца, видимо, убила - отец не идет». 98. Видимо, ведьма его также убила. 99. Куда-то следует нам идти», - старшая девочка так думает. 100. В материном хозяйственном углу рыться стала. 101. Куда-нибудь убежать хотят ведь. 102. В материном хозяйственном углу рояçь, старшая девочка материн кроильный нож нашла ведь. 103. Кроильный нож, конечно, острый, он ведь мастеровой. 104. У дочери энецкой женщины какая-то тряпка имелаçь, туда завернуда она материн нож: «Матери моей нож взять мне следует». 105. Еще роется, еще роется, через некоторое время достала марерин скребок: «Мать, оказывается, берегла скребок, когда-нибудь, думала, мне пригодится». 106. Этот скребок также в сторонку отложила. 107. Через некоторое время материн гребешок нашла: «Это же матери моей гребешок». 108. Знала она: мать голову причесывать его использовала. 109. «Этот гребешок когда-нибудь может пригодиться, тяжкие времена для меня наступят если». 110. Матери гребешок тоже в сторонку отложила. 111. Из материных вещей много чего взяла она. 112. «А сейчас нам следует идти, - так думает она. 113. Убегут ведь они с сестренкой. 114. Дочь энецкой женщины знает: сейчас великанша после еды спит. 115. Дочь энецкой женщины сказала: «Пока спит она, ведьма, не сможем ли мы далеко уйти?» 117. Сестренка же еще маленькая была, идти пешком долго не могла. 118. Да, в материном углу рояçь еще острое шильце нашла ведь, отца ли шило было, это взяла. 119. В мешок свой положила это шило. 120. Шило взяв, она сказала: Сейчас мы оленей ведь использовать не будем, на двух ногах лишь идти будем ведь. 121. Что ж, бокари то какие-то носили они, очевидно. 122. Ног покрышки, бокари наши если порвутся. этим шилом свяжем ведь, идя пешком ведь прохудятся бокари. 123. Положила сюда. 124. Мешок у нее имеется ведь. 125. Еда-то, конечно, имеется у нее, отец ведь ее охотящийся человек, всякую добычу добывающим человеком является ведь он. 126. Подумала: «Сестренка же моя пешком идти ведь не сможет». 127. Отцом сделанные саночки имелись у них, маленькая нарточка. 128. Вещи свои на саночки привязала. 129. Сесренку тоже на саночки посадила. 130. Глаза куда глядят, пошла. 131. Сама не знает, куда пошла. 132. Людей нет около них, никого нет. 133. Земля пуста. 134. Энецкой женщины дочь так шла, шла. 135. Так мысленно сосчитала, уже большенькая девочка ведь она: больше суток идет ведь. 136. Испугавшиçь, без сна идет. 137.Людей не знает, где люди даже имеются не знает. 138. Земяя пуста. 139. Людей никак не встретит она. 140. Постоянно идет. 141. Ой, через некоторое время великанша, ведьма по следам энецкой девочки, слышно, идет, неизвестно, следы видны были ли, великанша идет слышно, идет, с большим шумом идет. 142. Кричит: «Энецкая девочка, тебя я поймаю, тебя догоню, убить-то тебя не убью, живьем тебя съем!» 183. Ой, другая девочка испугалаçь: «Сейчас-то, нас она убьет ведь!» 144. Великанша появилаçь, появилась. 145. Девочка, это, недавний скребок материн бросила ведь перед ведьмой. 146. Этот скребок огромной горой встал поперек, 147. Великанши только звук когтей слышен. 148. Скребок, что, железный ведь, здесь остались ведьмины когти. 149. С криком поднимается она на эту гору. 150.Энецкая девочка опять далеко ушла. 151. Через некоторое время великанши опять шум слышен. 152. Шум ее слышен. 153. Ну совсем она тут. 154. Одно только твердит: «Тебя поймаю я, живьем тебя съем!» 155. Эта девочка и сестренку везет, и убегает, 156. Вот ведь как. 157. Через некоторое время упомянутый ранее гребешок она выхватила. 158. Этот гребешок как она бросит в сторону ведьмы. 159. Такой густой лес образовался: человек не пройдет, 160. Этой ведьмы только шум слышен; одно у нее слово: «Тебя догоню, тебя поймаю, живьем тебя съем!» 161. Девочка опять далеко ушла. 163. Больше у нее ничего нет. 164. Впереди она такую реку увидела. 165. За речкой чумик виден. 166. Нигде людей она не встречала до сих пор. 167. Она говорит сестренке: «Смотри, на наш чум похожий чумик». 168. Одно: как доберется она к чумику? 169. Речка же глубокая была. 170. Великанша опять вот, дейчас детей догонит, тоже придет в этот чум. 171. За речкой возле чумика старичок ходит. 172. Один старик ходил ли возле чума или делал что-либо. 173. Великанши шум появился опять, 174. Сейчас, сейчас они будут пойманные девочки. 175. Энецкая девочка старику через речку кричит: «Дедушка, - говорит, нас переправь, мы скоро съедены будем, пойманы будем». 176. Старичок что же? 177. Как видно, старичок одежду надел, пояс надел. 178. Великанша вон на опушке леса появилаçь. 179. С шумом идет. 180. Старичок как бы ни было, к детям добрался. 181. Старшенькой девочке сказал: «Вас, конечно, я переправлю, сейчас спина моя какова, я тебя найду, я тебя найду». 182. «Спина твоя как лед озера». 183. «Голова моя какова»? 183. «Голова твоя как спелая трава, белая». 185. Ноги мои каковы?» 186. «Ноги твои очень быстры». 187. «Так садитесь на мою спину». 188. Что ж, великанша пришла. 189. Старик скинул девочек у дверей чума. 190. «В чум идите», - сказал. 191. В чуме что либо было, возможно, а может, нет. 192. Старичок опять возле чума ходит. 193. Великанша пришла, 194. Воды-то, воды она боялась. 195. Старику она начала кричать. 196. Старику говорит: «Дедушка, меня переправь!» 197. Старик же, что девочек переправил, эту тоже переправить нужно. 198. К великанше пришел. 199. Старик говорит: «Тебя переправлю я ведь, спина моя какова?» 200. «Спина твоя как ручка скребка, кривая». 201. «Ножки мои хороши? «202. «Ножки твои как сучки гнилого дерева». 203. «Голова моя какова?» 204. Голова твоя как лохматая кочка». 205. Старик сказал: «На спину мою садись, давай тебя переправлю, если такая ты». 206. Вот так сказала ведьма: «Спина твоя как ручка скребка, ноги твои как сучья гнилого дерева». 207. Старик так подпрыгивает, подпрыгивает посреди реки, в реку сбросил ведьму. 208. В реке утонула. 209. В реке утонула эта. 210. Ой, ведьма кричит из воды: «Энецкая женщина, я тебя найду, я тебя найду. 211. Течением унесло ведьму. 212. Может быть она умерла, живет ли где, в этот момент ведьмы нет. 213. Старик, конечно, этих девочек, конечно, накормил, дал им отдохнуть. 214. Теперь старик сказал: «Сейчас вам свою жизнь устраивать надо, идти вам надо, наверное, вам куда-то идти надо, жить будете ведь, - говорит, еды-то, конечно, дам, пищи». 215. Ведь не скажешь как сейчас, что, хлеб я ем, рыбу ли, мясо. 216. Старик что же. 217. Детям еду готовить начал, старуха у него была ли, этого они у него не спросили. 218. Неизвестно, старик здесь один живет ли. 219. Старик же девочку наставлять стал: «Сейчас, говорит, на саночках будшь везти сестренку. 220. У тебя, говорит, сейчас шило есть, шило. 221. Сестренка, говорит, через некоторое время это шило просить начнет для игры, играть захочет. 222. Шило это где-то есть, наверное, это шило, по ее словам бокарей дыры зашивать будет, использовать, бокарей дыры. 223. «Ради всего, - старик говорит, - шило пожалуйста сестренке не давай, плохо будет». 224. Дети пошли. 225. Уйдя из старикова чума, дети постоянно идут, идут, все сремя идут. 226. Девочка смотрит, земля пуста, никого, никого не встречают. 227. Через некоторое время на саночках сидевшая девочка, там замолчала, спит ли, нет ли. 228.Иногда, сидя на саночках, руками играла. 229. Через некоторое время младшая девочка сестре говорит: «Сестра, шило твое дай, я буду играть». 230. Другая, что же. дед ей сказал ведь: «Шило сестренке не давай, что-либо она полранит себе». 231. Другая со слезами просит. 232. В какой-то момент так сестре надоела, что сестра дала ей шило. 233. Про себя старшая сказала: «Эта меня утомила, отдам-ка, что же делать?. 234. Отдала шило. 235. Младшая играла ли шилом?. 236. Эта маленькая девочка, это шило в ухо засунула, в своё ухо засунула, этим шилом проткнута оказалась, матери подобно. 237. Ребенок умер, покойником стал. 238. Ой, эта ведь себя убила. 239. Вот, умерла ведь. 240. Старшая девочка, плача идет, так говорит: «Ой, говорит она, сестрёнку не оставлю ведь, возить буду сестрёнку». 241. Так долго возит сестренку. 242. Через некоторое время девочка впереди лес увидела. 243. Думает: «Я мёртвого ребенка зачем вожу, наверное, похоронить следует сестрёнку. 244. Сестренку, думает, похоронить следует, сюда положить следует». 245. Покойника как хоронить знала она, наверное, понимала она. 246. Уже большинькая девочка была ведь. 247. Лес, к счастью, был с деревьями. 248. «Деревьями ведь прикрою сестренку», - так сама с собой разговаривает девочка. 249. Вдруг девочка услышала, будто, мёртвая сестрёнка ей говорит. будто, сказала, будто ей: «Сестрица, сюда меня не клади, сюда меня не клади. Заготавливающие деревья люди придут, голова моя болеть будет от звука топоров». 250. Девочка про себя думает: «Это, оказывается, плохо, оказывается». 251. Остановила, дальше сестрёнку повезла. 252. Так шла она, шла. 253.Через некоторое время реку нашла ведь, земля сухая была. 254. «Я покойницу, сестренку, в землю положу, мёртвую сестренку зачем возить буду». 255. Смотрит: «Ой, эта, оказывается, берлолга, берлога, зимняя яма его. 256. Эту сюда положить мне следует, медведь разным животным, каким-то сильным, человека своего не отдаст, ведьма придёт, иедьме не отдаст». 257. У входа в берлогу, здесь сестренку оставила. 258. Девочка идет олна. 259. Это шило-то, похоже, не оставила она, с собой взяла. 260. Идет, так идет. 261. девочка же она, устала ведь, устала. 262. Идет, леса нет, нигде ничего нет. 263. Один пень торчит, пень торчит, давно посередине треснувший. 264. Девочка сказала: «Как сильно я устала. 265. Около пня отдохну-ка я». 266. Ко пню прислониться захотела, вдруг пень треснул, нутро его с трещиной было. 267. Из этого отверстия ведьма васкочила. 268. «Энецкая женщина, откуда пришла ты, давай вместе идти, вместе жить». 269. «Жить-то, конечно, давай вместе жить будем, жить-то, конечно, жить будем вместе, жить вместе будем, конечно, но ведь ты со мной что-либо сделаешь, съесть меня можешь». 270. «Ну, дай веревку саночек, саночки везти давай помогу тебе, что ж». 271. У энецкой женщины, что ж, саночки есть, в саночках одежда, видимо, энка ведь она. 272. У другой же лишь тело, шерсть одеждой (служит). 273. Идут, идут. 274. Реку неожиданно нашли ведь. 275. Зима была. 276. На берегу реки, как раньше младшая девочка говорила, два человека деревья рубят. 277. Топора зкук лишь, только лес эхом отвечает. 278. Что-то сделают они (из этого леса). 279. На оленях едущими людьми они оказались. 280. Другой лишь черных оленей использует, четыре чёрных быка, у другого же лишь белые олени. 281. Как видно, подстилка (на нарте) белая, сокуй как видно белый. 282. Другой же чёрный сокуй носит. 283. Олени у него чёрные, подстилка тоже чёрная. 284. Энецкая то девочка человек ведь, эти рубящие лес, также настоящими людьми являются. 285. На ведьму люди так думают:» Эта то настоящим человеком не является ведь, ведьма, кажется, она ведьма. 286. Ведьма сказала, при этом на энецком языке говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, я то в мужья возьму человека, использующего белых оленей, с белой подстилкой. 287. Энецкая женщина молча села на нарту оленевода, использующего черных оленей. 288. Ведьма же привязалась к мужчине, использующего белых оленей. 289. Там, где-то у этих людей чум имелся, чум имелся. 290. Энецкая женщина зашла в чум мужчины, использующего черных оленей. 291. У мужчины же, использующего белых оленей, свой чум. 292. Ведьма, конечно, туда зашла. 293. «В мужья себе возьму, в мужья себе возьму» - вопит ведьма. 294. Лес даже эхом отзывается. 295. Сколько то дней живут они, энецкая то девочка как человсек живет. 296. К мужчине, использующему белых оленей, она не ходит. 297. Этот, белых оленей использующий, жив ли, не известно. 298. Энецкая девочка только слушает, люди как будто говорят, говорят: «Один человек наш, белых оленей использующий, куда-то подевался. 299. Видимо, говорят, ведьмою съеден оказался, нет одного человека». 300. Затем ещё кого-то съела ведьма. Люди теперь думают: «С этой ведьмой как будем, эта ведь всех нас съест, нас убъёт. «302. Так долго думают. 303. Неожиданно отец-старик так сказал, сказал: «Я для ведьмы хорошую мысль нашел». 304. В один день старик на улице сидит, солнечный денек был, старик на улице мастерить приготовился. 305. Старик на улице начал костёр разжигать ведь. 306. Сначало старик дрова приготовил, хороших сухих дров, костёр чтобы хорошо горел. 307. Затем мастеровые вещи приготовил, по его словам, что-то у него, хорей или что-то сломано. 308. Это, по его словам, вместе склеить надо. 309. Старик сделал ёмкость для клея. 310. Ёмкость для клея такая ведь - из бересты сделана, из бересты. 311. В этом старик клей держать ведь будут, клей свой держать будет. 312. Эти ёмкости для клея старик с двух сторон костра поставил. 313. Вдруг эти ёмкости для клея в огонь бросил, нарочно. 314. Умышленно бросил. З15. Ёмкости для клея, они ведь из бересты сделаны, огонь ещё сильнее загорелся, старик закричал: «Невестушки, хорошие, где». 316. Так кричит: «Огонь погасить надо ведь, ёмкости для клея сгорят, невестушки, хорошие, куда вы пропали?». 317. Женщина-энка на улицу выскочила. 318. Ой, та, ведьма, сильно бежит. 319. «Где, где находятся ёмкости для клея?». 320. «Вот, вот, - старик кричит, вот, сейчас сгорят они, посреди огня, вот». 321 Ведьма же раньше видела, ёмкости для клея с двух сторон огня стояли, а теперь, так и горят среди огня, из бересты сделаны ведь. 322. Ведьма эти ёмкости рцуками голыми хватать стала, по её мнению, она их достанет, около костра бросит ведь. 323. Люди же ранее такие палки приготовили: палки ли, железные пруты ли. 324. Острые палки приготовили. 325. Пока около огня прыгала она, ведьму ещё пуще к огню острыми палками подтолкнули. 326. Ведьма что, одежду же не носит, шерсть тела лишь одежда её. 327. Из-за этой шерсти она ещё пуще загорелась. 328. Ой, у великанши посреди костра горящей, одно слово: «Со мной то вы уже так поступили, зола же моя, зола, пепелок мой, вас пусть едят, мучают вас». 329. Энцы думают: «Нас как же пепел её, как нас мучить будет?» 330. Ведьма же, как они видят, вся сгорела. 331. Огонь погас, лишь пепел остался. 332. Ведьмина зола, ведьмин пепел, комарами стал. 333. Два лопнувших глаза её, глаза то её лопнули ведь, осами стали. 334. Из пепла ведьмы всякие насекомые появились: по земле ползающие насекомые, людей кусающие насекомые. 335. Раньше, когда живая была, кричала же: «Пепел мой, зола моя вас мучить будут». 336. Вот, сейчас, комары вот, ведьмин пепел ведь. 337. Эти. вот нас каждое лето едят.


Комментарий к тексту 12

Нεнаг кокоз озима (2) ‘Откуда появились комары (2)’

Текст записан в мае 1991 г. Д. С. Болиной от Н. С. Пальчина.


21. сэйнь сэŋилахуз 'с тех пор, как мои глаза белый свет увидели'. Устойчивое сочетание, букв. ‘глаза мои взглянули как’.

24. Нуу-заçь кани-хуй 'пойдем за травой'. Энецкие женщины осенью ходили в тундру срезать траву, которая широко использовалась в быту. Из нее делали циновки, стельки для обуви, которые сохраняли тепло и уберегали ноги от сырости.

25. билю-за койдыŋа 'мысли бегают'. Устойчивое осчетание, букв. ‘мысли ее шевелятся’.

82. Чикир эбь сыгсыридархаби 'эта ведьма мою мать покойной сделала'. Сыгсыридаçь - 'заставить замолчать'. Переносное - убить.

92. …несай обу эби.. 'детная была она'. Местоимение обу 'она' имеет экспрессивную окраску с отрицательным значением, обозначает нечто, т. е. ведьма - это нечто неприятное.

103. Пагий кору иŋа пой ŋа 'кроильный нож. конечно, острый'. Кроильный нож - нож, которым на специальной доске кроят одежду из шкур. Пой 'острый', букв. 'кривой'.

105 Пизоо - 'скребок', инструмент для снятия мездры со шкур, предназначенных для шитья одежды. Представляет собой металлическую часть косы (для кошения травы).

115. Кой идбунь сεбε 'не сможем ли мы далеко уйти?' Кой сεбεсь - идиоматическое выражение, букв. ‘тундру оторвать’.

120. çизи норунь нин дязуд небим 'будем пешком идти'. Сизи нору нин дязусь. Устойчивое сочетание. Буквально: лишь на двух ногах идти.

121. ...пяхо.. 'бокари-то'. Пя бокари - энецкая меховая обувь.

130. çэй-за ку сэŋиŋа 'куда глаза глядят'. Идиоматическое выражение.

138. Дя тεрси 'никого нет'. Идиоматическое выражение. Буквально: земля пуста.

142. казахаруçь çит нез казад, диридахад çит одаз. 'И убить тебя не убью, живьем тебя съем'. Устойчивое сочетание.

150. пуй сεбε 'далеко ушла'. Идиоматическое выражение. Буквально: постромки оторвала. Постромки - длинные кожаные веревки, служащие для присоединения нарты к оленней упряжи. Когда они рвутся, олени убегают.

229. коо то арон нодхулта 'надоела просьбами'. Коо нодхултаçь - устойчивое сочетание. Буквально: ушам надоесть.

251. дя багота диçинь мяэби 'это берлога медвежья была'. Устойчивое сочетание: дя багута мя - буквально: 'землю жилищем использующего'.

266. аяда толю паги 'шерстью покрыта'. Буквально: одежда тела - лишь шерсть.

295. Оней нэ эчи коориза пониŋа 'Энецкая девочка только слушает'. Коо поничь - идиоматическое выражение, буквально 'уши использовать'.




