ИЛИ РАН Институт лингвистических исследований РАН
на главную конференции отделы материалы ссылки
диссертационный
совет
образование personalia публикации журналы
научные проекты библиотека история библиография вакансии
in english

выбор кодировки:
koi8-r
utf-8

 
 

ЭНЕЦКИЕ ТЕКСТЫ

ТЕКСТЫ НА ДИАЛЕКТЕ БАЙ

CКАЗКИ И ПРЕДАНИЯ

Текст 26

Çизи тэхи

1. Мамби: бодун чики çер эби. 2. Ŋолю тэ каçихутыта каиби. 3. Сян нябитуй эбуда, çита кезар дя погон ко. 4. Мана: «Обу толха диричухун диридоу. 5. Энчи керт ныхухуныд нехрогор. 6. Сэй коду нехругод. 7. Чи, кунь чи бякуд тор кабиз. 8. Модь ань керинь бихунынь дирез, ку дязумад комаз, тоны дязаз. 9. Модь диричуй сойза». 10. Мяке тэ торь мана нодуйда дез: «Дягу, модь диричуй сойза. 11. Сойзакон сэŋир, керт модытар». 12. Чики базиза мадь, мяке тэ каçихутыта нεбруйз. 13. Кезар ань пэмныда нэбруйз. 14. Кезар тэ’ пиçизиçь мана: «Укуир бинэхун сεруйзуреу дязуŋад. 15. Бемхузит нэху бяга çедаçь пидад». 16. Мяке тэ чики дябхун ŋокру базаза дягу. 17. Каçихута тойз, каçита тотре сыра тобахиныда бярикучь пя. 18. Кезар ань мяке’ тэ’ дез кудахан сэŋиŋа. 19. Пяуçума, пииçь кани. 20. Мясиçь кани, тэчизаçь кани. 21. Обу дёдигон, мяси кунечей дёзеза. 22. Тэ понида тэкучиза ланокод тоориза. 23. Тэ ŋот пяри, тэчизахуз ни пид. 24. Кезарури ŋолюçь лотахун каи. 25. Кунь низ нэруд, сыра киузиза депатаго. 26. Барихуда казу ŋараа отэза. 27. Пи дябут тэ лытбираза энчи тэхизиту кухуру ни кань. 28. Киузную тэкучиза мею дят тоориза. 29. Точкуз касада тохуз кодхуда тεт катε позеруби, мякда кани. 30. Тыза сойзан нεбе пиную сойзан нэтахуз. 31. Кезар ань поныда тонεкун нεбε, сэŋимад кома, обу кунь эдбута, модычь. 32. Чи, мяз озима. 33. Мякоз каса эчи накую нэ эчи озимахи. 34. Каса эчи тэ’ нобкуçь пя, нэ эчи ань тэкучиза узахазда кирбахун отагуçь пя. 35. Кезар кеунэкуз сэŋиŋа. 36. Тэ’ сойза ода обуру’ модычь керта ань омучь комриз. 37. Сыра тобахиныда бярикучь пя, обухору буни ку. 38. Могад нεбруйз. 39. Наза педь пя. 40. Назахо ко ниу, омудь пя, локри нэда нεбида саме модыс ниу. 41. Омузай минхуда самехуз кунбиçь пяза. 42. Кезар нεбе, саме ань пэмныда. 43. Чи, чи нодаза, сохозда сεкрудаза. 44. Чи мяз озима. 45. Мεз кебон тагуçь мяке тэ дязуŋа. 46. Кезар ŋуль мят нεбруйз. 47. Локри мякоз тунисай энчи озима, ŋолю туни пядхун саме казаза. 48. Чики модычь, мяке тэ мана кезаруд: «Çень диричу сойза?» 49. Модь энчихун мосраз, бу ань çий лытбира. 50. Модь энчи касаз, энчи ань модь касай. 51. Чи чукчи.