Текст 13

Оласнэ накую онэй нэ

1. Парнэхи онэй нэда ŋо ŋолю дяхан диребихи. 2. Ŋолю керта мята пониŋа, накуюр ань керта мята пониŋа. 3. Торь куньхо ет диринихим. 3а. Онэй нэр çизи неза тонэби, çизи нэ эддюкухи. 4. Обу дёдигон, парнэир онэй нэда мят чуа, сэниŋа: онэй нэ мякныда ŋа, эддюкухи чикон адихи. 5. Онэй нэ бусиза мякныда дягу, кухоон дязур ниу, кадеда энчи ŋа ниу. 6. Парнэер онэй нэхда мана:» Онэй нэй, онэй нэй, ŋуузаçь канихуй, нузуй нигхуй». 7. Онэй нэ то обу? 8. Пидахоçь иŋа пид. 9. Онэй нэ мана: «То, канихуй». 10. Канихи, ŋуузуди нигахи. 11. Обу дёдигон парнэер онэй нэд мана: «Онэй нэ, онэй нэ, эбад адуз пелхуз!» 12. Онэй нэ иçь кома, ет мана: «То пелун адунь». 13. Онэй нэ эбада парнэ ŋо ни пуŋаза. 14. Обу дёдигон парнэе касада кохуда полюдюхун баграза. 15. Касада каза незау. 16. Точкуз чикид ŋодадуйди ŋуу ми похорооза. 17. Онэй нэ эба тор лытыр ним, то дёбун онэй нэ эбаду тогон танео понимуби. 18. Парнэр ŋуу ми мазрахаяçь, мята дез минчиреэза. 19. Нэ эчихи чикиди модыэзи. 20. Агаю мана: «Тεхε парнэер эба казадархабиза, майзарахабиза, ŋуу погиз энь иту лытыŋа». 20а. Пусть. 21. Парнэер торь касада мэахазда мякда чуренизау, тоз чикоз пиресазау, одязау, куньри мусазау. 22. Тонын мякон нехи сеюзи аган каниним. 23. Агаю нэ эчи мана касахуда: «Сокоу, çимхуй, парнэень кодидахада». 24. Парнэе, онсе коди, сойзаан омахузуда. 25. Нэ эчихи, пязи назахан собхаяçь, торь баа çер пубизи, пагихун сэябихи, парнэе çиззи кодизаçь понеа деон. 26. Тоз чикоз агаю нэ эчи эда сεхоз эда обуру’ када: ет эда убай, эда чеди, пизоо. 27.Тоз чикоз çимуйхи, сэйзи ку сэниŋа. 28. Обу дёдигон парнэе нэриз. 29. Мамноза: «Кас-каçе, одъи омлуйбь». 29а. Накую мят сэŋилуйз: оу, некучахи дягухи, тари онай обуру’ баа нин моçти. 30. «Кас-каçе, - мамноза парнэер, çизти ŋобчики дябудаз, çизти одаз». 31. Эчуйхи пэан парнэе кани. 32. Обу дёдигон агаю нэ эчи касахуда мана: «Оу, тεхε амулир озима, тэза çизинь ниу пяд». 33. Эда пизоо тубухаŋа, эда пизоо парнэе орон бяаза. 34. Погезу çузубь бяси коюçь нарутэз. 35. Парнэе сэйон пузитуŋа. бяси кою дез чукчи козиза моруйза. 36. Нэ эчихи пою сεбεхи. 37. Парнэе ань тари буни ŋа, обу дёдигон чики бяси кой ни тоданизуу, кунь майдудь тодабута. 38. Оу, амулир ань нехи модыс ниу. 39. Чи-чи, бяуза нехи ноорад нихим. 40. Ага нэ эчи мана: «Çузбир ань тоа, çизна тэза пяда, çизна казада». 41. Эда чеди тубухаŋа, эда чеди бεрта чикида орон. 42. Хоук, погезу ползеда могааçь нарэутэз. 43. Чики мога меон дёхутучау, парнэе. 44. Эчуйхи ань пой сεбεнихим. 45. Парнэе кудаха чики ползеда мога миз озибуŋа. 46. Ŋо, озиуниу, чики майдумиза пэсахазда. 47. Оу, обу дёдигон нэ эддюку мана: «Тεхε - амукир ань озима, тэзахо çизна майзада, казада çизна!» 48. Эди убай бεрεтахи. 49. Чики бεртахи, эди убай бяси соçиçь кани. 50. Чики бяси соçи ни тодтучь, парнэир ань козиза моручау, обу дёдигон, козри, тоданизуу. 51. Нэ эчихи ань орчи нэн дёха модэхи. 52. Дёха тэŋин мезигу модэхи, мезигу кехон менси ади, бусику дязуŋа. 53. «Дисией. çизинь бойра, çизинь парнэ нолькуо». 54. Буси мана: «Çиззи иŋаз бойра, ань эбай курсе?» 56. «Эбар мореу ŋулха, сылейгу». 57. «Сεм курсе?» 58. «Сεл ань тэза озиме каяраха». 58. «Махай ань курсе?» 59. «Махар то салбарха, нойэ». 60. Менси мана: «Буси, махар тεдε ŋай нехиз бит из покдэ». 61. Буси низа бойра. 62. Обу дёдигон çузбир озима, парнэр, лэуŋа: «Арей, дисией, çий бойра». 63. Буси мана: «Çит бойрачуз, эбай курсе?» 64. «Эбар пя мой тырсураха». 65. «Сεм курсе?» 66. Сεл у пу баграха. 67. «Махай курсе?» 68. «Махар лубухуз монуйраха». 69. «То бойрахуз çит, адуз». 70. Парнэер адуйз буси маха ни. 71. Буси дёха дёдаан парнэеда бит беаза. 72. Чикир биз ирон кани, сыя. 73. Эчуйхи торь дирехи бусику-менсику но. 74. Обу дёдигон, бусику мана нехута: «Модинь диреай пирза ŋа ниу, уди ань канири, дириçь дязри пелари. 75. Оддухозоди тозутаз. 76. Оддухун канинири. 77. Дязади çер нуй модытари, нуй убхун нэртари. 78. Чикон поз кодари, тоон позоди меон курхару обуру’ кодари. 79. Ŋолю, дядкуид, обухуру нери нойт. обухуру нери му чикоз. 80. Нэ эчихи оддухун канихи. 81. Нуй кеед тойхи, поз коохи. 82. Поз меон канихи. 83. Курхару обуру’ модыэхи. 84. Сεнкоо çер обуру’. 85. Дюзию эддюку мамби: «Арей, абоу, сεнкузуй нεкру». 86. «Ŋартан, ŋартан, обуйтыз, чики дисе исиу ман: «Обухуру чикоз нери дяйтагу». 87. Сεн дязгахи. курхару обуру’лытыŋа. 88. Иблейгую нэ эддюкур ань мамби: «Абоу, сεнкузуй нεкроу, сεнкузуй му». 89. Накую, агаю, касахуда дярусай мамби: «Дисеа манаçь: обуоо чикоз мубна, боа эзкода». 90. Торь кудаха дязахи. 91. Дязбути ŋо иблейгую нэ эчи сэзуди ноа, сэзудизда мэахазда сэйза латэа. 93. Дягума иблейгу нэ эчи. 94. Агаю нэ эчи дяра, сокуда сεŋа. 95. Кунь мудар тоз? 96. Сокуда çера дяз педь пя. 97. «Куу касай çербунь сойза?» 98. «Оу, мога убуд çербунь сойза эзараха», - торь битуŋа. 99. Обу дёдигон чики дягуй нер торь дярума, дяариз, мадараха: «Аба, çий чикон из каи». 100. Агаю ань дяза касада кодку нин нёзечь. 101. «Оу, нуй пуяд çит çербунь сойза эзараха». 102. Кабе нэ эчир ань дярума. 103. Точкуз агаю мана: «Соçи нин çит пубунь ань курсе эчу?» 104. Чики кабе нэ эчир орехуз аган дяриз. 105. Торь дязуçь нэ эчи богля баг кееэд тойз. 106. «Оу, чикон çит çербунь боа, дисед багу ми?» 107. Иблейгую нэ эчи модьрима, ни дяар. 108. То богля багод нэ эчи сокуда çераза, керта ань дязрез. 109. Торь дязга, дязга. 110. Обу дёдигон мамноза: «Одъи эказаз, иблейгукоон нытабунь сойза эзараха. 111. Чи, сореэ, сореэ кеэд адбунь боа?» 112. Сое адтучь пя, соре моръи, соре таймахуз парнэе озима. 113. «Кас-каçе ку пониŋароу, ŋот дязхуй». 114. То кунь мудар? 115. Онэй нэ эчи коматау, итау, ŋот буди дязрез. 116, Дязахи ŋот. 117. Обу дёдигон. дёха бархон мога мин çизи пεдда энчиги коохи. 118. Накую энчи сокотэза сы, тыза сы, адэда сы, накую энчи ань адэда ползеŋа, сокотэза ползеŋа, ползеда тэ пониŋа. 119. Парнэр сы тэ’ понида энчид нεбруйз, кодда ни адуйз. 120. Нэ эчи ань ползеда тэ понида код ни адуйз. 121. Ползеда тэ’ понида мана касахуда: «Кодод нин адида онэй энчиго идараха ŋа, парнэ эзараха». 122. Нод незуу мамби: «Обуд чики сыр тэ’, обуд сыр адэр?» 123. Ŋай. 124. Обуру’ эбута, ползеда сокотэ понида энчи мана нэ эчид: «То, мякунь канихуй». 124а. Парнэе анъ сы тэ понида энчигон кани, мякду кани. 125. Мякду тойз. 126. Торь диреа. 127. Сы тэ понида нэзда мэаза парнэеда. 128. Мур, ань ползедар онэй нэ эчи мэа нэзда. 129. Обу дёдигон буси эсезу мана: «Оу, меахуна мяззаçь каничухи, обухо каçизи тонээтам». 130. Нэ эддюку мана: «Модь ань çеэбъ тонэ, çехурубь модь дягу. 131. Ŋолю, нэ касань лызику’ модыдь каничуз, камер касань лызику’ «. 132. Парнэер ань амуки: «Оу, модь мяззаçь кантаз». 133. Ползеда тэ понида каса энчир нэда но канихи. 134. Сεданыда нэ эчил нэ касада исиу çер, богля баг ми. 135. Дя погон онэй нэ эчи бусида но чики богля баг кеэд нэртази. 136. Баг миз çизи боглякухи озимахи, çизи боглякухи.137. Оу, обу дёдигон чики баг миз çеруйза нэ касаза озима. 138. Мана боглякухи нэ: «Казади сεй нери пизи». 139. Ет, мят чусахим, кунъ эсахим. 140. Сэйза латуй нэ эчи, богля баг ми çеруй нэ эчи мана: «Тоз ŋо, дисеа тоа, сεюд неэбь пизе». 141. Обу дёдигон, онэй агга богля тоа, алке богля тоа. 142. Нэ эчи мана: «Богля баг мин дирей нэ эчи». 143. Нэ эчи мана:» Мяззахи обу кадтахи?» 144. Алке богля мана: «Модь мяззадахи мязсыйзуди камазазудь». 145. Киузною нэ эчил тоз озима пед. 146. Çизи куруза код, çизи куруза коду тоораби богляр. 147. Çизи куразада богляхин позрааза. 148. Мякда кантнихим. 149. Дюзию нэ эчил мана абахуда: «Мякуд тоохозуд, чики богляхи пэною нюйзахаяçь эзтаниз». 150. Мяззадахи мякди тойхи, менсихи-бусихи пед сойхи. 151. Каçити код пунуй богля. 152. Çизи курузахи богляхин позройхи эбихи. 153. Ползеда энчил чики богляхи нюйзахаяçь нобзахуйзи. 154. Чикихи оре тойди сехери меон канихи. 155. Оу, обу дёдигон парнэер ниу то, бусида но. 156. Тобикуру тозабихи, базахинда, чики, тэ’. 157. Буси чики тобик’ ŋода убхун казиза. 158. Парнэе лэуŋа: «0у, сεхот тэкочинь. кочи эзукухурузу онизудь». 159. Торь мана парнэер. 160. Обу дёдигон парнэе не коо, неза парнэ. 161. Онэй нэ ань не коо, сылейгу каса эддюку. 162. Парнэе чики онэй нэ не незда мэаçь комаза. 163. Чики ползеда энчид мана: «Модьна сопуна, нед экон, изейхун кайнир. 164. Незда онэй нэ модь ней кайрай, модь ань бу неда мудаз.» 166. Энчил чики парнэ пиис незау, парнэ базаан çедаза: неда изейхун каяза, неда куньри ибута сεс парнэд меаза. 167. Онэй нэ каи, энчу чукчи чикоз сос ним. 169. Парнэе соода чубон чики сыляйгу эддюку бит бεртабиза, касада не. 169. Онэй нэ дире, парнэда не баззагоо. 170. Чикиза молоçь агайтааçь кани. 171. Эзуда понитада пεрчугоо. 172. Эримуби, пя понимуби. 173. Аруу ниу. 174. Эрахаза мамби: «Одъи кудаха эримубид, обу тонын понимубид?» 175. Не мана: «Ума, тонын. дягаçе меон уза озибумби, ŋуль сыляйгу-сыляйгу». 176. Эза мана: «Ŋот каниний эричь». 177. Наак дёрихун тоз ŋот канихи ань. 178. Тоз биз сохругуçь пя нихим, тоныз дягаçе миз онседа уза озибуŋа, сылейгуку, сылейгуку. 179. Çехоо мадараха: «Ума, модь çий ноо, модь у нез незуу ŋа». 180. Сεдε парнэ çий бит бεртааçь» 181. Онэй нэ неда дягаçе миз узахазда собартаза, мякда кадааза. 182. Мякда тоойз. 183. Модээза: мяз мее чукчи бииçь кани, çехо мамнууза: «Онэй нэ, онэй нэ, ней пурзи тозаз, обуçь ней кадар?» 184. Чики биз эсе эзарахаби. 185. Онэй нэ парнэда не тубухаŋа, парнэда не бит наурдааза. 186. Парнэда не наурдахаз мяз ме обухуру биз дягу. 187. Тоз чикоз неда эсе, ползеда энчи тоа.188. Бусида тоахоз буди каçити пэан месиçь канихи. 189. Тонын буду ань парнэду коазу. 190. Ань ŋот диреруйз. 191. Обу дёдигон бусида эсе обухоо пехон муйэ, кодзуда çедагутау, ань обузуда. 192. Пехон базуту çеда, εнрай базуту çеда. 193. Лэука: «Меанина, кудюли пεзаа, напарьяй модь тозай!» 194. Оу, чики парнэир лэусай сойз, буси напарья пед оздээ. 195. Бусику мана: «Сокоу, одъи пεзаадуçь, омон, омон тозаз, чикий, базуту неон». 196. Узада бугалаа. 197. Узада бугалаа ань, обу дёдигон тоз парнэида узахазда тубухаŋааза. 198. Чики парнэир базуту ми сумойз. 199. Табоза парнэир лойруйз, пораа. 199. Лойдумада çер парнэир торь лэуŋа: «Çиикуней кочи çизза оŋабей, çиикуней кочи çизза майзагобей». 200. Чики çииза нε нагууçь каниним. 201. Парнэи базаан нεнаг чики бу çииза. 202. Чи, парнэ çии тэза çизна сэгмид той она, çизна майзагоо. 203. Нεнагооçь каниним.


Ведьма и энецкая женщина

1. Ведьма с энецкой женщиной в одном месте живут. 2. Одна в своем чуме живет, другая тоже в своем чуме живет. 3. Так как-то уживаются ведь. 3а. Энецкая женщина двух детей имела, двух девочек. 4. Однажды ведьма к энецкой женщине в чум вошла, видит: в энецкая женщина дома находится, девочки здесь сидят. 5. Энецкой женщины мужа дома нет, где-то ходит ведь, охотящийся человек ведь он. 6. Ведьма энецкой женщине сказала: «Энецкая женщина, энецкая женщина, траву рвать пойдем, травы себе нарвем». 7. Энецкая женщина что же? 8. Бояться-то конечно, она боится. 9. Энецкая женщина говорит: «Что ж, пойдем». 10. Пошли они, травы нарвали себе. 11. Вдруг ведьма говорит энецкой женщине: «Энецкая женщина, энецкая женщина, в голове твоей вши поищу-ка давай!» 12. Энецкая женщина нехотя говорит: «Что ж, поищи мои вши». 13. Энецкая женщина голову ведьме на ноги положила. 14. Внезапно ведьма подругу в ухо шилом ткнула. 15. Подругу убила ведь. 16. Затем эту в собранную ими траву завернула. 17. Энецкой женщины волосы болтаются ведь, в то время энецкие женщины в волосах носили повязку. 18. Ведьма в траву завернув (энецкую женщину) к дому своему несет. 19. Девочки эту (ведьму) увидели. 20. Старшая сказала: «Та ведьма мать нашу убила видимо, погубила ее, среди травы волосы моей матери болтаются». 20а. Пусть. 21. Ведьма так поступив с подругой в чум свой занесла ее, затем, может, сварила ее, съела может быть, как-либо поступила с ней, видимо. 22. Там, в чуме дети сильно испугались. 23. Старшая девочка сказала сестренке: «Сестренка. давай убежим, пока ведьма спит». 24. Ведьма и вправду спит, после хорошего ужина. 25. Девочки, набив бокари ягелем, так положили их поперек постели, паркой покрыли их, что ведьма их спящими считала. 26. Затем старшая девочка в материном хозяйственном углу вещи взяла: материн наперсток, материн гребешок, скребок. 27. Затем они побежали, куда глаза глядят. 28. Через некоторое время ведьма проснулась. 29. Слышно говорит: «Кас-каçе, до чего ж я проголодалась!» 29. В другой чум заглянула: ох, девочек нет, только наваленные вещи на постели лежат. 30. «Кас-каçе, - сказала ведьма. - все равно вас догоню, вас съем. 31. За детьми ведьма побежала. 32. Через некоторое время старшая девочка сестренке говорит: «Ой, вон ужасная появилась, сейчас за нас возьмется». 33. Материн скребок выхватила, материн скребок перед ведьмой бросила. 34. Между ними огромный каменный хребет вырос. 35. Ведьма тяжело дышит, об железный хребет все ногти сломала. 36. Девочки оторвались от нее. 37. Ведьма-то тоже времени не теряет, через некоторое время на этот железный хребет взобралась ведь, как бы тяжело ей ни было. 38. Ой, ужасная опять девочек увидела. 39. Вот-вот, скоро дети будут пойманы. 40. Старшая девочка сказала: «Великанша опять пришла, сейчас за нас возьмется, нас убьет».41. Материн гребешок выхватила, материн гребешок бросила перед этой (ведьмой). 42. Ой, между ними большой темный лес вырос. 43. В этом лесу блуждала видимо ведьма. 44. Дети опять оторвались от нее. 45. Ведьма очень долго из этого дремучего леса выходила. 46. Но вышла все-таки, закончив эти мучения 47. Ох, девочка через некоторое время говорит: «Эта ужасная опять появилась, сейчас-то она нас погубит, убьет нас». 48. Материн наперсток бросили. 49. Этот бросили (наперсток), материн наперсток железной сопкой стал. 50. На эту железную сопку взбираясь. ведьма ногти, видимо, сломала, через некоторое время, однако поднялась ведь. 51. Девочки же перед собой реку увидели. 52. За рекой чумик увидели, возле чумика старушка сидит, старичок ходит. 53. «Дедушка, нас переправь, нас ведьма догоняет». 54. Старик говорит: «Вас, конечно, переправлю я, голова у меня какая?» 55. «Голова у тебя как спелая трава, белая». 56. «Лицо у меня какое?» 57. «Лицо твое как только что выглянувшее солнце». 58. «Спина у меня какая?» 59. «Спина твоя как лед озера, прямая». 60. Старуха говорит: «Старик, спина твоя пусть широкой будет, детей в воду не урони». 61. Старик детей переправил. 62. Через некоторое время великанша появилась, ведьма, кричит: «Скорей, дедушка, меня переправь». 63. Старик говорит: «Я тебя переправлю, голова моя какая?» 64. Голова твоя как спутанные прутья дерева. 65. «Лицо мое какое?» 66. «Лицо твое похоже на место, откуда вынули камень». 67. «Спина моя какая?» 68. «Спина твоя как будто из камня глины вылеплена». 69. «Что ж, садись, я тебя переправлю». 70. Ведьма села на спину старика. 71. Старик посреди реки ведьму в воду бросил. 72. Эта (ведьма) под водой исчезла, утонула. 73. Дети живут так со стариками. 74. Через некоторое время, старичок сказал детям: «Наше житье вот ведь все, вы же идите, место для жизни поищите. 75. Лодку-то я вам дам. 76. На лодке плывите. 77. По пути остров увидите, на конце острова остановите. 78. Здесь найдете, здесь всякие вещи найдете. 79. Одно только: пожалуйста, ничего не трогайте, ничего не берите оттуда». 80. Девочки лодкой поплыли. 81. К острову доплыли, нашли. 82. Пошли. 83. Всякие вещи увидели. 83. Для игры пригодные вещи. 85. Младшая девочка говорит: «Скорей, сестричка, игрушку мне достань». 86. Оставь, оставь, зачем тебе они, дедушка сказал ведь: «Ничего здесь не трогайте». 87. Сколько идут, всякие разные вещи висят. 88. Маленькая девочка то и дело просит: «Сестричка, достань мне игрушку, игрушку дай мне». 89. Другая, старшая, сестренке со слезами говорит: «Дедушка сказал, если что возьмем, очень плохо будет». 90. Так долго идут. 91. Пока шли, маленькая девочка схватила коловорот. 92. Этот коловорот взяла, после того как коловорот взяла, глаз у нее вытек. 93. Умерла маленькая девочка. 94. Старшая девочка плачет, сестренку жалеет. 95. Но что поделаешь? 96. Сестренку хоронить место стала искать. 97. «Куда сестренку похоронить лучше? 98. На опушке леса похоронить хорошо, видимо», - так думает. 99. Внезапно эта умершая девочка так заплакала, плачет, как будто говорит: «Сестричка, меня здесь не оставляй». 100. Старшая опять бредет, сестренку на саночках везет. 101. «На оконечности мыса тебя похоронить хорошо, видимо». 102. Умершая девочка опять заплакала. 103. Тогда старшая сказала: «На сопке тебя если уложить, каково будет?» 104. Эта умершая девочка пуще прежнего заплакала. 105. Так идя девочка дошла до медвежьей берлоги. 106. «А здесь тебя похороню если плохо, в дедушкиной яме?» 107. Маленькая девочка замолчала, не плачет. 108. Здесь в медвежьей берлоге девочка сестренку похоронила и опять пошла. 109. Так шла она, шла. 110. Через некоторое время слышно сказала: «Как я устала, немного отдохнуть мне, видимо, неплохо. 111. Вот пень, около пня посидеть неплохо». 112. Только около пня садиться стала, пень сломался, из основания пня появилась ведьма. 113. «Кас-каçе, куда ты идешь, давай вместе идти». 114. Но что поделаешь? Энецкая девочка хочет ли, нет ли. 115. Вместе они пошли. 116. Идут они вместе. 117. Через некоторое время на берегу реки в лесу двух заготавливающих лес мужчин, встретили. 118. У одного человека совик белый, олени белые, сидение (на нарте) белое, у другого же человека сидение черное, совик черный, черных оленей использует он. 119. Ведьма к белых оленей использующему человеку побежала, на нарту его села. 120. Девочка же села на нарту человека, использующего черных оленей. 121. Черных оленей использующий мужчина сказал товарищу: «На нарте твоей сидящая человеком не является, кажется, ведьма, кажется». 122. Я тебе ведь говорю всегда? «Зачем эти белые олени, зачем белое сидение?» 123. Пусть. 124. Как бы ни было, черный совик носящий мужчина сказал девочке: «Что ж поедем домой». 124. Ведьма же с белых оленей использующим мужчиной поехала, домой поехали. 125. Домой доехали. 126. Так живут. 127. Белых оленей использующий женою стала ведьма. 128. Этот же, черный энецкую девочку в жены взял. 129. Через некоторое время старик отец говорит: «Невестки наши в гости, наверное, поедут, какие либо родственники есть, наверное, у них». 130. Девочка говорит: «У меня-то кто есть, никого у меня нет. 131. Единственное, сестренки косточки навестить поеду возможно, покойной сестренки косточки.» 132. Ведьма же радуется: «В гости я поеду». 133. Черный мужчина с женой поехали. 134. Некоторое время назад девочка сестренку ведь схоронила в медвежьей берлоге. 135. По дороге энецкая девочка с мужем около этой берлоги остановили. 136. Из берлоги вылезло два медвежонка, два медвежонка. 137. Через некоторое время из этой берлоги давно схороненная ею сестренка вышла. 138. Говорит она медвежатам: «Бабушку не испугайте, бабушку не испугайте». 139. Возможно, в чум вошли они, или еще что делали. 140. С вытекшим глазом девочка, в медвежьей берлоге схороненная девочка говорит: «Сейчас дедушка наш придет, не пугайся его». 141. Через некоторое время настоящий большой медведь пришел, большой медведь пришел. 142. Девочка сказала, в медвежьей берлоге жившая девочка. 143. Девочка сказала: «Гости что увезут?» 144. Большой медведь сказал: «Я гостям подарки приготовил». 145. Утром девочка вышла на улицу. 146. Две полные нарты, две полные нарты доставил медведь. 147. Две нарты эти медведями запряг. 148. Домой поедут ведь. 149. Младшая девочка говорит старшей: «Домой доедешь когда, медведей назад, поцеловав, отправь». 150. Гости приехали домой, старик со старухой вышли на улицу. 151. У приехавших позади нарт медведи. 152. Две нарты медведями запряжены. 153. Черный мужчина этих медведей поцеловав отпустил. 154. Эти (медведи) пошли по дороге, по которой недавно пришли сюда. 155. Через некоторое время ведьма вернулась ведь, с мужем. 156. Мышей только привезли они, по ее словам, это олени. 157. Старик этих мышей носком ноги убил. 158. Ведьма кричит: «Мои давние олешки, хоть жилки их мне съесть». 159. Так говорит ведьма. 160. Через некоторое время ведьма родила ребенка, ребенок ее ведьменок. 161. Энецкая девочка тоже родила ребенка - беленького мальчика. 162. Ведьма этой энецкой девочки ребенка своим ребенком сделать хочет. 163. Этому черному мужчине говорит: «Если мы перекочевывать будем, ребенка своего здесь, на чумовище оставь. 164. Ребенком энецкая женщина моего ребенка возьмет пусть, а я ее ребенка возьму. 165. Но что поделаешь? 166. Человек эту ведьму боится ведь, по ведьминому слову сделал: жену свою на чумовище оставил, ребенка своего как бы не жалел, ведьме отдал. 167. Энецкая женщина осталась, люди же все отсюда перекочевали. 168. Люди перекочевали. Ведьма перед перекочевкой этого беленького мальчика в воду бросила, подругиного ребенка. 169. Энецкая женщина живет, ведьминого ребенка растит. 170. Этот уже большеватым стал. 171. Матерью считаемой помогает. 172. По воду ходит, дрова приносит. 173. Вырос ведь. 174. Матерью, которую считает говорит ему: «Как долго ты ходишь за водой, что ты там делаешь? 175. Ведьменок говорит: «Мама, там в проруби рука показывается, беленькая, беленькая». 176. «Мать говорит: «Вместе пойдем за водой». 177. На другой день вместе пошли ведь. 178. Как воду начали черпать, оттуда, из проруби и вправду, рука стала появляться, беленькая, беленькая. 179. Кто-то как будто говорит: «Мама, меня вылови, я же твой ребенок». 180. Давно ведьма меня в воду бросила. 181. Энецкая женщина ребенка своего из проруби за руку вытащила, домой увела. 182. Домой пришли. 183. Увидела: в чуме все водой залило, кто-то говорит: «Энецкая женщина, ребенка моего назад отдай, зачем ребенка моего взяла?» 184. Это водяной отец был, видимо. 185. Энецкая ведьминого ребенка схватила, в воду его столкнула. 186. Ведьминого ребенка столкнула когда, в чуме вода пропала. 187. Затем приехал ребенка ее отец, черных оленей использующий мужчина. 188. После приезда мужа они за своими перекочевали. 189. Там они опять ведь встретили. 190. Опять вместе стали жить. 191. Через некоторое время мужа ее отец что на улице делает, нарту ли себе мастерит, или еще что-нибудь. 192. На улице костер развел, нарочно костер развел. 193. Кричит: «Невестушки, которая из вас исполнительная, коловорот мне пусть принесет» 194. Ой, эта ведьма с криком вскочила, старика коловорот на улицу вынесла. 195. Старик говорит: «Доченька, очень ты исполнительная, здесь подай, по этому месту, над костром. 196. Руку протянул, руку протянул и вдруг как ведьму за руку схватит. 197. Эта ведьма в костер упала. 198. Шерсть ее вспыхнула, сгорела она. 199. Когда горела она, ведьма так кричала: «Пепел мой хоть пусть вас ест, пепел мой хоть вас пусть мучает». 200. Этот пепел ее комарами стал. 201. По ведьминым словам, комары - это ее пепел. 202. Вот, этой ведьмы пепел сейчас нас каждое лето нас ест, нас мучает. 203. Комарами стал ведь.



Комментарий к тексту 13

Оласнэ накую онэй ‘Ведьма и энецкая женщина’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от С. П. Болина.


1. Нэ эддюкухи 'девочки'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов. Буквально: 'Женщина ребенок'.

4. Обу дёдигон 'однажды'. Устойчивой словосочетание. Имеет значения: 'Однажды, 'вдруг', 'через некоторое время'. Состоит из местоимения и послеслога.

8. Пида-хо-çь 'бояться'. Глагол, осложнен уступительным суффиксом -хо.

17.1. эба тор 'волосы'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов. Буквально: 'головы шерсть'.

17.2 Танео 'повязка'. Женский головной убор у самодийских народов, который, укрепляя прическу, являлся украшением.

20.1. Каза-дарха-би-за 'убила, видимо'. Глагол, осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом -дарха, вносящим модальное значение, суффиксом прошедшего времени -би и личным окончанием глагола -за.

20.2. Май-за-раха-би-за 'погубила'. Глагол, осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом -раха, вносящим модальное значение, суффиксом прошедшего времени -би и личным окончанием глагола -за.

21. Мэа-хаз-да 'так поступив'. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой формы - общая временная соотнесенность событий.

23. Коди-да-ха-да 'пока спит'. Зависимый предикат: причастие настоящего времени, оформленное показателем латива и притяжательным показателем косвенного ряда, выражающими субъект зависимого действия. Эта конструкция передает такое соотношение событий во времени, когда более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием.

24. Ома-хаз-да. 'после ужина. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой конструкции - следование главного действия за зависимым.

25. Баа çер 'вдоль постели'. Имеется в виду, по длине постели.

26. Эда сεахоз 'в материном хозяйственном углу'. Сεа - место при входе в чум слева, где хранятся предметы быта, имеющие отношение непосредственно к женщине: ее обувь, украшения, швейные принадлежности, орудия для выделки шкур, посуда. Это место считалось поганым.

27. Сэй-за ку сэŋиŋа-хи 'куда глаза глядят'. Идиоматическое выражение. Буквально: куда два глаза глядят. Двойственное чисоло в глаголе -хи.

29.1. Ма-мно-за 'слышно, говорит'. Глагол, осложненный суффиксом аудитива -мно.

29.2. Кас-каçе междометие, приписываемое ведьмам и страшным существам, которое они, якобы, произносят для предупреждения жертвы о своем приближении.

32. Амулир 'ужасная'. Словом амули, вариант амуки в энецком фольклоре называют великанов и другие страшные существа.

36. Пою сεбεхи 'оторвались'. Идиоматическое выражение. Буквально: расстояние оторвали.

52. Мези-гу 'чумик'. Имя существительное. Осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом -гу.

62. Арей! - междометие, употребляемое при появлении опасности и призыве к быстрому действию.

66. Пу баг-раха 'как место, откуда вынули камень'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов. Второй компонент осложнен сравнительно-употребительным суффиксом -раха.

73. Бусику-менсику 'со стариками'. Буквально: старик-старушка. Такая собирательность употребляется для названия пар людей, типа мать-отец, муж-жена, брат-сестра.

86. Обу-й-ты-з 'зачем они тебе'. Местоимение, оформлено суффиксом имени действия -й, суффиксом причастия -ты.

92. Мэа-хаз-да 'после того, как взяла'. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой конструкции - общая временная соотнесенность событий.

99. Мада-раха 'как будто говорит'. Глагол оформлен сравнительно-уподобительным суффиксом -раха, вносящим значение неочевидности действия.

105. Богля баг 'медвежья берлога'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компоненто. Буквально: медведь, яма.

109. Дяз-га 'шла'. См. Список аффиксов.

110. Ма-мно-за 'слышно, сказала'. См. Список аффиксов.

117.1. Дёха бар-хон 'на берегу реки'. Сложная лексическая единица. Буквально: берег, край.

117.2. Пεд-да 'заготавливающие лес'. Причастие, которое можно буквально перевести следующим образом: 'дровящие'.

129. Кани-чу-хи 'поедут, наверное'. Глагол, осложнен уступительным суффиксом -чу, выполняющим модальную функцию и суффиксом двойственного числа -хи.

130. Тонэ-э-там 'имеются, наверное'. Сложный глагол, содержащий две основы: основа -тонэ - 'иметься в наличии', основа э - основа глагола эçь 'быть'. Кроме того глагол осложнен модальным суффиксом -та.

134. Сεда-ннэ-да 'некоторое время назад'. Наречие времени в форме прозекутива.

139. Ет мят чу-са-хим, кунь э-са-хим 'Возможно, в чум вошли, или еще что делали, возможно'. Речевой оборот, характерный для произведений устного народного творчества. Оба глагола осложнены модальным суффиксом -са.

146. Куруза код 'полные нарты'. Иначе эти нарты называются просто куруза, что буквально означает 'увязанные'.

149. Тоа-хаз-уд 'когда доедешь'. Зависимый предикат оформлен аблативом. Значение этой формы - общая временная соотнесенность событий.

156. Тобику-ру 'только мышей'. См. Список аффиксов.

171. Э-зу-да 'матерью'. Имя существительное, осложнено назначительным суффиксом -зу и лично-притяжательным суффиксом -да.

175.1. Дяга çе 'прорубь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: пешня, отверстие.

175.2. Сыляйгу-сыляйгу 'беленькая-беленькая'. Повторение прилагательного указывает на сильное проявление признака.

179. Мада-раха 'кажется, говорит'. Глагол, осложнен суффиксом -раха, выполняющим роль аудитива.

183.1. Би-иçь 'водой'. Имя существительное в предназначительной форме.

183.2. Ма-мно-за 'говорит, слышно'. См. Список аффиксов.

186. Наур-да-хаз 'столкнула когда'. Зависимый предикат оформлен суффиксом аблатива.

188. Месиçь кани 'перекочевывали'. Сочетание двух глаголов движения, один из которых - 'месиçь' - несет в себе лексическое значение. Глагол 'каниçь' выполняет роль приставки.

192. Базуту 'костер'. Открытый огонь, которым пользовались для приготовления пищи, отпугивая комаров и т.д.

193.1. Лэу-ка 'закричал'. Глагол, осложнен начинательным суффиксом -ка.

193.2. Кудю-ли 'которая из вас'. Местоимение, осложнено ограничительным суффиксом -ли.

199.1. Лойду-ма-да çер 'когда горела она'. Глагол оформлен суффиксом действия -ма и лично-притяжательным суффиксом -да.

199.2. Оŋа-бе-й 'пусть все едят'. Глагол, оформлен суффиксом императива -бей с оттенком уступительности и суффиксом третьего лица мн. числа.

Текст 14

Оласнэ (1)

1. Тонэда Морэо каса дирибиçь. 2. Мэнсиза тонэ, нэ неза тонэ и каса неза тонэ. 3. Обу дёдигон дяза кани. 4. Морэо кезлиу кадьтаго. 5. Ŋаза отузу йсь каниби. 6. Морэо кезер мор’ кадятаго. 7. Морэо кадиаçь кань. 8. Чикохоз Морэо нэ мяконыда ŋа’анив. 9. Сеŋыŋаз энчи дязанив мэна дез. 10. Чикохоз чикэ энчи курахат мякунь тойз. 11. Модь модэб энчи толха ни ŋа, айяза чуку тодяй, пагеза дягу. 12. Модехо нонени оласне толаха. 13. Чики нэ нэд тюа, адэз тэ’ŋи баад. 14. Нонь дёриŋа: «Канибунь сойза ŋузаçь, ŋудынь нигухуй». 15. Модь бий мана ŋобчик буниз дирид, канихуй. 16. Чикохоз не эддюку бихонэда мана эби кадаза оласнэ, буни дирид 17. Чикохоз модь эни дезлычив, пизуо ани муэ, энь тэди ани муэ, энь убай ани муэ. 18. Чикохоз каниз. 19. Чикохоз сузы пурзы сеŋаз.оласнэ дяза, мяна дез. 20. Оласнэ эби казабиза, ŋу ироз итуза ози.лытыŋа. 21. Морэо нэ не дязрэз, çимез оласнэ нэхозуда. 22. Чикохоз дязаз, оласнэ озима, энь пизуо бэз, бэсы коюоçь нарутэз. 23. Оласнэ козэтодь кая, козиза моруиза. 24. Чикохоз ань дязри оласнэ тоныку, çузувер ань озима. 25. Тона дязаз касай манив: «Ани озима». 26. Чикохоз энь чидив бэаз, могааçь кани нив, оласнэ козтучь кая. 27. Модь дязнезу, кудаха дязтазу, оронь ни дёха теньгин сеŋаз мε’ ози. 28. Чикохоз дяхад тойби, бусэ ози. 29. Модь лэуказ: «Бусэй çи бойра, одур тоза». 30. Бусэ тоа. 31. Модь маназ: «Çий бойра». 32. Бусэ мана: «Махай курсэ» 33. Модь маназ: «Дисэй маха то падараха». 34. Бусэ мана: «Нохунь сойзахи». 35. Модь мана: «нохуз сойзахи, биуз ŋота эззу коддо ŋорахахи». 36. Бусэ си бойра. 37. Оласнэр ань тоа. 38. Лэуко: «Одузой тоза». 39. Бусэ озима, бусэ маньнив: «Махай курсэ?» 40. Оласнэ маньнив: «У махар пизуо погураха». 41. Бусэ мана: «Ŋони курсэ?» 42. Оласнэ мана: «У ŋойза пою кауŋахи». 43. Дёха дёдаан бусэ чикохоз оласнэ бит бεаза, биз ирон кани, сыя.