Два оленя

1. Говорили: в тундре это было. 2. Один домашний олень от стада отстал. 3. Долго ли бежал, встретился ему дикий олень среди земли. 4. Говорит: «Что за жизнь у тебя». 5. Человека на себе возишь. 6. Тяжелые нарты возишь. 7. Вот, как загривок-твой как облез. 8. Я же своим умом живу, куда захочу пойти, туда и иду. 9. Моя жизнь хорошая. 10. Домашний олень так ответил на услышанное: «Нет, моя жизнь хорошая». 11. Смотри лучше, сам увидишь. 12. Сказав эти слова, домашний олень к товарищам побежал. 13. Дикий олень тоже за ним побежал. 14. Дикий олень домашнему оленю смеясь сказал: «Ты бедненький, веревкой как привязанный ходишь». 15. От хозяина три шага сделать боишься. 16. У домашнего оленя на это ни одного слова нет. 17. К товарищам-своим дошел, подобно товарищам снег копытами разбрасывать стал. 18. Дикарь же на домашних оленей издалека смотрит. 19. Стало темно, ночь наступила. 20. Поднялся ветер, ударил мороз. 21. Вдруг ветер подул еще сильнее. 22. Пастух олешек-своих в тихое место привел. 23. Олени держатся вместе, холод им не страшен. 24. Один только дикий олень на равнине (на открытом месте) остался. 25. Как ни встанет, снег ему бока залепляет. 26. Еле дождался конца пурги. 27. Всю ночь пастух от оленей-своих никуда не отошел. 28. Утром перегнал олешков-своих на новое место. 29. Потом, после прихода товарища (смены), запряг в нарту четырех быков и уехал к чуму. 30. Олени-его хорошо бегут, хорошо отдохнувшие ночью. 31. Дикий олень же за ними неподалеку бежит, посмотреть хочет, что как будет дальше. 32. Вот, показался чум. 33. Из чума мальчик с девочкой вышли. 34. Мальчик начал оленей распрягать, а девочка стала олешек из рук-своих хлебом кормить.35. Дикий олень в сторонке смотрит. 36. Увидев хорошую пищу у оленя, самому есть тоже захотелось. 37. Стал копытами снег разбрасывать, ничего ведь не нашел. 38. Побежал в лес. 39. Стал искать ягель. 40. Ягель-то он нашел ведь, но только есть начал, как вдруг бегущего к нему волка увидел ведь. 41. Не поев, сразу от волка убегать начал. 42. Дикий олень бежит, а волк за ним. 43. Вот, вот, догонит, в горло вцепится (укусит). 44. Вот чум показался. 45. Около чума спокойно домашние олени ходят. 46. Дикий олень прямо к чуму побежал. 47. Вдруг из чума с ружьем человек выскочил, одним выстрелом ружья волка убил. 48. Увидев это, домашний олень спросил дикого: «Чья-двоих-нас жизнь хорошая?» 49. Я на человека работаю, а он меня бережет. 50. Я друг человеку, а человек же мой друг. 51. Вот все.


Комментарий с тексту 26

Çизи тэхи ‘Два оленя’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.


1. каçи-хуты-та ' от стада', буквально 'от товарищей своих', иногда в текстах употребляется русское заимствование для слова стадо - 'тада'.

3. няби-туй э-бу-да 'долго ли бежал'. Полипредикативная конструкция состоящая из причастия прошедшего времени и условного деепричастия бытийного глагола э-çь 'быть'. Основная функция условного деепричастия - зависимое сказуемое, буквально на русский язык эта конструкция переводится 'бегающий когда он был'.

5. ныху-хуны-д 'на себе', буквально 'своей силой'.

7. бяку-д то-р кабиз 'загривок-твой облез', буквально 'шерсть шеи-твоей упала'.

14.1. у-куи-р 'ты бедненький'. Местоимение 2-го лица осложнено суффиксом =куи, корый придает основе оттенок ласкательной жалости, сожаления. На русский язык переводятся словом 'бедненький'.

14.2. сεруй-зуреу 'как привязанный'. Глагол осложнен ограничительно-уподобительным суффиксом -зуреу.

16. чики дябхун 'на это', буквально 'этого в длину, в продолжении этого'.

19. пяуçу-ма 'стало темно'. Качественный глагол осложнен суффиксом результатива -ма.

19, 20. пии-çь кани, мяси-çь кани, тэчиза-çь кани 'настала ночь, буквально 'ночью стало', 'поднялся ветер, буквально 'ветром стало', 'ударил мороз.буквально, 'морозом стало'. Во всех этих примерах - транслативное значение, перехода из одного состояния в другое. Это значение передается трехчленной конструкцией 'имя существительное в именительном падеже + глагол эçь 'быть'в инфинитиве (начальный гласный утратился и из аналитической конструкции данная конструкция превратилась в синтетическую) + глагол каниçь 'стать' в финитной форме.

22. тэ пони-да 'пастух'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'оленя держащий'.

24. кезару-ри 'только дикий олень'. См. Список аффиксов.

27. тэ лытбира-за энчи 'пастух'. Сложная лексическая единица, состоящая из трех компонентов 'оленя охраняющий (берегущий) человек'.

34. тэ-кучи-за 'олешек'. См. Список аффиксов.

36. о-да обуру’ 'пищу'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, букв. 'съедобную вещь'.

37. буни 'ведь не'. Отрицательная частица, в семантике которой содержится и отрицание и утвердительная модальность.

41. ом-узай 'не поев'. Каритивное причастие, которое обозначает действие, которое еще не совершилось.

47. туни-сай 'с ружьем'. См. Список аффиксов.