Ведьма (1)

1. Раньше Морэо мужчина жил. 2. Жена есть, дочь есть и сын есть. 3. До того времени дошли. 4. Морэо на диких охотится. 5. Бог до осени всех довел. 6. Морэо диких быков убивает. 7. Морэо на охоту пошел. 8. Потом жена Морэо в чуме была. 9. Смотрит человек идет, ко мне идет. 10. Потом этот человек после этого в чум зашел. 11. Я вижу на человека не похож, тело его все в шерсти, одежды нет. 12. По-моему на ведьму похожа. 13. Эта женщина к женщине зашла, на другую постель села. 14. Мне говорит: «Пойдем за травой, хорошо, траву вытеребим». 15. Я думаю, все равно ведь не остануçь жива, пойдем. 16. Потом девочка думает: «Маму ведьма увела, живой ведь она не вернется». 17. Потом материнский скребок, косу взяла, матери гребешок взяла, матери наперсток взяла. 18. Потом пошли. 19. Потом смотрю обратно, ведьма в наш чум идет. 20. Ведьма мать убила, в траву завернула, волосы видно, болтаются. 21. Дочка Морэо побежала бегом от ведьмы. 22. Потом иду, ведьму видно, железную косу бросила, железной горой встала поперек. 23. Ведьма когтями царапаться осталаçь, когти поломала. 24. Потом опять уходит, ведьма догоняет, вот беда-то, опять видно. 25. Потом иду, брату сказала: «Опять видно». 26. Потом материнскую расческу бросила, лесом ведь стала, ведьма царапаться осталась. 27. Я иду, долго ли иду, впереди на другой стороне реки вижу чум стоит. 28. Потом к реке подошла, старик появился. 29. Я кричу: «Старик, меня перевези, лодку дай». 30. Старик пришел. 31. Я говорю: «Меня перевези». 32. Старик сказал: «Спина моя какая?» 33. Я сказала: «Спина деда как озеро гладкая». 34. Старик сказал: «Ноги мои красивые?» 35. Я сказала: «Ноги красивые, как ноги у десятикопыльной ездовой нарты» 36. Старик меня перевез. 37. Ведьма тоже пришла. 38. Кричит: «Лодку дай». 39. Старик появился, старик спрашивает: «Спина моя какая?» 40. Ведьма говорит: «Твоя спина как коса горбатая».41. Старик говорит: «Ноги мои какие?» 42. Ведьма говорит: «У тебя ноги косые, падают». 43. На середине реки старик ведьму в воду бросил, она под воду ушла, утонула.


Комментарий к тексту 14

Оласнэ (1) ‘Ведьма (1)’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от К. Д. Ямкина.


11. то-дяй 'в шерсти'. См. Список аффиксов.

15, 16. буни 'ведь не'. Модальное слово со значением отрицания.

16.1. не эдюку 'девочка'. См. Список аффиксов. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально женщина, дитя.

16.2. би-хонэ-да мана 'думает'. Идиоматическое выражение, буквально: в-уме-своем сказала.

21. дязрэз çимез 'побежала'. Значение передается соположением двух глаголов, из которых один играет роль приставки, буквально идти, бежать. Буквально: начала идти, убежала.

35. Копылья нарты располагаются между полозьями санок и сидением. Это прямые деревянные соединения, число которых может быть от 4 до 14.




Текст 15

Парнэ

1. Ŋо энчи мореу каса дире. 2. Мореу каса озхуда мореу касса, мякныда дерьною ни ŋа, дерьною кезелю’ кадтагуо, кадя. 3. Обу дёдигон нэза мана: «Ŋо энчи кухооз тоа, энчид. обуд ŋо, итуза лытыŋа». 4. Модэаза: энчиго энчи ар. 5. Модэаза: мят чуа. 6. Но нεтε, модэаза. 7. То дёбун модьна çина тотре ламп буни понир, дери эсау. 8. Мякон базуту пониби’, туза туа. 9. Экер энчи идараха ŋа, иби ŋа энчи. 10. Энчи иби ŋа. 11. Аята толю паги. чукчи аяза иту, итуза дябулээ, лытыŋа. 12. Каçити база кунь камазабути, декар. 13. Онэй базаан дёрибута, декар. 14. Онэй нэр камаза незау касада, чикир торь мадараха, торь мана: «Онэй нэй, мяконь канихуй, мяззаçь то». 15. Онэй нэр биза мана: «Кехоныд кантаз, кехор энчи идараха ŋа, çий куньхо муд ниу, çий тона казачу», - мана. 16. То дёбун онэй энчухо тонэним, то онэй нэр торь мана: «Манад, ань мяконь канихуй, козри, точуз», - мана. 17. Иçь кома, онэй нэр пагиза сεра, пагиза мякон понидыза пагиза эсау, нейда сεра. 18. Парнэр ет танхури, мана: «Канихуй», чикида дябхон касахада бари понимуби. 19. Онэй нэ касада база камазабута, торь чикир киноо:

20. Онэй нэŋэй, канихуби,

Мякуни канихуби

Колы мяни миноо

Дюр ледэзиŋа,

осаза точи

Мякуни канихуби.

21. Обу дёдигон онэй нэро

Нейкуда сера.

22. Дязуро нихим.

23. Онэй нэроо-оо

Сэйриза пониŋа

Ку дязубути.

24. Обу дёдигоно то бархонэ

Колы лытыдыŋа.

25. Колы ироно тонын мята ŋа.

26. Тоны покорийхи.

27. Колы мята табоу.

28. Колы мята миноо

Колы çе миноо

Торсе оса: курсери лызи,

Лызи табедэŋа.

29. Колы мята миноо ŋодадуй ŋа ним.

30. Изай няю, кулке орой- парнэчадо оса.

31. Обу дёдигонэ оласнэ нэроу

Дизизуда лахома.

32. Обу черний оса олюдаŋэ?

33. Касахада мана: «Обутоо сойза»

Колы мяно миноо

Дюр ледэзиŋа.

34. Парнэд оса обу сойза эза?

35. Изай няю этам,

Кулке орой этам

Энчу орой,

Энчу кадуруй.

36. Керта кадуруйза этам.

37. Оçиза торсе оласнэ, торсеру.

38. То ŋай. 39. Парнэр мана: «Онэй нэй, онэй нэй, модь чета точуз мяззаçь, мякуд точуз, тэзари ань мякод кань». 40. Тона ань касахада мана: «Мят кодобуту?» 41. Онэй нэ мана: «Мям иŋау коо, коднебуу мям». 42. Оласнэ мана: «Модь чета козри тозаз нод». 43. Тоз чикоз онэй нэр иçь кома: «Обу, тонид чета». 44. Сойза энчудрэ парнэчар мана: «То, из дёху, модь чета тоудаз энчиз, ŋоб торь мяззаудь.сий отад недуу». 45. Онэй нэ нейкуда сера. кани. 46. Биикуза дязуŋа, кухоон, магуда мин коруда мидиŋа, магуда мин тереаза касахузда. 47. Мякда тойз. 48. Кадяй касаза иŋа то. 48a. Дери канисау. 49. Касада мана: «Чета оласнэ тозкода мяззаçь, парнэ тозкода». 50. Орь, дерьною çий мякда кадаçь, мяззаçь». 51. Касада базеаза, курсе оса эби - изай няю, асук, торсе оса. 52. Мореу каса мана: «Чикихор обу черний энчи эза». 53. Мореу каса мана: «Модьхо оласнэ дёхораз, торсе сэйнь сэŋилахаз ибиз модыс». 54. Мореу каса кадяза энчи ŋа ниу. 55. Киузною нэриз, лобиза сера, ань могахан кани. 56. Абару нолькуо онэй энчил. 57. Мур, нэр ань ŋолюруçь кая. 58. Отэдур ниу: парнэчай тозаçь мяззаçь. 59 Онэй нэр мана: «Экер çий куньхо ниу пяд, çий обута ŋо, казабута ŋо касань дягозад. 60. Кунь муда? 61. Модь тобта торь çедадау: экер, мана, итуза дябу, пагиза дягу. 62. Пагиза дягу, аяда тухон порзаçь сойэа эзараха. 63. Обу дёдигон онэй нэр модэаза: дяза, чей дязулаа меон тари дяза. 64. Онэй нэр торсе обуру’ камаза: эки тотре бунид мад, ту тачизаçь караçин пониŋа, мяр лойрунич. 65. Парнэ дягозахад касуй пязза ŋода, лойда пязза тэта, дячикоон лэкуйза. 66. Парнэ модычь, касар туда торсе пэхин оннаназа. 67. Парнэр тэŋи, туми кеэд адуйз, ченою ань тонын адиçь. 68. Касахуныда дёрилуйз. 69. Онэй нэр торь мяр тачиуда обухоза тонээсау, дёстуйза. 70. Торь туда лосертээза ань. 71. Чики туд татуй сензи дяон тари чийз. 72. Чикир парнэчар, кайниу, парнэе. 73. Тохозь торь мадь кадааза: «Онэй нэй, онэй нэй, мале çий торь çеданидуу, наак тоаханынь çий модынид». 74. Пагиçуз кани. 75. Ари чикирухун сен ни тур, парнэр. 76.Чи, бяуза.


Ведьма (2)

I. Один человек охотник мужчина живет. 2. Охотник мужчина, потому охотник мужчина - днем дома не находится, днем диких только добывает, охотится. 3. Однажды его жена говорит: «Один человек откуда-то идет, человек или еще кто, волосы болтаются». 4. Смотрит, человек-то с человека величиной. 5. Видит: в чум идет. 6. Дверь открыл, видит. 7. В то время как мы лампой ведь не пользовались, светло ли было. 8. В чуме открытым огнем пользовались, огонь горит. 9. Этот (пришедший) человеком не является кажется, не был человеком. 10. Человеком не был. 11. Тела шерсть только в качестве одежды, все тело волосатое, волосы длиннющие, болтаются. 12. Друг друга как поняли неизвестно. 13. По-энецки говорит ли, неизвестно. 14. Энецкая женщина поняла ведь подругу, эта говорит, слышно, так, так говорит: «Энецкая женщина, в чум мой пойдем, погостить приходи». 15. Энецкая женщина думает: «С этой пойду, эта-то человеком, кажется, не является, со мной как-либо поступит, меня еще и убить может», - думает. 16. В то время энцы то, энцы то имелись, что ж, энецкая женщина так говорит: «Говоришь, пойдем со мной, пожалуй приду я», - говорит. 17. Нехотя энецкая женщина одежду надела, одежда в чуме используемая одеждой была, ремень надела. 18. Ведьма все настаивает, говорит: «Давай пойдем», все это время подруге песню поет. 19. Энецкая женщина, подруги слова если правильно понимает. то та так поёт:

20. Энецкая женщина-а, давай пойде-ом,

В чу-ум мой пойде-ом,

В торфяном чуме моем

Жир дрожит,

Мясо стоит,

В чу-ум мой пойде-о-ом!

21. Через некоторое время энецкая женщина

поясок одела.

22. Идти начали они.

23. Энецкая женщи-и-на

Внимательно смотрит,

Куда они идут.

24. Через некоторое время на берегу озера

Торф болтается.

25. Под торфом, там ее чум находится.

26. Туда они спустились.

27. Торфяной чум ее это, очевидно.

28. В торфяном чуме ее,

В торфяном отверстии

Такое мясо: всякие кости,

Кости торчат.

29. В торфяном чуме ее они

собраны ведь.

30. Старых стойбищ отбросы, ворон объедки,

Ведьмы мясо такое.

31. Через некоторое время у женщины-ведьмы

Котел для нее закипел.

32. Какое хорошее мясо будут есть они?

33. Подруге говорит она /ведьма /:

Поесть тебе неплохо,

В торфяном нашем чуме

Жир дрожит.

34. Ведьмы мясо каким хорошим будет?

35. Старых стойбищ отбросы.

Вороньи объедки

Людей больных объедки.

36. Ее, больной, объедки, видимо.

37. Мясо такое у ведьмы, только такое.

38. Ну, пусть. 39. Ведьма говорит: «Энецкая женщина, энецкая женщина, я завтра приду пожалуй в гости, в чум твой приду, пожалуй, а сейчас домой к себе иди». 40. Еще подруге сказала она: «Чум свой найдешь ли?» 41. Энецкая женщина говорит: «Чум свой, конечно, найду я, найду чум свой». 42. Ведьма говорит: «Я завтра приду к тебе, пожалуй». 43. Тогда энецкая женщина нехотя: «Что ж, приходи завтра». 44. Как хороший человек ведьма сказала: «Так, не заблудись, я завтра человек, который должный придти. также в гости, меня накормишь ведь». 45. Энецкая женщина поясок свой надела, ушла. 46. Мыслишки ее бегают, где-то за пазухой нож свой несет она, за пазуху спрятала от подруги. 47. В чум свой пришла. 48. Охотившийся товарищ ее, конечно, пришел. 48а. День, очевидно, прошел. 49. Товарищу /мужу/ она сказала: «Завтра ведьма придет, ведьма придет, гостить». 50. Раньше, днем меня в чум свой увела погостить». 51. Товарищу рассказала, какое мясо ела: отбросы, кал, такое мясо. 52. Охотник мужчина сказал: «Эта-то /ведьма/ приличный ли человек будет?» 53. Охотник мужчина сказал: «Я-то ведьму не знаю, отродясь такой не видел». 54. Охотник мужчина охотящийся человек ведь. 55. Утром встал, лыжи надел, опять в лес пошел. 56. Куропаток только добывает энецкий мужчина. 57. А эта женщина же одна осталась. 58. Ждет ведь: «Ведьма моя должна была в гости придти». 59. Энецкая женщина сказала: Эта ведь (ведьма) что-то со мной сделает, съест ли меня, убьет ли меня, пока товарища моего нет. 60. Что мне делать? 61. Я, когда она придет так сделаю: у нее волосы длинные, одежды нет. 62. Одежды нет, тело ее огнем поджечь следует, очевидно». 63. Через некоторое время энецкая женщина видит: идет, по вчерашним следам идет. 64. Энецкая женщина такие вещи приготовила: не как теперь, керосин. который используют, чтобы быстро вспыхнул (огонь). 65. Ведьмы пока не было, сухих дров заготовила, сухих дров выбрала, тоненько нащепала. 66. Ведьму увидев, подруга, огонь такими дровами навалила. 67. Ведьма напротив, возле очага села, вчера тоже там сидела.68. С подругой заговорила. 69. У энецкой женщины быстро вспыхивающее нечто было, видимо, лучина. 70. Огонь так быстро зажгла. 71. Этого огня искры в разные стороны разлетелись. 72. Эта ведьма без одежды осталась ведь. 73. Теперь она так сказала: «Энецкая женщина, энецкая женщина, уж ты со мной так поступила, в следующий приход мой меня посмотришь (увидишь, как я с тобой поступлю)». 74. Без одежды ушла. 75. Еще скоро не приходила ведьма. 76. Вот конец.


Комментарий к тексту 15

Парнэ ‘Ведьма (2)’

Текст записан в 1991 году Д. С. Болиной от Н. С. Пальчина.


2. кезе-лю 'только диких оленей'. Существительное кезе 'дикий олень' осложнено суффиксом -лю с ограничительным значением. Переводится словом 'только'.

8. базуту 'открытым огнем'. Костёр, который разжигался на улице или очаг в чуме, на месте современных печек.

9. и-да-раха ŋа 'не является, кажется' (буквально). Данная конструкций состоит из отрицательной частицы и-. личного суффикса третьего лица -да-. сравнительно-уподобительного суффикса -раха и глагола быть эçь в настоящем времени.

11. Дябу-лээ 'очень длинный'. Прилагательное дябу длинный, осложненное суффиксом -лээ, указывающим на большую длину.

14. Мада-раха 'как будто говорит'. Буквально: 'слышно говорит'. Образовано от глагола мадь 'говорить' с помощью сравнительно-уподобительного суффикса -раха, являющегося в данном случае показателем аудитива.

15. Биза мана 'подумала'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'мысль ее сказала'.

19. Камаза-бу-та 'если правильно понимает'. Условное деепричастие в роли зависимого предиката.

23. Сэй-ри-за пониŋа 'смотрит внимательно'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'глаза-свои использует'.

31. Дизи-зу-да лахома 'еда сварилась'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'котел вскипел'.

44. Энчу-дрэ 'как человек'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом -дрэ.

52. Обу черний ни ŋа 'что за приличный человек'. Семантика прилагательного черний затемнена. Скорее всего оно ранее имело значение хороший, приличный как и переведено в данном тексте. В современном энецком языке оно существует лишь в идиоматическом выражении черний ни ŋа, имеющем отрицательное значение и переводится как ужасный, страшный.

53. Торсе сэй-нь сэŋила-хаз и-би-з модыс 'отродясь такой не видел'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'так глаза мои открылись как не видел'.

73. çий модынид 'увидишь, как я с тобой поступлю'. Идиоматическое выражение. Обозначает угрозу. Буквально: 'меня увидишь'. Подобно русскому: 'я тебе покажу'.




Текст 16

Тын çедагуза нε

1. Ŋолю нэ тын пяуçумную çедаго (погрого). 2. Тэŋин энчу кодεз. 3. Бада тεр каçиза ань чукчи кодэз. 4. Обу дёдигон тын муйтахта, но çе меон ŋолю менси озима. 5. Тын мувйтада нэд тойдуŋа: «Обу, тын муйед, модь ань тыдуй кокоз». 6. Торь мадь, менси кани. 7. Тын муйкуй нэр сεйкуза ŋота ми сойз, кудаха ни битур, соŋеда ироз дю пубай оздε. 8. Бада тεр каçита пεя, керта пεяда дюгон масуйза, тэŋэ энчу пεя ань низа’ масур. 9. Точкуз бада ми моçтийз. 10. Чики каний менсир обу дёдигон тас мин кора бунки тын мидеŋа. 11. Çехуру адиза ни модыс мана: касай экун тонеçь ню, ку каниби? 12. εçар ми чу, энчу пεя короçь пя. 13. Мана: «Экиз нохоби, кудахан кодадуй энчу эзраха». 14. Тэŋэ εçар энчу пεя модысучь пя, чикид погон ŋокру нохитуда дягу. 15. Менси мана: «Çий тубтадуй нэ, экун кодидарха». 16. Киузную нэ нэрахазда тоз наак εçар ме модэаза: каçиза чукчи казарабиз.


Женщина, делающая жилы

1. Одна женщина вечером делает жилы. 2. На той стороне (чума) люди легли. 3. Ее семья тоже легла спать. 4. Вдруг, пока она делала жилы, в дверях одна старуха появилась. 5. Женщину, делающую жилы она спрашивает: «Что ты делаешь, жилы, я тоже жилы-для-себя принесу-ка». 6. Так сказав, старуха вышла. 7. У женщины, делавшей жилы сердце в пятки ушло, долго не думая, из-под подушки вынула она бутылку с жиром. 8. Своим всем лбы, себе лоб жиром смазала, на той стороне лбы людям никому не смазала. 9. Потом легла в постель. 10. Эта ушедшая старуха через некоторое время в тазу несет жилы кобеля. 11. Никого сидящего не увидела, говорит: «У меня ведь здесь подруга была, куда она подевалась?» 12. Зашла она в полог, стала людям лбы прощупывать. 13. Говорит: «Эти вспотели, наверное давно спать легли». 14. Стала смотреть лбы людей на той стороне полога. в этом пологе ни одного потеющего не нашла. 15. Старуха говорит: «Меня обманувшая женщина кажется здесь спит». 16. Утром женщина после того как встала в соседний полог заглянула: люди все там умерли.

Комментарий к тексту 16

Тын çедагуза нε ‘Женщина, делающая жилы’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от С. П. Болина.


2. Чум разделен на несколько частей. В нем имеется женская часть, мужская, часть около двери, около печки, каждая из которых имеет свое предназначение. Та сторона чума - это дальняя от двери. В чуме может жить несколько семей. По размеру они тоже бывают разные.

3. бада тεр каçи-за 'ее семья'. Идиоматическое выражение, буквально 'содержимое сестер, братьев-их'.

4. муй-та-х-та 'пока она делала'. Зависимый предикат - причастие настоящего времени, оформленное показателями датива (дательно-направительного падежа) и притяжательными показателями косвенного ряда. Выражает частичную одновременность, - главное событие вписывается во время, занятое зависимым событием.

7. ŋо-та 'в пятки', буквально 'ноги-ее'

13. кода-дуй энчу εз-раха 'наверное спать легли'. Глагол εсь 'быть' осложнен уподобительным суффиксом =раха, который в данном контексте имеет модальное значение неочевидности, буквально 'уснувшие (причастие прошедшего времени када-дуй) люди как будто, похоже, наверное'.

15. коди-дарха 'кажется спит'. Глагол осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом =дарха и имеет также значение неочевидности действия, но с другим модальным оттенком, указывает на эмоционально-волевое отношение говорящего к предмету сообщения при котором определяется степень достоверности факта.

Текст 17

Сайдума

1. Кудахай чики çе. 2. Модьна энчухуна тасу нэз, Ямал округохоз, дюрак туа. 3. Модь нэна сайдумодь тоа. 4. Чикохоз тоа, сайдумодь тоа. 5. Модьна энчухуна тэругуна (тэргухунына) тэзу ока. 6. Дюрак нода’, тонэ дяхан тэ ока. 7. Озухуда сайдумад комарэз’. 8. Модьна çизу казанеочь. 9. Модьна нода, дюрак дяхита тоза нэна сайдумудь. 10. Торсы дёрэ нодахазуду, мязуду ŋолюд ŋодызу. 11. Ага пэхиз мориз çеда’. 12. Куна чики мориту мэεзу и мязузу чуку тойзу тоходизу, мязизу могтахазду. 13. Эки энчу мязизу то кехон эби. 14. Эки то нида Торчизее. 15. Мязу ŋудахазуту, ŋоб энчио эзта Бухучад. 16. Ŋолю энчи ээтабизу логарь ни Бухучад. 17. Чики энчи кани ŋоб сойза дерихан, кани. 18. Поньдаза тэза нида Калео дёхазе. 19. Нек тэза çюзеберка катэ. 20. Калео дёхозе лодийку, пухуза дябу. 21. Ŋолиуçь кани. 22. Тоны тойз. 23. Бухуча ни тэдуэз, кодада сэраза и сеŋа. 24. Кудахан коки ози. 25. Модиэза, дяза’. 26. Бу ань коду ни’ адэз, мозорака, миму погу мэя. 27. Мозараз и сеŋа. 28. Сеŋазо, толную дяза. 29. Моди камозиз, эззи бинда сойзакон сэраз. 30. Моди коду нин марунь тонэа, сойзакон адый, чики марунь сэрин. 31. Сойзакон кодуда ни адыз, инизучь сумоа. 32. Кориой камаза и модынь, экон тоа. 33. Экон тоа. çи дёгоридь, поçтыгусь пэ. 34. Тонэ адиз, тонэ отын. 35. Куна çи тора и посри, кокииçь кань, энчугиз, эззубий тубахаŋаз, кориой моз и эзий. 36. Коки тахан çи ни камаза. 37. Буду мадям, торбизу логарь. 38. Моди Дечит кайбь и пурзы сеŋаз. 39. Тоны’ ŋома, кунын моди эçь. 40. Чики дяхан дягуаз молоçь, каниез. 41. Дечигон ози, кочириода ози. 42. Эзууни мион Дечит каэз. 43. Сен нин модыс. 44. Сяхарин тодыд тойби, бар тэй буголэз, сумойз и ка. 45. Кудаха неза битор, пуйза корухон мота, сода ани мота. 46 Ŋолю тэхадынь каниз, сой сэра, сэра. 47. Мяконь тойби. 48. Обу модыез, чукчи китэнь. 49. Тоны чукчи кани’ 50. Тэ каба модиазу. 51. Модьна монабадь, сэйеза муйю этау. 52. Чики тэоду кобуразу, буяда эзта’, чики буя неон созез. 53. Эзуина киуа. 54. Тонэ тохазаду’ той’. 55. Ŋоб дерихан камакоиз. 56. Камозахазду четай нэн сайдуко. 57. Сянхуа дери сайдуŋа. 58. Пиною ни сайдор, киузную пеубезу’. 59. Кодат ŋарабиз, киузною ани’ сайдуŋа’. 60. Ортэ ŋоб пирсон, тод чикохоз дюрак соад комарез. 61. Ŋоб онэй энчи терег, терег бусы, керта базадуиза неза. 62. Дёоку не базаэза. 63. Чикида этагуçь пэ. 64. Камазаза, итозодо мимусай мие’. 65. Бэсы пагизада, бясы пагида миа. 66. Кихода коду миз озидеза. 67. Манив: «Куна сэйер мозэ, чикон керт ито бунудь педар, нер нодод». 68. Чики бусэр керта базадуй неда эзта. 69. Неза бясы пагида сэраза, сайдумудь кани. 70. Модь тойби’, энчио сайдуŋа. 71. Модь орнэн каниз, дезтулый. 72. Дезтулахазони ŋокоре мимой тэрçез ни кани. 73. Модь сэйен нероçь кури соаби, нео нодуз. 74. Чики дерихон ока энчио казаз. 75. Четайною ани каниез’. 76. Тойминонь орнын кани. 77. Ŋули кеходу’ тойби’. 78. Окан энчио кадучь пез. 79. Буду пурзи атуат комарез. 80. Чикири кодадною бемузу’ мамунуза: «Меçи ŋай, ŋарахуна сайдучь». 81. Бемубу муд, нода, ŋарыз. 82. Анизу чуку ŋарыз, ŋо энчи кайя. 83. Мана: «Ŋули çи казара». 84. Каçини казарез, ŋолюуçь обуçь дириçь çи кайра. 85. Налазу, ненду кадазу. 86. Пери ŋарена’ сайдучь. 87. Камузуа моттахуа çизни кихоз, нэк кихоз модьна мотада, нек кихоз уда матада. 88. Тоз орною каçина пойн кунахари ихо неа сайдур дирина дябут.


Война

1. Давнее это дело. 2. К нашим людям с низа с Ямала юраки пришли. 3. К нам воевать пришли. 4. С этого момента война началась. 5. У наших людей богачей оленей много. 6. Юраки узнали, что в этой земле оленей много. 7. Потому воевать захотели. 8. Мы их победили. 9. Наши узнали, что с юрацкой земли идут к нам с войной. 10. Такой разговор когда услышали, чумы вместе собрали. 11. Большую из деревьев загородку сделали. 12. Когда эту загородку сделали чумы-свои все туда перенесли, чумы поставили. 13. Эти люди, чумы были на берегу озера. 14. Это озеро называется Торчизее. 15. Когда чумы вместе собрали одного человека послали на Бухучад. 16. Одного человека отправили на гору Бухучад. 17. Этот человек пошел, в один ясный день пошел. 18. В упряжке-его олень важенка,имя-ее Калео. 19. Другой олень здоровенный бык. 20. Важенка Калео низкая, а туловище длинное. 21. Один поехал. 22. Туда дошел. 23. На Бухуча поднялся, санку привязал и смотрит. 24. Далеко пар видно. 25. Увидел-их, идут. 26. А он на санку сел, работать начал, наконечники стрел делает. 27. Работает и смотрит. 28. Смотрит, сюда идут. 29. Я приготовился, вожжу хорошенько привязал. 30. У меня в санках петли есть, хорошенько сел, эти петли натянул. 31. Хорошенько на санку сел, чтобы не упасть. 32. Хорей приготовил и вижу, сюда подошли. 33. Сюда подошли, меня загораживать, окружать начали. 34. Еще сижу, еще жду. 35. Когда меня загородили, кругом пар стал от людей, я вожжу дернул, хорей схватил и тронулся. 36. Сквозь туман меня не заметили. 37. Они думали, что закрыли гору. 38. Я к Енисею спустился и назад посмотрел. 39. Там собрались, где я был. 40. На этом месте нет, уже уехал. 41. У Енисея увидели, только пар-его видать. 42. По следу (полозьев) к Енисею спустились. 43. Больше не видел-их. 44. До подъема дороги дошел, крайний олень растянулся, упал и умер. 45. Долго не думал, наголовник ножиком отрезал, поводок тоже отрезал. 46. На одном олене поехал, поводок привязал. 47. До дому доехал. 48. Что увидел, все рассказал. 49. Туда все поехали. 50. Оленя мертвого видели. 51. Мы думали сердце его крепкое. 52. Этого оленя ободрали, кровь-его спустили, через эту кровь проехали. 53. Полозья благословили. 54. Туда от озера дошли. 55. Один день готовились. 56. Приготовились, назавтра воевать начали. 57. Несколько дней воевали. 58. Ночью не воюют, утром начинают. 59. Вечером кончают, утром снова воюют. 60. Первый раз равны были, потом ненцы наступать начинают. 61. Один энецкий богатый, богатый старик сам воспитывал (растил) сына. 62. Сироту ребенка воспитывал. 63. Этого-своего уговаривать начал. 64. Приготовил лук, со стрелами отдал. 65. Железную одежду, железную парку дал. 66. Шайтана из санки вытащил. 67. Сказал: «Когда сердце поднимется, тогда сам лук натягивать начнешь даже слышно не будет». 68. Этот старик своего выращенного сына отправил. 69. Сын железную парку надел, воевать пошел. 70. Я дошел, люди воюют. 71. Я вперед пошел, стрелять начал. 72. Как стрелять начал ни одна стрела мимо (впустую) не пошла. 73. Сердце-мое поднялось, куда выскочит не чувствую (не слышу). 74. В этот день много людей убил. 75. Назавтра опять ушел. 76. Как дошел. вперед пошел. 77. Уже вплотную подошел. 78. Много людей убивать начал. 79. Они обратно пятиться начали (захотели.) 80. В этот же вечер их начальник сказал: «Хватит, перестаньте воевать». 81. Начальник сказал, услышали, перестали. 82. Остальные все перестали, один человек остался. 83. Сказал: «Совсем меня убивайте». 84. Братьев-моих убили, один стал, почему живого меня оставили. 85. Уговорили, с собой увели. 86. Совсем воевать кончили. 87. Лиственницу срубим с обеих сторон, с одной стороны мы рубить будем, с другой вы рубите. 88. Вперед друг с другом между собой никогда в жизни (в длину жизни)не будем воевать.


Комментарий к тексту 17

Сайдума ‘Война’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от К. Д. Ямкина.


Данный текст посвящен одному из имевших место исторических событий - столкновению между энцами и ненцами. Такие столкновения действительно бывали, более многочисленный народ - ненцы неоднократно совершали набеги на соседние племена, устраивали походы на Енисей с целью захвата земель и оленей у соседних более малочисленных народов. Так, имеется несколько исторических и этнографических свидетельств о столкновении энцев и ненцев: одно - в районе озера Туручеда (Туоруотэ) недалеко от Потапово за хребтом сопки Бухуча (Бугуча), другое сидетельствует о том, что энцы в ХVII веке жили и кочевали на левом берегу Енисея. откуда их вытеснили ненцы. Это произошло, когда в результате увеличения численности юраков и их оленьих стад, дикий олень на левом берегу исчез. А так как дикие олени были основным источником существования, то захват земель, где обитал дикий олень, давали возможность дальше существовать безбедно.


2. дюрак 'юраки'. Так энцы, нганасаны и местные русские называют ненцев.

8. казанео-чь 'победили', буквально 'убили'.

10. нода-хазу-ду 'когда услышали'. Зависимый предикат - имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями. Главное действие следует за зависимым.

14. ни-да 'называется', буквально 'имя-его'.

15.1. Ŋуда-хазу-ту 'когда вместе собрали'. Зависимый предикат в аблативе.

15.2. Бухуча (Бугуча) - гора, сопка недалеко от Потапово, имеет значение “точка наблюдения”.

17. важенка - самка оленя, которая хотя бы один раз телилась.

18. Çюзебе-рка 'здоровенный'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =рка, буквально 'похожий на великана, как великан'.

28. эззи бин-да 'вожжа'. Устойчивое словосочетание, буквально ездовая веревка'.

41. кочи-ри-ода 'только пар-его'. См. Список аффиксов.

45. пуйза 'наголовник' - узда на олене с поводом.

53. По энецким и нганасанским преданиям было стыдно возвращаться из похода воинам не вымазав свои санки в крови, или не омочив в ней стрелы. Видимо, и перед боем существовал обычай - проехать на санях по крови к победе, к удачному походу.

64. миму-сай 'со стрелами'. См. Список аффиксов.

66. кихо-да 'шайтана-его'. Шайтан - это божество, сделанное из дерева, иногда из камня. От него ожидают помощи в делах, дарят ему подарки, просят помочь от болезней, напастей. Возят всегда с собой в специальной санке.

71. дёзту-лый 'стрелять начал'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =ла/лы.

80. меçи ŋай 'хватит'. Устойчивое словосочетание.

84. ŋолю-оçь 'один стал'. Транслативное значение, переход из одного состояния в другое.

87. В знак примирения бывшие противники, по самодийским обычаям, должны были рубить одно дерево с двух сторон.




Текст 18

Пазуй сε

1. Çизи мя. 2. Ŋолю мякун каса дири, нэза дири, çизи незу дири. 3. Накую мякун буси çизи нэда но дири. 4. Ŋобгутун отузною çизи мя каса кезичь кани. 5. Каса канехуз буси ага нэ эричь кани. 6. Пэную дязуçь локри поса сорε тахоз пазуй сε пере модε. 7. Сейза аган кани. 8. Каçихута нεбись то, мана: «Ŋолю мякон кодихо’, модь тэза эримань çер пазуй сε пя сорε тахон модезучь». 9. Тэхе мяке касазу мана: «У пери койбит, тэза ань, εнзай, надрарабидь. модь керинь мякнынь кодидаз». 10. Мякныда нита но базтабиз. 11. Çизи буси нэхи ань нихи коди: иблейгуюр пугаа таймахан тεкрубиз, мεнси ань пазуй сεта оласнэ но çе тахон пой тукасай отеза. 12. Обу дёдигон накую мякоз лэу соунуза, точкуз чики лэур дягума. 13. Пехон сэйза дязда дязуунуза. 14. Обу дёдигон но çехон чики дяздар эбаза озима, ту пэсичь пя, çизи баа дез эбаза поçре. 15. Менси тукахан соптучь, эбахузуда ŋота дёдит тоораза. 16. Чикида понидь, торь дёриŋа:εсεд саг, тур пэс, тур пэс. 17. Киузную касахи тохи. 18. Нэхи манахи: «Модьна ида дюсрида касаба нита но каниу». 19. Буси нэда дягудуй касад маниу: «То ŋот дирехо’, кунь ŋолюçь диредад?» 20. Ŋот диреруйз. 21. Буси иблейгую нэда касад меаза. 22. Сойзан буду дире.

Пестрое лицо

1. Два чума. 2. В одном чуме мужчина живет, жена его живет, двое их детей живет. 3. В другом чуме старик с двумя женами живет. 4. Однажды осенью мужчины двух чумов поехали охотиться на диких оленей. 5. После отъезда мужчин старшая жена старика за водой пошла. 6. Обратно идя вдруг из-за гнилого пня половину пестрого лица увидела. 7. Она сильно испугалась. 8. К подругам бегом прибежала, говорит: «В одном чуме давайте спать, я сейчас по воду ходила, пестрое лицо за пнем видела». 9. Из соседнего чума подруга их говорит: «Ты всегда врешь, вот и сейчас тебе. наверное, почудилось, я у себя в чуме ночевать буду». 10. В своем чуме она с детьми спать легла. 11. Две жены старика не спят, младшая под подушки спряталась, а старуха ведьму с пестрым лицом за дверью с острым топором ждет. 12. Через некоторое время из соседнего чума крик раздался, потом этот крик затих. 13. На улице послышались тяжелые шаги. 14. Через некоторое время в дверях этой идущей голова-ее появилась, стала огонь раздувать, голова-ее (из стороны в сторону) на две постели вертится. 15. Старуха топором рубя от головы до ног довела. 16. Это делая, она приговаривала: «Подуй в огонь, подуй в огонь». 17. Утром мужчины пришли. 18. Женщины говорят: «Нас не послушавшая подруга с детьми умерла». 19. Старик говорит мужу умершей женщины: «Давай вместе жить, как один жить будешь?» 20. Стали они вместе жить. 21.Старик младшую жену отдал мужчине. 22. Хорошо они живут.


Комментарий к тексту 18

Пазуй сε ‘Пестрое лицо’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от С. П. Болина.


4. кезичь 'охотиться на диких оленей'. Отыменной глагол от кезе 'дикий олень'. Помимо глаголов казаçь, кадаçь с общим значением 'промышлять, добывать' в энецком языке имеется целый ряд отыменных глаголов, каждый из которых имеет значение 'охотиться на конкретного зверя или птицу' образованных от существительных, означающих этих зверей и птиц. Это явление широко распространено во всех самодийских языках, где глаголы этого типа имеются не только от названия зверей, но и от названия ягод,трав и других даров леса, которые можно собирать, заготовлять. Широко употребительны глаголы движения, которые содержат в своей структуре объект передвижения (одду 'лодка', оддучь 'идти лодкой') и т.д.

7. сей-за кани 'испугалась'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-ее ушло'.

8. коди-хо 'давайте спать'. Глагол стоит в побудительном наклонении, суффикс =хо.

11. пой тука-сай ' с острым топором'. См. Список аффиксов.

12.,13. соу-нуза, дязуу-нуза 'раздался, послышались.' Глаголы осложнены суффиксом аудитива =нузу, который служит для обозначения воспринимаемых на слух действий, т.е. это наклонение, которое выражает действие устанавливаемое на основании его слышимости. Это наклонение имеется во всех самодийских языках.

20. дире-ру-й-з 'стали жить они'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =ру. показателем третьего субъектно-безобъекного типа спряжения =й и личным показателем этого типа спряжения. По этому типу изменяются фазовые глаголы.




Текст 19

Сεз пазуй оша

1. Çизи мяз тонэ. 2. Ŋолю мякон каса дире, нэза дире, çизи некузачи тонэхи. 3. Накую мякон буси дире, чики буси çизи нэза тонэхи 4. Кутуйхун каса энчу кадяçь дязумуби, кезар педь дязумуби. 5. Обу дёдигон отузною касахи ань нихим кань кезар нолькучь. 6. Сεнхо дери дягухи мякныди. 7. Ŋолю буси нэ ань обу дёдигон эричь кани. 8. Деха кеэд тойз, битда сохра. 9. Сое мята дез дязрез. 10. Дяза мята дез. 11. Обу дёдигон ныга тахан çехо дязуунуза. 12. Тоз чикоз тоныз пазуй сεз пере озима. 13. «Оу, чикир сεз пазуй оша эзараха», нэ бида ирон мана. 14. Сεюза аган кани, мята дез нεбруйз. 15. Мякныда каçихита мана: «Модь тойн, ныга тахан пазуй сεз модэазучь. 16. Ихуна казара каса дязудахад, ŋолю мякон сεгбуна сойза эзараха». 17. Мяке каçиза мана: «Оу, уход, пери обухо пиэд, нεдрарайд нед ŋа?» 18. Ŋай то. 19. Мяке нэ низа ŋо керта’ мякныду каи’. 20. Çизи нэхи ань торь эбихи: ŋолю нэ пугаа таймад тεкриз, ŋолю ань, менсию, но кеэд тεкриз, ага тука нообираçь сεз пазуй оша отээ. 21. Оу, обу дёдигон мяке мякоз лэу нода, тоз чикоз лэу ŋаарэйз. 22. Менси отэ, тукада нообира. 23. Обу дёдигон пехон дязда дязуунуза. 24. Тоз чикоз но пад ирон эба озима. 25. Сεта чукчи пазуй, ту пэсичь пеа. 26. Çизи баа дез эбаеза тари поçре. 27. Менси сойз, тукахан соптучь, эбахазда ŋота дёдит тоораза. 28. Соптуода дябуд торсе базаруза: «Эсед саг, тур пэс, эсед саг, тур пэс!!» 29. Наак дерихун касахи тоохи. 30. Оу, наак мяз тэр чукчи майзарабиз.