Текст 27

Чида сама накую тобик

1. Чида самаку тобик нэ не касубила. 2. Чида сама тобик нэ не нэзда мэаза. 3. Тоз чикоз чида самаку тобик баг мин диреруйз. 4. Сырааçь кани. 5. Сыра кайз. 6. Чукчи сама’ дюба дят чидь кани’. 7. Самакури тэчиза дяхан каи. 8. Сырную тэчи, ододузу дягу. 9 Самаку ныхуза дягума 10. Самаку биза бома. 11. Тобик баг мин моçти, пери коди. 12. Самаку лызиза де. 13. Ну дери чета, ну дери чета тобик’ модэа, кунь самаку ныхузда дягума. 14. Самаку батоуза дяд тозби. 15. Тобик э нэ нехуда мана: «Самад то мотан». 16. Тобик нэ не касада то мотайза. 17. Самаку ŋолю дяд моçтитыйз. 18. Самаку ŋуль ныхиçима, тобик эбада мота самаку эба музду пиреаза. 19. Самаку ŋа боку сэйт кайз. 20. Ŋа сама каçита кая деон.


Птица и мышь

1. Птичке мышиная дочь понравилась. 2. Птица мышиную дочь в жены взяла. 3. Затем птичка стала жить в мышиной норе. 4. Наступила зима. 5. Выпал снег. 6. Все птицы полетели в зимние края. 7. Только птичка осталась в холодной земле. 8. Зимой холодно, пищи у них нет. 9. У птички силы-ее не стало. 10. Птичке стало печально. 11. В мышиной норе лежит, все время спит. 12. У птички косточки болят. 13. Изо дня в день, изо дня в день мыши видят, как птичка обессиливает. 14. У птички хвост примерз к земле. 15. Мышиная мать говорит дочери: «Крылья птенчику отруби». 16. Дочь мыши у мужа крылья отрубила. 17. Птичка лежит на одном и том же месте. 18. Птичка совсем обессилела, мыши отрубили ей голову, птичью голову как еду в котле сварили. 19. Птичка на плохой глаз духа неба попала (дух неба ее наказал). 20. За оставление птичьих товарищей (наказал).


Комментарий к тексту 27

Чида сама накую тобик ‘Птица и мышь’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Д. С. Силкиной.


4. Сыра-аçь кани ‘наступила зима’. Букв.: зимой стало. Транлативное значение передается трехчленной конструкцией: имя существительное + глагол эçь ‘быть’ в ифинитиве, первый гласный котрого выравнивается по последнему гласного корня имени существительного + глагол канеçь ‘становиться’ в финитной форме.

6. чидь кани ‘полетели’. Сложное глагольное образование, состоящее из соположения двух глаголов. Один становится аффиксальным и переводится на русский язык приставкой, букв.: ‘лететь уйти’.

7. Сама-ку-ри ‘только птичка’. Существительное осложнено двумя словообразовательными суффисами: уменьшительным -ку и огранисчительным -ри со значением только.




Текст 28

Обуçь абу сэй бар нарзеда

1. Абу ŋолю исы кеохон дязуŋа. 2. Бар мякон çехоруда дягу, чукчи кани. 3. Абу мят чу. 3. Обухоруда ни ко, обухуруда дягу. 4. Локри тучи моды. 5. Тучи ми ŋолю нарзеда то дюк ко. 6. То тучи миз му. 7. Не мякода томахазада минхуз модэ - тучиза çехо му. 8. Нарзеда тоза ни ко. 9. Обу дёдигон чики не деси модысучь кани. 10. эззуна, нябада, абада деосигон ŋодаго. 11. Локри моды: ŋолю аба сэй бархун то дюк изи. 12. Бу дикайз: чи çе таригаз ню. 13. Торь аба сэй бар нарзедааçь кани.

Почему у куропатки веки красные

1. Куропатка возле одного стойбища ходила. 2. В крайнем чуме никого не было, все ушли. 3. Куропатка в дом зашла. 3. Ничего не нашла, ничего нет. 4. Вдруг сумку увидела. 5. В сумке один кусок красного сукна нашла. 6. Сукно из сумки взяла. 7. После того как женщина в чум вошла, сразу увидела, сумку кто-то трогал. 8. Красного сукна своего не нашла. 9. Однажды эта женщина поехала силки проверять. 10. Едет, зайцев, куропаток в силках собирает. 11. Вдруг видит: на веках одной куропатки кусочки сукна висят. 12. Она удивилась: «Вот ведь кто воришка». 13. Так веки куропаток красными стали.


Комментарий к тексту 28

Обуçь абу сэй бар нарзеда

Почему у куропатки веки красные’

Текст записан в 1985 г. И. П. Соркиной от Л. Н. Болиной.


7. то-ма=хаза-да 'после того как пришла.' Имя действия от глагола тоçь ' прийти' в роли зависимого сказуемого в полипредикативном комплексе употреблено в отложительном падеже (аблативе). Форма отложительного падежа выражает следование главного события за зависимым и оформлено аффиксом косвенного притяжания.

11. сэй бар-хун 'на веках'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'глаз, край'.

Текст 29

Абу накую дёдаз

1. Ŋобкутуй абу дёдаз дязтабихи. 2. То эби. 3. Тоную абу нед модыта. 4. Дя тотре пазуй. 5. Тоную пазур канима, ни ози. 6. Абу биз барод ади. 7. Миму муçь, идухон бит дёзеŋа. 8. Абу миму кудаха кауŋа. 9. Бит ир дере кауŋа. 10. Дёзтурэйз, дезтурэйз, чийз. 11. Иду кайз. 12. Абу миму дёдазад чебвы. 13. Дёдаз махад чебвы. 14. Чукчи дёдаз махада мимусай. 15. Ока миму чебвы. 16. Дёдаз барума. 17. Миму му, эзад дёзтаçь пяçь. 18. Бикоз миму озима. 19. Абу ŋот чеберŋа. 20. Торь дёдигон дёдаз махахан лызи ока. 21. Чики маха лызисай. 22. Ŋолю лызи ози. 23. Чики абу миму. 24. Абу ŋокон ань лызида ока. 25. Чики дёдаз миму.


Куропатка и щука

1. Однажды куропатка и щука встретились. 2. Было лето. 3. Летом куропатку ты не увидишь. 4. Как земля пестрая. 5. Летом пестрая становится, не видно. 6. Куропатка на берег села. 7. Стрелы взяла, из лука в воду стреляет. 8. Стрелы куропатки далеко падают. 9. Под воду глубоко падают. 10. Постреляла, постреляла, улетела. 11. Лук оставила. 12. Стрелы куропатки в щуку попали. 13. В спину щуки попали. 14. Вся спина щуки в стрелах. 15. Много стрел попало. 16. Щука рассердилась. 17. Лук взяла, вверх стрелять начала. 18. Из воды стрелы появились. 19. В ноги куропатки попадают. 20. С тех пор в спине куропатки костей много. 21. Вся спина костлявая. 22. Одна кость видна. 23. Это стрелы куропатки. 24. В ногах куропатки тоже костей много. 25. Это стрелы щуки.


Комментарий к тексту 29

Абу накую дедаз ‘Куропатка и щука’

Текст записан в 1985 г. И.П. Сорокиной от Л. Н. Болиной.

6. биз баро-д 'на берег'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально ' воды край'.

14. миму-сай 'в стрелах'. См. Список аффиксов.

Текст 30

Бехена нэкую дёдаз

1. Ŋобкутуй каузовычь бεхена дёдаз. 2. Дёдаз сякраза бεхенад керта нагезы чихунда. 3. Пурзы чикэни котыдь кани. 4. Бεхена сякруçь бо. 5. Теза дёдаз писиŋаçь, пинадь чукчи каре: «Модь ныхута ока дёдазаз». 6. Бεхена камазаза, бу кари тубтагуçь. 7. Бεхена дёдазыд тарака. 8. Бεхены керта нахаина пухузунда дёдазы дюта. 9. Дёдазуханда де. 11. Сэйза кани, çимиз. 12. Теза бεхена дёдаз идухуз миму эзта. 13. Нагиза миму дёдаз маханэда таба. 14. Тозчикохоз дёдаз лызида çизи дяхана ŋа.


Осетр и щука

1. Однажды поссорились осетр и щука. 2. Щука укусила осетра своими острыми зубами. 3. Тут же обратно уплыла. 4. Осетра не так просто укусить. 5. Теперь щука смеялась, пугала всех рыб: «Я самая сильная щука». 6. Осетр понял, она рыб обманывала. 7. Осетр на щуку в драку. 8. Осетр своим шершавым телом щуку бьет. 10. Щуке больно. 11. Испугалась, убежала. 12. Тогда осетр в щуку стрелу из лука пустил. 13. Острая стрела в спину щуки воткнулась. 14. Поэтому теперь у щуки кости на две стороны расходятся.


Комментарий к тексту 30

Бεхена нэкую дёдаз ‘Осетр и щука’

Текст записан в 1985 г. И. П. Сорокиной от Л. Н. Болиной.


3. котыдь кани 'уплыла'. Сложное глагольное образование. Оно состоит из двух глаголов, один из которых при таком соположении становится аффиксальным, выполняет служебную роль и на русский язык переводится приставкой, указывая на приближение или удаление предмета в пространстве, буквально 'плавать уйти', сравни котыдь тоçь 'приплыть', букв. 'плавать придти'.

11. сэй-за кани 'испугалась'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, букв. 'сердце-ее ушло'.