Тунгус с пестрым лицом

1. Два чума имеется. 2. В одном чуме мужчина живет, двое детишек имеется у них. 3. В другом чуме старик живет, у этого старика две жены имеются. 4. Иногда мужчины охотиться ходят, дикого (оленя) искать ходят. 5. Однажды осенью мужчины опять ведь ушли диких гонять. 6. Несколько дней нет их дома. 7. Одного старика жена же через некоторое время пошла по воду. 8. К реке дошла, воды зачерпнула. 9. Только в сторону чума зашагала. 10. Идет в сторону чума. 11. Вдруг за кустами кто-то идет, слышно. 12. Затем оттуда пестрое лицо показалось. 13. «Ой, это с пестрым лицом тунгус, очевидно», - женщина про себя подумала. 14. Сильно испугавшись, в сторону чума побежала. 15. Дома соседям сказала: «Я там, за кустами пестрое лицо видела. 16. Как бы нас не убили, пока мужчины отсутствуют, в одном чуме ночевать следует нам, очевидно». 17. Соседи сказали: «Ой, ты всегда чего-то боишься, показалось тебе, видимо?» 19. Соседская женщина с детьми одна дома осталась. 20. Две женщины так поступили: одна женщина под подушки спряталась, другая же, старая, около дверей спряталась, большой топор держа пестролицего тунгуса ждет. 21. Ой, через некоторое время из соседнего чума крик услышали, затем крик прекратился. 22. Старуха ждет, топор наготове держит. 23. Вдруг на улице шаги услышала. 24. Затем в дверное отверстие голова просунулась. 25. Лицо его (пришедшего) все расписано, огонь раздувать начал (пришедший). 26. По двум сторонам голова его (пришедшего) так и крутится. 27. Старуха вскочила, топором рубя, с головы до ног изрубила. 28. Когда рубила, так приговаривала: «Такой-сякой огонь раздуй, такой-сякой огонь раздуй!!!» 29. На другой день мужчины пришли. 30. Ох, в соседнем чуме все оказались убитыми.


Комментарии к тексту 19

Сэз пазуй оша ‘Тунгус с пестрым лицом’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от С. П. Болина.


20. пугаа тайма-д 'под подушки'. Пугаа тайма - место в чуме, в изголовьи постели, у основания чума.

26. эба-е-за 'голова его'. Форма осложнена увеличительным суффиксом -е, имеющим пейоративное значение, и лично-притяжательным суффиксом -за. Букв.: головища-его.

27. тука-хан соптучь, ŋо-та дёдит тора-за 'рубя топором, с головы до ног изрубила'. Букв.: топором рубя, до ног довела.

Текст 20

Эйбуй то

1. Багля буси ŋолюсь дире. 2. Обу дёдигон мезикуза ирзуда соот комиз. 3. Но çе меон ага ая тодяй буси озима. 4. Мана: «Багля буси, нэныт дирехоз». 5. Буси маниу: «Дире, тохозь». 6. Багля буси кари окан кадомуби, онсе мадь, нада çехо ми кауда дягу, чукчи карикуза ага ая тодяй буси омбиза. 7. Çузби буси кутуйхун мозрахоçь мозрауби: биз тозага, пязда тозага. 8. То дябуд çузбир тойдууби: «Багля бусей, нил обу?» 9. Багля буси нода мамби: «Ним Эйбуй то, Эйбуй то». 10. Отузеçь кани. 11. Багля буси кадеçуза тεныçь кани. 12. Çузбир кутуйхун мамби: «Бусей, çит одаз». 13. Багля буси çузуби нарай дизе тεр бариказа тонεэби. 14. Чикида оздε. 15. Çузбер барикада тари ихроза, иблейгури каеби. 16. Буси нэда мана: «Ая тоу, каиза барика над çе ми батахоу». 17. Çузбир мана: «Батаз, батаз». 18. Багля буси каиза батагуçь пяза, оду дёдигон çузби нарай дизи ая то эба ни сертεза, то ань низда тука çубхун дёзеза, керта çимбиз. 19. Чики çузбир лэуза, дёриза черний ни ŋа. 20. Лэуда нодуçь çεу çузубь буси то. 21. Чикиду тойдуŋа: «εза ман, çе çит торь çеда?» 22. «Эйбуй то, эйбуй то». 23. «Ань абу понидяд, энчу çит торь понибуй. кунь эсад?» 24. «Тэза эюбь каний энчу куныз кодэна, чикиз мале кудахан кани».


Прошлогоднее лето

1. Старик остяк один живет. 2. Однажды чумик-его из под него соскочить хочет. 3. В дверях огромный. волосатый мужчина появился. 4. Говорит: «Старик остяк, давай я с тобой жить буду». 5. Старик говорит: «Ну что ж, живи». 6. Старик-остяк обычно рыбы много добывает, правда сказать, в рот-то к нему ничего не попадает, всю рыбку-его огромный волосатый мужчина съедает. 7. Огромный мужик работать-то иногда работает: воды иногда приносит, дров приносит. 8. В течение всего лета великан спрашивает: «Старик-остяк, как твое- имя?» 9. Старик-остяк отвечает: «Имя мое - Прошлогоднее лето, Прошлогоднее лето». 10. Наступила осень. 11. Добычи у старика-остяка стало мало. 12. Великан стал ему частенько говорить: «Старик, я тебя съем». 13. У старика остяка был огромный медный котел нарубленных рыбъих брюшек. 14. Он достал его. 15. Великан только так рыбьих брюшек (навар) выпил, только чуть-чуть осталось. 16. Старик-остяк говорит великану: «Волосатый, давай я тебе остатки рыбьих брюшек в рот вылью». 17. Великан отвечает: «Вылей, вылей». 18. Старик-остяк стал выливать остатки, неожиданно огромный медный котел надел на голову волосатого, еще обухом топора сверху пристукнул, сам убежал. 19. У великана крик-его ужасен. 20. Крик-его услышав, семь огромных мужиков прибежало. 21. Его они спрашивают: «Скажи, кто тебя так сделал». 22. «Прошлогоднее лето, прошлогоднее лето». 23. А что ты делал, когда люди тебя так делали, как был (как вел себя)?» 24. «Теперь прошлым летом ушедших людей где найдем, они уже далеко ушли».


Комментарий к тексту 20

Эйбуй то ‘Прошлогоднее лето’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от Силкиной Елизаветы.


2. ирз-у-да 'из-под него'. Послеложное местоимение, т. е. послелог ироз 'из под' оформлен лично-притяжательным суффиксом косвенного ряда. Это явление и термин широко распространены в финно-угорских языках и неоднократно отмечались в финно-угорской и самодийской литературе.

3.1. но çе 'дверь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: дверь, дыра.

3.2. ая то-дяй 'волосатый'. Идиоматическое выражение, буквально 'тело с-шерстью', имя существительное то 'шерсть' осложнено суффиксом обладания =сай, здесь его фонетическим вариантом =дяй.

6. кадо-муби 'обычно добывает'. См. Список аффиксов.

7.1. мозра-хо-çь 'работать-то'. Глагол осложнен ограничительным суффиксом =хо.

7.2. тоза-га 'иногда приносит'. Глагол осложнен суффиксом дисконтинуатива -га, который на русский язык переводится словами 'иногда, бывает'.

13. барика 'рыбьи брюшки'. Национальное самодийское блюдо из рыбьих брюшек, обжаренных во внутреннем рыбьем жиру. Может заготовляться впрок и долго храниться.

14. чики-да оздэ 'он достал его', буквально 'этот свой'.

19. дери-за черний ни ŋа 'крик-его ужасен', буквально 'ужасен не есть'.




Текст 21

Кунь бодуй энчу набе энчи мякду мугуо

1. Сεхот похон энчи керта пухузуда диритэгуçь кихута дез надуймубиçь: «Эрит каудей, ŋа ань обуçь торсе: нэ неризынь эзтагуо. 2. Ŋа дез куньри надуйŋаз - каса незуй озимад ни кома». 3. Бодуй дяхан модьна нонына мери уза энчи аган тара. 4. Оды нэзуда муода орон сойзаан сэŋида: каты созоруçь тεнε, дёхора. 5. Онэй энчи торсе нэ комита: сосеза сойза эниçь, дёнайку эбута тара, бида у сойза. 6. Торсезда пеŋа: ока неза эниçь. 7. Мякуна наби энчи тоза-пейза дирихун тоза, биу дери исигон. 8. Нэ ней, Вотанэй татбиçь канта. 9. Биинь дез Касали детаз. 10. Эки дёрихун модьна набе тына бемоз тоораа. 11. Соку, у недуу эз диричуна бемуçь, диричуна нойдагузааçь. 12. Тэзахоо керит кадчууз тонэ ним: погуз, чезел, тунир. 13. Чикиз сойзаан лытбираан - тарада обуриз ним ŋа. 14. Низ тонэда-чикиз отаçь тара, ŋахо çит модэниу. 15. Обуру сэйза çегон çизна, бусииçь тойгурит. 16. Çизна отагуд недуу. 17. Мят тεр сойзаан нообираз. 18. Сойзаан дири. 19. Сεхεрикуз сойзаан кауŋай, дябзеда диричугон дире. 20. Чи, торь сεхот похон бодуй энчу набе энчи мякду мугуйзудь, торь табазагуйзудь.


Как тундровые люди

нового человека в чум принимали

1. В давние времена человек, стараясь прожить, богам своим молился: «Господи, небо почему такое: дочерей только посылает. 2. Богу как ни молюсь - сына у меня не рождается. 3. В тундре нам с умелыми руками человек очень нужен. 4. Юноша перед женитьбой хорошо смотрит: добрая была чтобы (девушка). 5. Спокойной ей быть следует, умной. 6. Такую ищет, чтобы детей много было. 7. В чум новый человек придет - в темный месяц придет, через десять дней. 8. Дочь моя, Вотанэ замуж выйдет. 9. В зятья я себе выбрал Касали. 10. В этот день мы для наших оленей нового хозяина приведем. 11. Дорогой, ты же будешь богатств наших хозяином, богатства нашего собирателем. 12. Теперь-то свои у тебя орудия промысла имеются ведь: сети, аркан, ружье. 13. Это хорошо береги - нужные вещи ведь они. 14. Дети будут у тебя - их кормить надо, Бог-то тебя видит. 15. В какие-либо трудные моменты нас, стариков, спрашивай. 16. Нас кормить ведь будешь. 17. Семью хорошо содержи. 18. Хорошо живи. 19. Дорожки твои пусть удачливыми будут, счастливой жизнью живи. 20. Вот, так в старые времена тундровые люди нового человека в чум брали, так его наставляли.


Комментарий к тексту 21

Кунь бодуй энчу набе энчи мякду мугуо

Как тундровые люди нового человека в чум принимали’

Текст записан в 1991 г. В. Н. Пальчиным от Н.С. Пальчина.


1. Пухузу-да дире-тэ-гу-çь 'стараясь прожить'. Идиоматическое выражение. Буквально: тело свое оживить.

1.2. Эрит каудей. Выражение, которое можно перевести на русский язык словами: 'господи, боже мой'. Выражает чувства сожаления, страха, опасения. Этиолгия не известна.

2. Ози-ма-д ни кома 'не рождается'. Буквально: появиться не хочет.

3. Бодуй дя-хан 'в тундре'. Буквально: в тундровой земле.

5. Сосе-за сойза 'добрая'. Буквально: живот ее хороший.

7. Пей-за дири-хун 'в темный месяц'. Здесь: декабрь.

8. Вотанэ. Имя собственное. Вотанэ значит 'одиннадцатая, лишняя'.

12. Кад-чу-у-з 'орудия промысла'. Отглагольное существительное, образованное при помощи суффикса -чу. Этот суффикс употребляется вместе с существительными, являющимися орудиями действия.

13. Ŋа-хо çит модэ-ниу 'Бог-то тебя видит ведь'. Это выражение означает: Бог тебя видит, он тебе поможет, будет охранять тебя.

17. Мя-т сойза-ан нообира-з 'Семью хорошо содержи'. Здесь имеется ввиду не только материальное обеспечение семьи, а гораздо больше: воспитание детей в соответствии с нравственными нормами жизни в тундре, обучение мальчиков ремеслам отца, а девочек - ремеслам и мастерству матери и т.д.

19. Сεхεри-ку-з сойза-ан кауŋа-й 'Дорожки твои пусть удачливыми будут'. Здесь в прямом смысле пожелание счастливых дорог, а также пожелания жизненного человеческого счастья.




Текст 22

Баручи соз

1.Çузбичу, сεхот энчу диреа базетаз. 2. Энчу диреа этау, чикоз таха, энчу ŋот сое диреруй этау, ŋай ет. 3. Тэза дёридь, Дедчи тэŋин, неруу тεнε. Нарзеэ то тонэ. 4. Кутуйхун чики Нарзеэ то долган тооçь понимубизу, тоннэда ань, Нарзеэ тоçь. 5. Тонын, Нарзеэ тохон ŋолю соз тонэ, Баручи соз. 6. Тоннэда, мань, чикон торсе энчу диреби, ваеŋэ энчу. 7. Ŋай. 8.То дёбун, Нарзе бархон, чики Баручи соз погхон çизи энчиги диребихи, тэсай диребихи. 9. Тызи тоон дязумуби, соз дябзаан. 10. Обу дёдигон, çехо тыди наду мортура. 11. Тоз тызи тоза мят-надузу морук. 12. Торь сэгмид дери çехо тыди наду морукоо. 13. Энчиги дёкетумбихи: «Кебей, эки тэ над обуд мортуриз, çе ань тына наду морукоо?» 14. Торь дёкетумбихи, дёкетумбихи. 15. Обу дёдигон, дюзидэ энчил дядоокоон кани тыта пэан, тэ’ ку дязулаахиз кани. 16. Дяза торь, дяза. 17. Обу дёдигон, энчи модый ŋа ниу, нэ модэпи. 18. Чики нэр дя миз озима, мань. 19. Нэ налзеда паги. мазавысай паги пониŋа, эбаза чукчи бяси’ 20. Ŋолю узахуныда çузубь нарай дизи мидиŋа, эричь кани. 21. Озихоза энчи дез ŋа, онэй энчи, энчи. 22. Каты. 23. Энчиба ань кухо калятыбиз, кухон ныга’ погон каляты. 24. Куньхури иби ŋа, тари калятыби. 25. Чики озидуй каты битда сохра, сэнилуйз. 23. Точкуз томинда дя ирон покрийз. 27. Кани. 28. Торь ŋай. 29. Чики энчи ань мякда тообиз, касахуда куньхури иби ман, обухуру ни базис. 30. Наак дерихун чики энчи ань соз дябзаан тыта пэан кани. 31. Ань чики нэ модыэ. 32. Чикир ань налзеда паги пониŋа, эбаза чукчи бяси’. 33. Ань эричь кани. 34. Энчи калятый дяхазида озима, дядокоон нэ дез дяза. 35. Торь дядокоон, дязга, дязга. дязга нода. 36. Чики нэ битда сохра. 37. Обу дёдигон энчи модыс ниу. 38. Энчи модыэ, нэриз. 39. Дерилуйз энчигон. 40. Ет дёридям, обухо базаан. 41. Энчи мадарахаби нэд: «Модь чета ань тозаз эу дёдигон, çий отэнид». 42. Накуюр мадарахаби: «Модь ань озидаз, çит отэдаз». 43. Ет куньхо каçити база камазабути, декар. 44. Канихи. 45. Энчи мякуда кани, каты дя ирон покрийз. 46. Накую дерихун энчил ань тыза отаго çер тоа, соз убуд тойз. 47. Нэ ань озима, çузубь дизихун эриŋа. 48. Ань дёриŋахи, каçизи сойзакоон камазайхи. 49. Ŋай. 50. Ань канихи. 51. Энчи мякда тоа. 52. Касаза нода мана: «Ку у дязумубид, кунэн эубид, тохозь?» 53. «Кунэн эзаз, - мана, - тынь незуу модысур, надзу ань çеед мортуриз». 54. Накуюр ань ни пунри, бида у дязулыз: «Касай, εнзай, койбидараха, обухо коой эзараха, обуçь пери кудаха дязуŋа?» 55. Наак дерихун касаза ань торь дязуŋа, тахнукуй дерихун ань дязуŋа. 53. Обу дёдигон, агаю энчил касада пэон каний ниу ŋа. 57. Касаза сое соз убуд тойз, сое нэ модыŋа, сое нэхун дёрилуйз. 58. Агаюр ань сэзота каты модычь тоз сойз ань ныга погоз, лэуза черний ни ŋа: «Нобиразоу, нобираз, муйон нобираз, модь тойнь дёдид». 59. Обу дёдигон, чики катыр сεюза каниçь, лумуçь, ŋолю сэйзуда каниби, ŋолю ŋозда каниби, ŋолю узазузда каниби. 60. Ŋолю узахан дизида тубхаŋа, чикида лобчудь, дя ирон дёрируза кани. 61. Чики дюзию каса энчи касада ет куньхо муй эсазау: ет дютуй эсазау, ань кунь мусазау. 62. «Обу ет сагод лэутусад, энчий курхад нобзаз. 63. Обухозуй мясзау, кунь çизиçь майдуŋай. 63а. Точкуз ŋай. 64. Сεн дери канибута, тохозь, декар. 65. Дюзию энчи ань кани соз убуд. 66. Сεн сэŋиŋа - обухуру энчи дягу. 67. Нэхудэ дерихун обу дёдигон бикоз çузубь одду котуйз, налзеда нарай оддуе. 68. Одду мин баручи энчу ади’. 69. Одду убхун нэ ади, баручи нэ. 70. Çузубь лобахун оддуда лобахаŋа, одду соз тахон покруйз, дёрируза кани. 71. Сεн кунахару чики энчу иби озибур’. 72. Энчиги ет манахи: «Ŋай, кухоз энчизна точу». 73. Эсенина мамби: чики соз низ пя нера мугу’. 74. Кеби, боа эзкода.