Текст 31

Çизи богля

1. Дирибихи бодун çизи богля - сылейгу богля, някую ползеда богля. 2. Энчу манагачь пири коузуŋачь. 3. Кудахан нихи каçита пуюхин дири. 4. Кутуйхун ань тыраидь. 5. Пяуçумною курсари сама’ мякоду тойдь. 6. Сама’ дюсри’ - сизи богляхэй коузуŋахэй. 7. Лыузу со чики бодухон. 8. Ань коузуŋахэй. 9. Ŋобтуйкухун богляхэй ань каузуŋачь. 10. Каузуŋачь сиу дябу дери, сиу дябу пи. 11. Боду норууçь кани, чукчи тамазаичь. 12. Ŋули барумахэчь. 13. Ныга бодусай кадазыдь. 14. Каçиту дез бяртуŋачь. 15. Лэуŋахачь, каçиту дяза сяктуŋадь. 16. Богля торхури дюкури чиŋахай. 17. Тозчикохоз сылейгу боголя ползеды богляд дюзтуŋа. 18. Тозчикохоз ползеда богля сылейгуд богляд дюзтуŋаçь. 19. Пинкучиçь сырть. 20. Торь пинкучиçь сырŋаçь. 21. Чукчи сама’, чукчи дирида самε’ багухунта покрэзичь. 22. Чукчи каничь. 23. Çузбичу дёриŋа, обу орнэн каниçь ползеда богля. 24. Ань обуçь. 25. Ань чики обуçь. 26. Ползеда богляхан торза ока, тор поль. 27. Ага дюзтуçь козу сылейгу богляхан аган нихидь каузухур. 28. Нюгуляйгу торо торуŋаз. 29. Сылейгу богляхан торуза тэну. 30. Ŋобкутун айда тор узи. 31. Ползеда богля аган касада дюта. 32. Сылейгу богля чукчи мярисай каниçь. 33. Буеза озиçь 34. Мярхузда ныхуза дягуçь. 35. Дят монуйзучь. 36. Каузудь неза пирис. 38. Торь ползеда богля сянокучь. 39. Богляхай канихичь дего дян багод. 40. Экозахи, ныхузу дягухуй. 41. Биутудь тара кунь кудахан диридахи. 42. Ŋолю дяхан модини дириçь ниу пирис, дериŋаçь сылейгу богля. 43. Модь канитаз, модь кудахан моред канитаза. 44. Кунны науче салба тонэ канитаз. 45. У ань чукун дери 46. У ань чукун могахан кайю. 47. Биз ань тэчи ниу пиус. 48. Модь би комитаз, модь канитаз, ина. 49. Тозчикохоз сылейгу богля ползеда богля керту дири. 50. Дёгод дяхан дири. 51. Ŋолю салбахан дири, някую могахан дезуŋа.


Два медведя

1. Жили в тундре два медведя - белый медведь и черный медведь. 2. Люди говорили, они часто ссорились. 3. Недалеко друг от друга они жили. 4. Иногда даже дрались. 5. Вечером разные звери возвращаются домой. 6. Звери слышат - два медведя ссорятся. 7. Крик-их слышен по всей тундре. 8. Значит опять драка. 9. Однажды два медведя опять начали драться. 10. Дерутся семь длинных дней, семь длинных ночей. 11. Тундра болотом стала, всю истоптали. 12. Совсем разозлились. 13. Кустарник с корнем вырвали (унесли). 14. Друг на друга кидались. 15. Кричат друг на друга, кусаются. 16. Только клочья медвежьей шерсти летают. 17. Сначала черный медведь белого медведя побил. 18. Потом черный медведь белого медведя побил. 19. Страшно смотреть. 20. Так страшновато было смотреть. 21. Все птицы, все живущие звери в норы-свои спрятались. 22. Все ушли. 23. Сказка говорит, что вперед вышел черный медведь (победил). 24. А почему. 25. Вот поэтому. 26. У черного медведя шерсти много, шерсть густая. 27. Сильные удары лап (когтей) белого медведя сильно не били. 28. Мягкая шерсть закрывала. 29. У белого медведя шерсти мало. 30. Тело-его иногда видно. 31. Черный медведь сильно побил другого. 32. Белый медведь весь с ранами стал. 33. Кровь видна. 34. От ран ослабел. 35. На землю упал. 37. Драться не мог. 38. Так черный медведь выиграл. 39. Медведи разошлись каждый в свою берлогу. 40. Устали, из сил выбились. 41. Думать надо, как дальше жить. 42. «На одной земле (в одном месте) мы-двое жить не можем», - сказал белый медведь. 43. «Я уйду, я далеко к морю пойду». 44. Туда, где толстый лед пойду. 45. А ты тут живи. 46. А ты здесь в лесу (в тайге) оставайся. 47. Воды и холода я не боюсь. 48. Я воду люблю. я пойду, брат. 49. С тех пор белый медведь и черный медведь отдельно (сами) живут. 50. В разных местах (землях) живут. 51. Один во льдах живет, другой в тайге бродит.


Комментарий к тексту 31

Çизи боголя ‘Два медведя’

Текст записан в 1985 г. И. П. Сорокиной от Л. Н. Болиной.


1. някую порядковое числительное в роли союза 'и', буквально 'другой, второй'.

11. нору-уçь кани 'болотом стала'. Транслативное значение, которое передается трехчленной конструкцией: имя существительное + глагол эçь 'быть' в инфинитиве, первый гласный которого выравнивается по последнему гласному корня имени существительного к которому он присоединяется + глагол каниçь' 'становиться' в финитной форме.

13. боду-сай ' с корнем'. См. Список аффиксов.

16. тор-хури, дю-кури 'только клочья шерсти'. Оба имени существительных осложнены суффиксами уподобительно-ограничительной семантики: -хури. Наслоение суффиксов -ху и -ри привело к образованию одного суффикса, который придает именам интенсификацию ограничительного свойства с общим значением усиления ограничения.

20. пин-кучи-çь 'страшновато было'. Глагол пинаçь 'бояться' осложнен уменьшительно-ласкательным суффиксом =кучи.

23. сузбичу дериŋа 'сказка говорит'. Это очень распространенный в самодийском фольклоре прием персонификации изложения, когда сказка, сказ не только организует повествование, но и является одушевленным и принимает участие в излагаемых событиях.

34, 40. ныху-за дягу-çь 'ослабел'. Идиоматическое выражение, буквально 'сила-его отсутствует'.

43. море-д 'к морю'. Употребляется заимствованное русское слово. В энецком языке нет соответствующего термина, поскольку территории энцев никогда не выходили к морю.

Текст 32

Омахаз

1. Ŋулю дяхан омахаз дириби. 2. Эза маниу: «Меçь ŋай ŋолюçь дириçь, нэзод ко». 3. Омахаз кани. 4. Ŋоб сэзута каты дириби. 5. Mят то, маниу: «Нэзунь коз». 6. «Эза, сойза лубахань тоза’, сойза мальчазунь тоза’.» 7. Эза маниу: «Сойза». 8. Эсаза сойза лубхаза мие, эза ань сойза мальчазуда мя. 9. Бу кани. 10. Тоз чикохоз омахаз чики каты нэзда мэа. 11. Нак дерихун свадьбаза ŋа. 12. Эзу’ эсазу’ окан муза пириби’, окан буй пириби’. 13. Оодь пя. 14. Омахаз окан буй ома, алкей дизурчи ома. 15. Пяуçумную эзу’ эсазу’ омачь адэз, ань омахаз маниу: «Обусь буй каи». 16. Эза маниу: «Комад, од». 17. Бу ань иŋахи чуктей омаза. 18. Торь дирэйз’. 19. Ŋолю мякон дири. 20. Омахаз оŋаз ань коди. 21. Бу нэза маниу: «Кадяçь кани». 22. Бу ань маниу: «Нез кома, омачь комаз». 23. Оор, оройхозда коди. 25. Нэда эси маниу: «Обуçь пери омад комад, мосрад нед кома, нэд нед пεрзагу». 27. «Меçь ŋай, кань пили кань, сэн эу из ту, у боку энчид». 28. Бу ань чики омахаз нааза.


Обжора

1. В одной земле обжора жил. 2. Мать говорит: «Хватит тебе одному жить, жену-для-себя ищи». 3. Обжора ушел. 4. Одна красивая девушка жила. 5. В чум пришел, говорит: «Я себе жену-для-себя нашел». 6. «Мать, хорошую рубаху-мне дай, хорошую малицу-мне дай». 7. Мать сказала: «Хорошо». 8. Отец хорошую рубаху дал, мать хорошую малицу- ему дала. 9. Он ушел. 10. Потом обжора эту девушку в жены взял. 11. На другой день свадьба была. 12. Родители много еды сварили, много супа сварили. 13. Есть начали. 14. Обжора много супа съел, большой котел съел. 15. Вечером родители есть сели, а обжора говорит: «Почему суп остался?» 16. Его-мать говорит: «Хочешь, ешь». 17. А он конечно опять все съел. 18. Так жить начали. 19. В одном чуме живут. 20. Обжора ест и спит. 21. Его-жена говорит: «На охоту иди» 22. А он говорит: «Не хочу, есть хочу». 24. Поест, после еды спит. 26. Отец жены сказал: «Почему ты всегда есть хочешь, работать не хочешь, жене не помогаешь?» 27. «Хватит, иди, совем уходи, больше сюда не приходи, ты плохой человек». 28. И он этого обжору выгнал (вытолкал).


Комментарий к тексту 32

Омахаз ‘Обжора’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Болиной Тани.