Мыс Уродов

1. Сказку, старых людей житие расскажу. 2. Людей житие ли, а может, когда люди только жить вместе начали, ну пусть. 3. Сейчас за Енисеем, ты ведь знаешь, Красное озеро есть. 4. Иногда это озеро озером долганской женщины называют, но издавна это Красным озеро было. 5. Там, на красном озере один мыс имеется, Уродов мыс. 6. Издавна, говорят, здесь такие люди жили, одноногие люди. 7. Пусть. 8. В то время на берегу Красного, на основании мыса Уродов два человека жили, с оленями жили. 9. Олени их здесь ходили, по длине мыса. 10. Вдруг кто-то начал оленей рога обламывать. 11. Как олени придут к чуму - рога их обломаны. 12. Так каждый день кто-то оленей рога обламывает. 13. Люди эти удивлялись: «Боже, этих оленей рога кто ломает, кто же оленей наших рога ломает?» 14. Так удивляются, удивляются. 15. Однажды младший человек тихонько пошел за оленями, куда олени ходят. 16. Идет так, идет. 17. Вдруг, человека увидел ведь, женщину увидел. 18. Эта женщина из-под земли появилась, говорит. 19. Женщина красную носит, с орнаментом парку, голова вся в металлических подвесках. 20. В одной руке большой медный котел держит, по воду пошла. 21. Внешне-то на человека похожа. 22. Человек, девица. 23. Человек наш куда-то спрятался, где-то в кустах прячется. 24. Ничего не делал, так только прятался. 25. Эта вышедшая /из-под земли/ девица воды набрала, оглянулась. 26. Затем тут же под землей скрылась. 27. Ушла. 28. Так пусть. 29. Этот человек опять домой пришел, товарищу ничего не сказал, ничего не рассказал. 30. На другой день этот человек опять по длине мыса пошел за оленями. 31. Опять эту женщину увидел. 32. Эта женщина опять красную парку носит, голова вся в металлических подвесках. 33. Опять по воду пошла. 34. Человек их укрытия вышел, тихонько к женщине идет. 35. Так тихонько идет, идет, идет к ней. 36. Эта женщина воды зачерпнула. 37. Вдруг человека увидела ведь. 38. Человека увидела, остановилась. 39. Заговорила с человеком на каком-то языке. 41. Человек, слышно, сказал женщине: «Я завтра опять приду в это время, меня подожди». 42. Вторая, как слышно, сказала: «Да-да, я опять выйду, тебя ждать буду». 43. Видимо, как-то друг друга слова понимали. 44. Ушли они. 45. Человек пошел домой, девица под землей скрылась. 46. На другой день человек опять кормя оленей пришел, на конец мыса пришел. 47. Женщина опять вышла, с огромным котлом за водой. 48. Опять разговаривали, друг друга хорошо поняли. 49. Пусть. 50. Опять ушли. 51. Человек домой пришел. 52. Товарищ ему сказал: «Куда ты ходишь, где ты находишься теперь?» 53. «Где я буду, - говорит, - за оленями смотрю, рога их кто ломает». 54. Другой же не верит, мысли его бегают: «Товарищ мой, однако, неправду говорит, что-то нашел, очевидно, почему всегда далеко ходит?» 55. На другой день товарищ его опять так ушел, в следующий день опять ушел. 56. Однажды старший человек за товарищем пошел ведь. 57. Товарищ его только на конец мыса пришел, только с женщиной заговорил. 58. Старший же увидев красивую девушку, как вскочил из кустов, крик его ужасен: «Держи ее, держи ее, крепко держи, до моего прихода». 59. Вдруг эта девушка, испугавшись, от страха у нее один глаз остался, одна рука осталась, одна нога осталась. 60. Одной рукой котел схватила, им помахивая, под землю скрылась. 61. Этот младший мужчина с товарищем как-то поступил, очевидно, может, избил его, или еще как-либо поступил с ним. 62. «Какого - кричал, - ты, человека я даже упустил. 63. Что-нибудь для нас она сделала бы, как мы вдвоем мучаемся». 63.а. Затем что сделаешь. 64. Сколько дней прошло, неизвестно. 65. Младший человек опять пошел на конец мыса. 66. Сколько смотрит - нет никаких людей. 67. На третий день вдруг из воды лодка всплыла, красная медная лодка. 68. В лодке уродливые люди сидят. 69. На носу лодки женщина сидит, уродливая женщина.70. Огромным веслом лодку направила, лодка за мысом скрылась, только звук ее слышен был. 71. Больше никогда эти люди не показывались. 72. Люди (двое) сказали: «Пусть, откуда-нибудь люди для нас придут». 73. Родители наши говорят: «C этого мыса дрова не берите. 74. Плохо будет».


Комментарий к тексту 22

Баручи соз ‘Мыс Уродов’

Текст записан в 1991 г. Н. Н. Болиной от В. Н. Болиной.


3.1. Дедчи. Энецкое название реки Енисей.

3.2. Нарзеэ то 'Красное озеро'. Озеро в окрестностях Потапово.

6. Ваеŋэ 'Одноногие'. Здесь рассказчиком употреблено ненецкое слово со значением 'урод'.

8. Баручи соз 'Уродов мыс'. Мыс на Красном озере.

13. Кебей! - междометие, выражающее чувство удивления, досады.

15 Дязу-лаа-хиз 'куда олени ходят'. Отглагольное имя. Суффикс -лаа указывает на место.

19. Мазавы-сай 'с орнаментом'.См. Список аффиксов.

21. Ози-хо-за 'внешне то'. Отглагольное имя, образованное от глагола озиçь 'быть видимым', осложнено уступительным суффиксом - хо и притяжательным суффиксом -за.

35. Дяз-га, дяз-га 'идет, идет'. Глагол осложнен суффиксом -га, указывающим на обычное, регулярно повторяемое действие.

42. Ма-да-раха-би 'как слышно, сказала'. Глагол осложнен сравнительным суффиксом -раха, выполняющим роль аудитива.

58. Черний ни на 'ужасен'. Устойчивое сочетание. Буквально: приличный не есть.

67. Одду-е 'лодка'. Имя существительное, осложнено суффиксом -е, указывающим на большие размеры лодки.




Текст 23

Çизи Тазабехи

1. Çизи энчихи дирехи. 2. Çизи тазабехи: ŋолюзу онэй энчи тазабе, накуюр оша тазабе. 3. Погоди бокоон диринихим, каçихуныти пери тыянихим. 4. Накую мамби: «Тоз коморубунь, çит сэйд сэнидахад одаз», накуюр ань мамби: «Тоз коморубунь, çит сэйд сэŋидахад одаз», накую ань мамби: «Тоз коморубунь, çит сэйд сэŋихад одаз». 5. Обу дёдигон. тохозь онэй энчил мана: «εнзай модинь торь эбунь боа эзараха, модинь, εнзай дёту дяхит пябунь сойза. 6. Эки дяхан сойзаан диреçь идарахай пирис». 7. Дёримади дёсехаз кусайзи керта мята дез кани. 8. Çизи тазабехи: накую дёгод дяхан диреэ, накую ань дёгод дяхан диреэ. 9. Онэй энчи тазабер менсехода мана: «Модь тэза дёту’ дяхит пяда ань, ŋада нарэйçь каниб, мятой менид, собузедь мятой. 10. Торсезуй менид. 11. Мятой менид ань, диребунь, диреçь тобунь, мянь ми адуд небим». 12. Менсиза мана: «Тоод дёдигон, диреçь тобуд, иŋаз мя, мятод». 13. Оша тазабер ань менсихуда мана: «Модинь тэза дёту’ дяхит пядай, дёту дяхит кантай». 14. Экон ŋот диреçь ŋули буний пирис, каçихинынь пери тыяй. 15. Касай мана: «Модь çит одаз, модь ань касахунь мамбиз: «Модь çит одаз». 16. Обу дёдигон онэй энчил мята миз чидь кухо кани, озибута, дедюçь кани. 17. Онэй энчил торь ниу кань, касада мяз неон ниу озиу, касада мяз неон озима. 18. Онэй энчил мана: «Эза, камазаз. 19. Камазаз, модь дёту’ дяхи пяу». 20. Оша тазабер ань самада неон чидь кани, ненюçь кани. 21. Нени соон сεнхо лэука. 22. Обу, торь мантау мята тεрод: «Модь тоонь дёдигон мятой менира». 23. Чики тазабехиз каниним дёту дяхит. 24. Дёту’ дяхин самар ока, буди ань тоны поçимуохи. 25. Тохозь манахи: «Детобезниним, каçинь тотре». 26. Дедюр тохозь дедю каçита погон ŋа, ненир нени’ каçита погон ŋа. 27. Нени, ет тойн, бикон поземуби, кари нойта. 28. Тонын ань энчу тонэним, озхуда кутуйз погад амоубиз. 29. Ненир ань детобиçь дёхораби, табуда иби кайр, муйриби. 30. Чикир табогиныда пери позеŋа. 31. А дедюр ань, обу дёдигон. тоза кайз, дедюр тоçуз моноуŋа, а ненир ань ŋуль соа, кари нойта. 32. Касада коубиза кутуйхун. 33. Касахада мамби: «У мамбед, нозуд соаз, çит одь пиреазо». 34. Дедюр мана: «Модь кодтуŋаз» 34. Дедюр мана: «Модь озхуда торь буниз кома,. модь кодтур незуу». 35. Дедюр мана: «Модь кодтуŋаз, модээр, модь табунь дягу, пагий кайз, у ань пагир муйэ, пагир муйри, бикон позеŋад». 36. Ненид дедю мана: «Погад из дереу, экон кайдад». 37. Ненир мана: «Каехоçь обуçь каеŋазо, экон, ŋобчики куньхо пяд небуу мянь дез». 38. Обу дёдигон, ненир кари нойтаада çер погад ниу дереу, энчигиз ноориз. 39. Дедюр ань обу кодтубта ŋо ŋода базеэ дёдит чикон ŋа. 40. Набе тодда иŋа озиу. 41. Набе тода озимахаз, дедюр мана: «Ŋаза нарэйçь кани, тэзахо дюбараха, ань дяхань пябунь сойза». 42. Дедюр ŋотоŋо дяхада тоонизуу, мята самаа неон поçре, нэху-сεн поштээза, дедю соон муноо. 43. Обу дёдигон менсиза пед сойз, мадь, мята тεр ибута то. 44. Обу, мята ми онэй энчил аднизуу. 45. Мята ми адхоз сεнзи собузедь понидыза обуриза тонынэй ŋа ним, педиза, ань обуза. 46. Обу дёдигон педида дёри озима. 47. Педида дёри кудаха соо. 48. Касиза тоа, çита тойдучь пя: «Ухоод тонедуу, ань касар куннэн ŋа? «49. «Касай тонээ дяхан, морехан погахиз амуйз, декар нобзадбута?» 50. Кутуй энчу мана: «Погад деридуй обухоз тоза, дягу, идараха тоз». 51. Онэй энчил мана: «Модьхо нонынь тоо пир ŋа. 52. Тохооçь тозкода чикир. 53. Чикир кухуру муи сама тыс пониŋа, нени тыс. 54. Нида нени эзкода. 55. Модь ань дедюçь эзаз. 56. Модь бяуза торь канут незуу: модь тысой сэгмид дя тэр диртэгуза, а ненид тыс тоз орную сэй дезри çехуру неза ноод: осаза ома пир ни ŋа, кобаеза муйэ, ŋокру энчигон ни тарад ненир. 57. Тоз орную ненида отээра. 58. Оша тысоныда чикида тудудара».


Два шамана

1. Два человека живут. 2. Два шамана: один энецкий шаман, другой тунгусский шаман. 3. Меж собой плохо живут, друг к другу постоянно придираются. 4. Другой говорит: «Как захочу, тебя живьем съем», другой говорит: «Как захочу, тебя живьем съем». 5. Однажды энец сказал: «Очевидно, нам так поступать нехорошо, нам, очевидно, в гусиную землю пойти неплохо. 6. На этой земле хорошо жить не можем, видимо». 7. Говорить закончив, каждый из них к своему чуму пошел. 8. Два шамана: другой в одном месте живет, другой также в другом месте живет. 9. Энецкий шаман старухе своей сказал: «Я сейчас в гусиную землю отправляюсь, когда погода весенней станет, чум мне сделай, для камлания чум. 10. Такой мне сделай. 11. Чум сделай мне, если жив буду, я жить вернусь если, в чум свой сяду ведь я». 12. Старуха его сказала: «К приходу твоему, если живым вернешься, конечно, сделаю я чум». 13. Тунгусский шаман также старухе своей сказал: «Мы сейчас в гусиную землю отправляемcя, в гусиную землю пойдем». 14. Здесь вместе жить совсем ведь не можем, друг к другу постоянно придираемся. 15. Товарищ мой говорит: «Я тебя съем», я тоже товарищу говорю обычно: «Я тебя съем». 16. Через некоторое время энец из чума своего куда-то вылетел, как видно, лебедем стал. 17. Энец таким стал, над чумом товарища появился ведь, над чумом товарища появился. 18. Энец сказал: «Давай, приготовься. 19. Приготовься, я в гусиную землю полетел». 20. Тунгусский шаман тоже в дымовое отверстие вылетел, гагарой стал. 21. Гагарьим голосом несколько раз закричал. 22. Что ж, так сказал, наверное, семье своей: «Ко времени моего прихода сделайте мне чум». 23. Эти шаманы улетели ведь в гусиную землю. 24. В гусиной земле птиц много, они тоже смешались туда /в стаю/. 25. Теперь сказали они: «Линять будем ведь, как наши товарищи». 26. Лебедь теперь среди лебедей - товарищей находится, гагара среди гагар находится. 27. Гагара там, в воде плавает, рыбу ловит. 28. Там люди тоже имеются, поэтому некоторые в сети попадают. 29. Гагара линять не умела, перо у ней не выпадало, крепким было. 30. Она всегда в своем оперении плавала. 31. У лебедя через некоторое время перо выпало, лебедь без пера кувыркается, а гагара же очень проворная, рыбу ловит. 32. Товарища иногда встречает /гагара/. 33. Товарищу говорит: «Ты говоришь обычно, что ты проворнее меня, меня съесть можешь». 34. Лебедь отвечает: «Я поэтому так не хочу ведь, я мерзну ведь». 35. Лебедь говорит: «Я мерзну, видишь, у меня пера нет, одежда моя вылезла, а у тебя одежда прочная, одежда крепкая- в воде плаваешь». 36. Гагаре лебедь говорит: «В сети не попади, здесь останешься». 37. Гагара говорит: «Остаться-то, почему останусь здесь, все-таки как-нибудь к дому двигаться буду». 38. Через некоторое время гагара во время ловли рыбы в сеть угодила ведь, людьми оказалась пойманной. 39. А лебедь как бы не замерзал, до нового оперения здесь находился. 40. Новое оперение, конечно, появилось у него. 41. После появления нового оперения лебедь сказал: «Погода весенней стала, сейчас, как будто, тепло, домой лететь следует». 42. Лебедь до своей земли все же добрался, над дымовым отверстием кружит, несколько раз облетел, по лебяжьи кричит. 43. Через некоторое время старуха его на улицу выскочила. думая, не вернулся ли член ее семьи. 44. Что ж, в чум свой энец сел ведь. 45. В чум сев, всякие для камлания предметы там были ведь, бубен и еще что-то. 46. Через некоторое время бубна его звук раздался. 47. Бубна звук его долго слышен. 48. Товарищи его пришли, его спрашивать стали: «Ты то пришел ведь, а товарищ твой где находится?» 49. «Товарищ мой в той земле, на море в сети попался, неизвестно, придет ли?» 50. Некоторые люди сказали:» В сети попавший отчего придет, видимо, не придет». 51. Энец сказал: «Мне то думается, что он придет. 52. Придти-то придет он. 53. Он очень крепкого рода птицей является, гагара родом. 54. Имя ему будет гагара. 55. Я же лебедем буду. 56. Я скоро таким стану: мой род всех людей источником жизни будет, а гагару впредь без необходимости никто ловить не станет: мясо ее для еды не годится, шкура жесткая, ни одному человеку не будет нужна гагара. 57. Впредь ждите гагару. 58. По тунгусскому обличью узнаете вы ее».


Kомментарий к тексту 23

Çизи Тазабехи ‘Два шамана’

Текст записан в 1991 г. Д.С. Болиной от Н.С. Пальчина.


2. Оша 'тунгусский’. Словом 'оша’ энцы называют представителей несамодийских народностей: долган, эвенков.

4. сэй-д сэŋида-хад çит о-да-з 'тебя живьем съем'. Речевой оборот, характерный для фольклорных произведений и чаще приписываемый великанам и различным чудовищам. Буквально: глаза твои глядят пока, тебя съем

5. обу дёдигон 'однажды’. Устойчивое сочетание, состоящее из местоимения и послелога и имеющее следующие значения: однажды. вдруг, через некоторое время.

6. и-да-paxa-й пирис ‘не можем, видимо’ Отрицательная модальная конструкция, состоящая из отрицательной частицы и, осложненной суффиксом причастия -да, сравнительно-сопоставительным суффиксом -раха, вносящим модальное значение, показателем двойственного числа -й и глагола 'мочь'.

8. накую ‘другой’. Местоимение, выполняющее роль порядкового числительного.

9. собузедь ‘кaмлaть’, проводить шаманский обряд. Для таких обрядов выстраивался специальный чум.

11. дире-бу-нь ‘если жив я буду’. Условная форма деепричастия бу и лично-притяжательный суффикс косвенного ряда.

16. дедю-çь ‘лебедем'. Имя существительное в предназначительной форме.

20. самада çе неон чидь кань ‘в дымовое отверстие вылетел'. Сама çе- отверстие вверху чума,. предназначенное для выхода дыма из чума. а также служащее источником света.

22. мята тεрод 'семье своей’. мяз тεр семья. Буквально: содержимое чума.

30. тоçуз 'без пера'. См. Список аффиксов.

32. ко-уби-за 'иногда встречает'. См. Список аффиксов.

38. ноо-ри-з 'оказалаçь пойманной'. Глагол в форме пассива, показатель пассива суффикс -ри.

41. ози-ма-хаз ‘после появления’. Форма зависимого предиката в аблатива.

42. нэху-сεн 'несколько’. Устойчивое сочетание. Буквально: три-сколько.

49. мope-xaн 'на море'. Имя существительное ‘море’ заимствованное из русского языка, осложнено суффиксом латива.

56. сэй дез-ри ‘без необходимости’. Идиоматическое выражение. Буквально: только на-глаз.



Текст 24

Çизи каса касахи

1. Çизи каса касахи дирибихи. 2. Ŋолю тэрег эби. накую ŋуль магудь диреби. 3. Магута каса ŋолю çесай мезигуриза тонэби. 4. Терегухор ока тэза эби, ока мята эби. 5. Неса мякныда неса мосрадаза дири. 6. Каçихута ага мякун ока нεза дири. 7. Магута энчикухо эда каун çехоруза дягу. 8. Ŋобкутуй магута энчи тэрег касада мят обухо кадудь кани. 9. Тэрег касаза нэда сэŋэхочь ни кома. 10. Тари мана: «Номазуй нед тозла, кань экоз». 11. Магута каса пурзи мякда кани. 12. Омузай эда но кадабихиз. 13. Киузе эбахуз магута каса кадесь кани, обухуру иçь ноо мякда тоби. 14. Мяз кемляйгун обухуру кадячь дягу, кудахан дязудь ныхуза дягу. 15. Торь сегмед дери дязумуби, ŋа пяуçудь тεрçи тоуби. 16. Ŋобкутуйхун ани кадеçь кани. 17. Менси-экуиза дерьную обу пиркун эричь кани. 18. Локри обухо ползеда дёха тахон модэниу. 19. Ань сэŋилуйз. 20. Чикихо çузби маду эби, çизи лоба нин дяза. 21. Маду менсид тойз, мана: «Каке, обу εкун пониŋад?» 23. Менсику манна: «Битуй косайçь тозудь. 24. Ней тохозда дязбиза бикочахон соседа ме дязданиçь. 25. Обухуруба сεн дягу. 26. Ŋуль магутучь диреба. 27. Молоçь ока дери лоходадуй дязбиза бизичуру ихрогоба». 28. Торси база нодоçь Мадур биза дязулуйз. 29. Точкуз ŋолю узада эричь меон покроза. 30. Тоз узада оздеза, чукчи чубайда нин кари саказиŋа. 31. Чики кариза менсид мийза. 32. Мана: «Мякуд кадан, буйзуд пире, керт ор, нед ота». 33. «Нер торь кадей, ибута пирос дязань меон нэнь тони». 34. Çузби мадо ань дёха таха кани. 35. Менси мякда кани. 35а. Кари буй пире. 36. Неза тоохозуда декенизуй - кокоз тоук сойза ода обуру койза? 37. Менси εза нэда çузби Маду тоба базе. 38. Киузную менси нэ эричид кани, узада эричь ми нобзаза. 39. Эричь çехоз узада барета оздэза. 40. Ока кари ноби. 41. Мякда кани, мана: «Ума, кари пироиз, модь ань Маду мят каниз». 42. Маду мят тойз. 43. Логарь нин ага мя нэ. 44. Маду мяз кехон ŋойза нэрта. 45. Лобиза дика, мят чу. 46. Маду мякон кухон пу менси, пу буси ади. 47. Мяз накую кехон çузби маду нэ бусида эба чериго. 48. Маду коди. 49. Пелеко нэн тэ’ ока. 50. Çузубь Маду нэ бусида нэртаго пя ниу. 51. Нэ бусида коруда нигун дёзеза. 52. Маду сэйда каниçь сойзу. 53.Магута энчи модыдь Маду мана: «Çий, εнзей, кудаха отедуçь». 54. Точкуз мана: «Нейбь куна, лобинь куна, чезий куна». 55. Нейза, чезиза, лобиза, ŋот то, керту сяройз, чезиза керта узахуда сойз. 56. Çузби пу буси дез лобитучь кани. 57. Пя буси на çе мин кани, менси на çе меон озима. 58. Сэрида баг ирон ŋолю багиз нобира. 59. Кехоныда диказа. 60. Тэ кобаза керта дикайз, керта мотулыз. 61. Çузби Маду мана: «Мязуда каса, ор». 62. Магута энчи оруйз. 63. Сεнхо оса дюк одь, одь ŋартаза мана: «Тэза узинь, ŋонь ныхзу окаçь кани». 64. Точкуз сузби нэ неда ката мана: «Ней нεзуд муз. 65. Модыт, нε ней узита мин мареку нобира. 66. Маб, чики мареку на мякода тохоз дикадари, сойзан чикихуз диредари. 67. Сехер погон дикабуди, чикихуз бокоон диредари». 68. Магута каса нэда но мякда дязахи. 69. Дёха дерит тохузди, салба ироз со нодахи: «Магутаку, марекуд ми сэŋилуз! Марикухор тεрçи». 70. Магута сехурут ни нодус, марекуда кунче аган узаханыда нобираз. 71. Чикихуз мяричь канихи. 72. Мякди тохи. 73. Магута энчи эхуда мана: «Э, незуй тозаз, иçь каузудь дирери». 74. Точкуз марекуда дипра. 75. Мареку миз пилю’ чииз, сама çе меон пед озима’. 76. Буду нэхуçь, сεйзу каниçь, пед нεбруйз’. 77. Тоз сэŋилуйз’ пехон: чики обу? 78. Мяз çизи кемон тэ’ ока. 79. Точкуз буду сойзан диреçь пя. 80. Ŋобкутуй тэрег каса магута касада сойзан диремахуз нода. 81. Магута касада мят мязодь то. 82. Бу касада тойдуŋа, кунь тэрегоçь кани. 83. Касаза нэда чук базиŋа. 84. Торсе нодуçь, тэрег нεбиçь эричь дез ŋэбруйз. 85. Узада эричь ми нобзаза, нодуйза дягу. 86. Çузби Маду мят кани. 87. Мят чухозада çузби Маду мана: «Обу дез тод. Çит незусь ню кай». 88. Точкуз мана: «Мале тонидуу». 89. Çузби Маду мязудада осаз тоза. 90. Тэрег каса чукчи тэ ома, точкуз мана: «Сойзан оŋаз, мякныд каехуз». 91. Маду мана: «Мякнынь нед кайд, керт мякныд нытагу нид». 92. Тэрег мана: «Ŋай, ихуз коди. Марекурузуй тоза, нэ нед нэзонь тоза, точкуз модь мяконь кантаз». 93. Маду мана: нε ней неу тозуд, у ань керт несу нэр. 94. Марекуру тозутаз. 95. Тэрег мярку мареку нооза, мякда кани. 96. Дёха дёдид тохозуда со нода: «Тэрег энчей! Марекуд ме модыт, тэрçи ню». 97. Тэрег энчи бида дязулыз: онсе тεрситау? 98. Марекуда бинε дика. 99. Марекуда миз пилю чийз, мята дез тари чийз. 100. Тэрег мяричь мякда кани. 101. Мякда то: обу кунь ŋа? Тэхе пилюз самеçь каниби. 102. Тоук сама’ тэкочиза, тари нызуйзу. 103. Чики модычь сεйза аган кани. 104. Торь тэрег каса магутааçь кани.


Два брата

1. Жили два брата. 2. Один был богатым, другой очень бедно жил. 3. У бедного брата был только лишь дырявый чумик. 4. У богатого-то много оленей было, много чумов было. 5. В девяти чумах девять работников живут. 6. В самом большом чуме живет много его жен. 7. У бедняка-то кроме матери никого нет. 8. Однажды бедняк пошел в чум к богатому что-нибудь попросить. 9. Богатый брат на него и смотреть не хочет. 10. Так говорит: «Спать не даешь, уходи отсюда». 11. Бедняк пошел обратно в свой чум. 12. Голодные они с матерью спать легли. 13. Наутро бедняк охотиться пошел, ничего не добыв домой вернулся. 14. Близко от дома никакой добычи нет, далеко ходить сил у него нет. 15. Так каждый день ходил, с наступлением темноты ни с чем возвращался. 16. Однажды опять пошел на охоту. 17. Его старушка-мать через некоторое время пошла за водой. 18. Вдруг что-то черное за рекой увидела. 19. Опять посмотрела. 20. Это был великан-маду, на двух лыжах идет. 22. Великан к старушке подошел, спрашивает: «Бабушка, ты что здесь делаешь?» 23. Старушка отвечает: «Я за водой пришла». 24. «Чтобы мой сын горячей водичкой желудок свой согрел». 25. Ничего у нас больше нет. 26. Очень бедно мы живем. 27. «Уже много дней мы только кипяченую горячую водичку пьем». 28. Услышав такие слова, маду задумался. 29. Потом одну руку в прорубь опустил. 30. Руку вынул, на всех пальцах рыба трепещется. 31. Эту рыбу старушке отдал. 32. Говорит: «Домой отнеси, супу себе свари, сама ешь и сына накорми. 33. Сын твой пусть так же добывает, если не сможет, пусть по моим следам ко мне придет. 34. Великан мадо снова пошел за реку. 35. Старуха в чум пошла. 35а. Сварила рыбный суп. 36. Сын придя удивился - откуда она столько хорошей еды достала (нашла). 37. Старуха-мать рассказала ему о приходе великана Мадо. 38. Наутро сын старушки к проруби пошел, руку в прорубь опустил. 39. Руку свою из проруби едва вынул. 40. Много рыбы добыл. 41. Пришел домой, говорит: «Мама, рыбу свари, а я пойду к Маду». 42. Дошел до чума Маду. 43. На холме большой чум стоит. 44. Около чума Маду свои ноги остановил. 45. Снял лыжи, в чум вошел. 46. В чуме великана где-то сидели каменная старуха и каменный старик. 47. На другой стороне чума жена Маду причесывает голову мужа. 48. Маду спит. 49. В нежилой части оленей много. 50. Жена великана Маду стала будить мужа. 51. Женщина мужа ударила черенком ножа. 52. Маду, испугавшись, вскочил. 53. Увидев бедняка Маду сказал: «Меня видно ты долго ждал». 54. Потом сказал: «Где мой пояс, где мои лыжи, где мой аркан»?. 55. Ремень-его, аркан-его, лыжи-его сами пришли, сами наделись, аркан-его сам в руки вскочил. 56. Великан пошел в сторону каменного старика на лыжах. 57. Вошел в рот каменного старика, вышел изо рта каменной старухи. 58. Подмышкой держит одну яловую важенку. 59. Около себя положил. 60. Оленья шкура сама снялась, сам разрезался на куски. 61. Великан Маду сказал: «Гостящий человек, ешь». 62. Бедняк стал есть. 63. Съев несколько кусков мяса, кончил есть, сказал: «Теперь у меня в руках и ногах силы много стало. 64. Потом великан позвал свою дочь, сказал: «Возьми мою дочь в жены». 65. Ты видишь, моя дочь в руках держит мешочек. 66. Если этот мешочек придя домой развяжете, то с этих пор будете жить хорошо. 67. А если в дороге развяжете, еще хуже жить будете. 68. Бедняк с женой идут в свой чум. 69. Дойдя до середины реки из-подо льда голос услышали: «Беднячок, загляни в мешочек! Мешочек-то пустой». 70. Бедняк никого не слушает, мешочек еще крепче в руках сжимает. 71. Еще быстрее они пошли. 72. В свой чум пришли. 73. Бедняк матери сказал: «Мать, я жену привел, не ссорясь живите». 74. Теперь он мешочек развязал. 75. Из мешочка вылетели оводы, через дымовое отверстие на улицу вышли. 76. Они трое, испугавшись, на улицу выбежали. 77. Огляделись на улице, что такое? 78. По обе стороны чума оленей много. 79. Потом они хорошо жить начали. 80. Однажды богач услыхал о хорошей жизни бедняка. 81. Он пришел в гости к бедному брату. 82. Он спрашивает брата, как тот богатым стал. 83. Брат ему все рассказал. 84. Услышав такое, богач бегом к проруби побежал. 85. Руку опустил в прорубь, но ничего не поймал. 86. Пошел в чум к великану Маду. 87. Когда он в чум вошел, великан Маду спросил: «Зачем пришел, ведь я не звал тебя? 88. Ну что ж, теперь-то ты уже пришел. 89. Великан Маду принес мясо для гости. 90. Богач всего оленя съел, потом говорит: «Хорошо я поел, давай в твоем чуме останусь ночевать». 91. Маду сказал: «Ты у меня не останешься, в своем чуме отдыхать будешь». 92. Богач сказал: «Ладно, не буду ночевать. Только мешочек мне дай, дочь в жены отдай, потом я пойду в свой чум». 93. Маду говорит: «Дочь тебе не отдам, у тебя у самого девять жен». 94. «Только мешочек тебе дам». 25. Богач быстро мешочек oхватил, домой пошел. 96. Когда дошел до середины реки, голос услышал: «Богач! Загляни в мешочек, ведь он пустой». 97. Задумался богач: «Может и в самом деле пустой он». 98. Развязал мешочек. 99. Из мешочка вылетели пчелы. в сторону его чума так и полетели. 100. Богач быстро к чуму пошел. 101. Пришел домой, что такое. Эти пчелы в волков превратились. 102. Много волков, свех его олешков так и съели. 103. Увидев это, сильно испугался. 114. Так богатый брат бедным стал.


Комментарий к тексту 24

Çизи каса касахи ‘Два брата’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.

1. каса каса-хи дирибихи 'жили два брата'. Имя (аналитическая конструкция каса каса 'брат' ) и глагол содержат показатель двойственного числа =хи - 'брата-два жили-два'.

3.1 çе-сай 'дырявый'. См. Список аффиксов.

3.2 ме-зигу-ри-за 'только лишь чумик его'. Имя существительное ме 'чум' содержит два словообразовательных суффикса: =зигу уничижительный суффикс, который подчеркивает крайнюю нужду и бедноту и ограничительный суффикс =ри со значением 'только лишь'.

6. каçи-ху-та ага мя-кун 'в самом большом чуме'. Конструкция, передающая сравнительную степень, которой в энецком языке нет. Буквально: от товарищей-его больший чум.

7. магута энчи-ку-хо 'у бедняка-то'. Имя существительное (аналитическая конструкция) содержит в первом слове суффикс обладания =та, во втором суффикс уменьшительной уничижительности =ку и суффикс ограничительности =хо: 'бедного человечика-то.'

12. ом-узай 'голодные'. Каритивное причастие (суффикс =узай) обозначает действие, которое еще не совершилось.

13. киузе эба-хуз 'наутро'. Аналитическая конструкция, состоящая из двух имен существительных 'утро, голова', одно из которых в аблативе: 'от головы утра'.

15. Глаголы в этом предложeнии осложнены узитативным суффиксом =уби: 'постоянно ходил, постоянно возвращался'.

17. менси-э-куи-за 'старушка-мать'. Второе имя существительное содержит уничижительно-жалостливый суффикс =куи: 'старушка-мать бедненькая его.' Cор.39.

27.1. лохо-да-дуй 'кипяченую'. Причастие прошедшего времени с суффиксом =дуй от глагола лоходь 'кипеть', лоходаçь 'вскипятить'.

27.2. бизичу-ру 'только водичку'. См. Список аффиксов.

32. буй-зу-д 'супу себе '. Имя существительное стоит в бенефактиве-партитиве: супу для себя, супу себе.

36. тоо-хозу-да 'придя'. Зависимое сказуемое - имя действие тоо, покsзатель аблатива =хоз, посессивный показатель косвенного ряда =да: 'после того как он пришел, придя'. Регулярная конструкция в полипредикативных комплексах, которая употребляется в тех случаях, когда действие главного события следует за зависимым.

52. сэйда каниçь 'испугавшись'. Идиоматическое выражение, буквально: сердце-его ушло.

56. на çе 'рот'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов - рот, отверстие. Во всех самодийских, а также финно-угорских языках много сложных комплексов, имеющих семантическое единство выводимое (а иногда и не выводимое) из составляющих его частей.

58. сэрида баг 'подмышка'. Сложная лексическая единица, состоящая их двух компонентов - впадина, яма.

59. кехоны-да 'около себя'. Послелог, оформленный лично-притяжательным суффиксом, так называемое послеложное местоимение.

64. нэ неда 'дочь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов - женщина, ребенок.

67.1 дика-бу-ди 'если развяжете'. Условная деепричастная форма в функции зависимого предиката, которая передает значение будущего времени всего полипредикативного комплекса.

67.2 чики-хуз боко-он 'еще хуже'. Сравнительной степени в энецком языке нет. Ее в данном предложении заменяет конструкция - первое слово в аблативе + второе - в прозекутиве: 'от этого по-плохому'.

75. сама çе 'дымовое отверстие'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: птица, дыра.

76. сεй-зу кани-çь 'испугавшись'. Идиоматическое выражение: буквально 'cердце-их ушло'.

87. чу-хоза-да 'когда он в чум зашел'. Регулярная конструкция зависимого предиката в полипредикативном комплексе: имя действия в аблативе + показатель косвенного притяжания. Зависимое действие предшествует главному.

97. би-да дязу-лы-з 'задумался'. Идиоматическое выражение 'ум-его ходить начал.

Текст 25

Нени

1. Чики ŋуль кудахай çер. 2. Тоннэда ŋолю нени-буси дириби. 3. Чики нени-бусир то арон тэрег эби, курхад мята кехоз ока тэхитыта кая ирон дяда бар иби ози. 4. Чики тэрег нени-буси кехон ока, магутуда энчи диреби: тэзу дягуби, сойза обу одьдузу дягуби, обухурузу дягуби. 5. Сεн энчу нени бусид тэззу кадь дязуби, обухуру чики мору нени çехоруд иби мику. 6. Çехору энчигиз чики нени буси мят мянззаçь иби дязур: энчид обухуру чики нени буси. мичь дёхораби. 7. Ŋобкутун нени-буси месиби. 8. Ŋаза то арон депиза эби, курхад тэ εбей-чизу лахома пир. 9. Чики дябхун нεнагур - нεнаг, нεлюкур - нεлюк. 10. Чики тыз бит кома’, дёха тона кудаха. 11. Нени буси ань нэртахаруçь неза кома, тыта çудуз чунээçь ни кома, кунче чикиза корехун кутыкучь пониŋиза. 12. Обу дёдигон чики тыз обузу кунь канибута? 13. Тоз пурзи нεбрубуту’, тоз чики бемоду тадубуту’. 14. Пурзи чики тыз дёха дез нεбруйз’, обухуру çиззу ни нэртад. 15. Кичи дириçь нени буси сεнхо дери исигон то кеэд тойз. 16. Тыза ань кудахан каний ним ŋа, сойза бемозуду педь каний ним ŋа. 17. Магутуда энчиг чики тыз тообиз, магутуда энчи тыза бикоон отайза,. çудзуду чунээ. 18. Энчир ань, нени бусир ань, чики пэз торь то бархон каяй ŋа ниу, то бархон диреэ. 19. Çехурухун ни тара, дязудь ни пирис, чидь ни пирис - тоза морук ŋа ним, тэ’ тадуй тоза. 20. Тоную кутуйхун энчу чики нени буси дяру нодумуби: «И-и-и-и...» 21. Мана ань, чики нени буси тыза сεчь дяара.


Гагара

1. Это очень давнее дело. 2. В давние времена один гагара-старик жил. 3. Этот гагара-старик так сильно был богат, что от чума его от великого множества оленей под солнцем не было видно горизонта. 4. Возле этого богатого гагары-старика много бедных людей жило: оленей у них не было, хорошей еды не было, ничего у них не было. 5. Сколько люди к гагаре-старику оленей просить ходили, ничего этот скупой старик никому не давал. 6. Никто из людей к этому гагаре-старику в гости не ходил: людям ничего этот гагара-старик давать не умел. 7. Однажды гагара-старик перекочевывал. 8. Погода до такой степени была жаркой, что оленям было очень жарко. 9. В это время комаров много, мошки много. 10. Эти олени воды хотят, река еще далеко. 11. Гагара-старик же и остановиться не желает, для оленей своих дымка развести не желает, еще пуще их хореем погоняет. 12. Вдруг с этими оленями что произошло? 13. Как побегут они обратно, хозяина своего растоптали. 14. Обратно олени к реке побежали, ничего их не остановит. 15. Еле живой гагара-старик через несколько дней дополз до озера.16. Олени же его далеко ушли ведь, хорошего хозяина искать пошли ведь. 17. К бедным людям эти олени дошли, бедные люди их водой напоили, дымок им развели. 18. Человек же, гагара-старик же, с этих пор на берегу озера остался, на берегу озера живет. 19. Никому он не нужен, ходить не может, крылья сломаны у него ведь, оленями растоптанные крылья. 20. Летом иногда люди этого гагары-старика плач слышат: «И-ии-и-и». 21. Говорят же, это гагара-старик оленей своих жалея, плачет.


Комментарий к тексту 25

Нени ‘Гагара’

Текст записан в 1991 г. Д.С. Болиной от С.П. Болина.


3. дяда бар 'горизонт'. Устойчивое сочетание, букв.: земли край.

8. εбейчи-зу лахома пир 'было жарко'. Идиоматичское выражение. Буквально: мозгам-их закипеть в пору.

9. нεнагур - нεнаг, нεлюкур - нεлюк 'комаров много, мошкары много'. Устойч. сочет., букв.: комаров - комара, мошкары мошкара. Повторения существительного для усиления множественности (полчища насекомых).

11. çудуз чунээçь 'дымка развести'. Зажечь дымокур: накрыть костер мхом и свежими листьями для спасения дымом оленей от гнуса.

 
    ©2002-2017 ИЛИ РАН;
199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9, (812) 328-16-12