2.1. меçь ŋай 'хватит'. Устойчивое словосочетание.

2.2. нэ-зо-д 'жену для себя'. Имя существительное стоит в бенефактиве-партитиве (частично-назначительном падеже) с лично-притяжательным показателем косвенного ряда.

12. э-зу', эса-зу' 'родители', буквально матери-их, отцы-их.

17. дири-рэ-й-з 'жить начали'. Глагол осложнен суффиксом начинательности и суффиксами третьего типа спряжения.



* * *

Ниже помещены шесть текстов, которые представляют собой вариации одного и того же сюжета. Эти тексты родители рассказывают в назидание своим детям. Они широко распространены. так что буквально в каждой семье дети их знают. Когда ребенка любого возраста просишь рассказать сказку, он обязательно рассказывает про кукушку. Три текста названы просто «Кукушка», а три других имеют иные названия: «Почему кукушка птенцов бросает» и «Почему ягель красный» (1, 2). В них рассказчики совмещают нравоучения с попытками объяснить некоторые явления природы. Характерно, что все эти тексты рассказаны детьми.


Текст 33

Хучи (1)

1. Дириби ŋолю нэ. 2. Тεт неза тонэби. 3. Эду муд чики низ ŋуль ни нодус. 4. Ŋобгутун эзу кадεлуйз. 5. Нихита лэуŋа: «Некучинь, битуй тозара». 6. Ŋокру чики нехуз ни ман, эба каделаха, бит комараха. 7. эзу ань битда каŋа: «Некучинь, битуй тозара». 8. Çехуру битда ни тоза. 9. Чикихуз эзу модьрима. 10. Обу дёдигон агаю касазу мякуда чу ниу. 11. Обу модэ? 12. эзу çизи тозда лата лива муби, пуязуда убайда муби, хучииçь кани, чийз. 13. Чики низ эду помон дярсай нεбе, лэуŋа: «Ума, эдь бил». 14. Эзу мана: «Хучи, хучи тэзахо нэнынь би ни тара». 15. «Орнын би ока, дёха биз, то биз, нор биз». 16. «Битуй тэза керинь кодаз». 17. Эчуй эду помон пери нεби, лэуŋа: «Ума, бил чи». 18. То понидь, сыра понидь, тэза дёридь чики эчуй нεбе 19. Ŋокчизу чукчи буясай кодоби. 20. Чики буяр дя кодраго, ныга кодраго. 21. Кунын нарзеда дя, нарзеда ныга модытад - чики эчуй буя. 22. Чи убза.


Кукушка (1)

1. Жила одна женщина. 2. Четверо детей у нее было. 3. Матери эти дети совсем не слушались. 4. Однажды их мать заболела. 5. Детям кричит: «Деточки мои, воды мне принесите». 6. Ни один из этих детей не подумал, кажется мать наша болеет, воды. кажется, хочет. 7. Мать опять воды просит: «Деточки мои, воды мне принесите». 8. Никто воды ей не принес. 9. После этого мать замолчала. 10. Через некоторое время старший сын в дом зашел ведь. 11. Что он увидел? 12. Мать-их двумя крыльями себе половые метла (крыльники) взяла, носом себе наперсток свой взяла, кукушкой стала, взлетела. 13. Эти дети за матерью с плачем бегут, кричат: «Мама, вот твоя вода». 14 Мать отвечает: «Ку-ку, ку-ку, теперь-то мне воды не надо». 15. «Впереди воды много, речная вода, озерная вода, болотная вода». 16. «Воды-себе теперь сама найду». 17. Дети за матерью все время бегут, кричат: «Мама, вот твоя вода». 18. Летом, зимой, до сих пор эти дети бегут. 19. Ножки-их все кровью льются. 20. Эта кровь землю мочит, кусты мочит. 21. Где красную землю увидишь, красные кусты увидишь - этих детей кровь. 22. Вот конец.



Комментарий к тексту 33

Хучи (1) ‘Кукушка (1)’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Н. Н. Болиной.


6. каде-лаха, кома-лаха 'болеет-кажется, хочет-кажется'. Глаголы осложнены суффиксом сравнительно-уподобительной семантики =лаха/=раха.

12.1. то-з-да, пуя-зу-да 'крыльями себе, носом себе'. Имена существительные оформлены бенефактивно-партитивным суффиксом =з, буквально 'крылья для себя, нос для себя.'

12.2. крыльники - крылья птиц, используемые в тундре в качестве метлы.

18. то понидь, сыра понидь, тэза дёридь 'летом, зимой, до сих пор'. Идиоматическое выражение, буквально: лето держа, зиму держа, так говоря...

19.1. ŋо-кчи-зу 'ножки-их'. Имя существительное осложнено уменьшительно -ласкательным суффиксом =кочи (=кчи).

19.2. буя-сай 'кровью'. См. Список аффиксов.

20. код-ра-го 'мочит'. Глагол осложнен суффиксом многократности =ра и дуративным суффиксом =го.



Текст 34

Хучи (2)

1. Ŋолю дяхан нэ дириçь. 2. Бу нонда эчуйза ока. 3. Чики низ эхуду ибизу пεрчу. 4. Эза чукчи обуру керта пинибизаçь, мякнуда керта мозарабиçь. 5. Пя тодуби, керта би тодуби, керта пя пятроуби, керта музда пириуби, созрууби, оса мотруоби. 6. Ŋолю раз карεзаçь каниçь, ŋуйза нодадаби, кадарубиз. 7. Бу аган нэ нехуда мана: «Битунь та». 8. Чики аган нэ эчир мана: «Керит кань». 9. Нэ эчир ань сянакучь кани. 10. Бу ань нак каса эчида каŋа: «Битунь кос». 11. Чики каса эчир ань мана: «Керит кань». 12. Бу чукчи низа каŋа - çехуру низа ни кома эхуда би тозаçь. 13. Нэр нихизда барума. 14. Бу пизооза махада ни пуŋаза, убайза пуйза ни пуŋаза, хучииçь кани. 15. Нихида маниу «Хучи-хучи», бу мякоз чийз. 16. Низа ань сэйзу кань, понда нεбриз. 17. Буду тэза дёридь нεба.


Кукушка (2)

1. В одной земле жила женщина. 2. Было у нее много детей. 3. Эти дети матери не помогали. 4. Мать все сама делала, сама по дому работала. 5. Дрова постоянно носила, сама обычно воду таскала, сама дрова колола, сама еду варила, шила, мясо резала. 6. Один раз рыбу ловить пошла, ноги промочила, заболела. 7. Она старшей дочери сказала: «Воды принеси». 8. Эта старшая девочка сказала: «Сама пойди». 9. А девочка пошла играть. 10. Она другого сына просит: «Воды принеси». 11. Этот сын тоже сказал: «Сама иди». 12. Она всех детей-своих просит - ни один ребенок не хочет матери воды принести. 13. Женщина на детей рассердилась. 14. Она скребок-свой на спину положила, наперсток-свой на нос-свой положила, кукушкой стала. 15. Ребятам сказала: «Ку-ку», из дома она полетела. 16. Дети испугались, за ней побежали. 17. Они до сих пор, говорят, бегут.


Комментарий к тексту 34

Хучи (2) ‘Кукушка (2)’

Третий вариант одного и того же сюжета, записан в 1969 г. И.П. Сорокиной от Виталия Болина.


5. Все глаголы в этом предложении осложнены суффиксом узитатива =уби. Обозначает неоднократно повторяющееся типичное действие. На русский язык переводится с помощью обстоятельственных слов 'постоянно, обычно'.

6. карε-за-çь 'ловить рыбу'. Отыменной глагол, в структуре которого содержится объект карε 'рыба'. Такого рода глаголы являются продуктивными и регулярными. Они могут быть образованы практически от любого имени существительного, которое означает промысловых зверей и птиц, а также от названий 'даров природы', которые можно собирать, заготовлять.

13. ни-хиз-да 'на детей своих'. Глагол баручь 'рассердиться' управляет аблативом, поэтому буквальный перевод этого предложения 'от детей рассердилась'.




Текст 35

Хучи (3)

1. Ŋолю дяхан э дириби несай. 2. Тэт неза эби. 3. Ŋобкутун эзу нихита мана: «Некучоо, некучоо, бизчузунь тозаро». 4. Агаю не мана: «Нез кома». 5. Некуюхуда мана: «Бизчузунь тоза». 6. Некую мана: «Керит му». 7. Нек нехуда мана. 8. Некую манив: «Модь кадыŋаз». 9. Тетудэ нехуда мана: «Бизчузунь тоза, нэ некуча». 10. «Неруз и муз». 11. Эза кудаха битуŋа, битуŋа, точикузда убайхузда пуязуда озима, ливохозуда тозуда озима, точкузда керта низа модэ, кунь мана: «Хучи» и эзную чийз. 12. Точкузда неза’ дяриз’, лэуŋа’: «Ума, çит пεрзида, битуд тоуста, чукчи мезина, обу мадад, сое ту, ту, ту». 13. Бу лэуŋа: «Теза би ни тара, керинь битунь дёхахаз, норохаз мудаз». 14. Низу торь дяроçь кая’, бу торь хучииçь кани.


Кукушка (3)

1. В одной земле жила мать с детьми. 2. Четыре ребенка было. 3. Однажды мать детям говорит: «Детишки, детишки, водички-мне принесите». 4. Старший ребенок сказал: «Не хочу». 5. Другому говорит: «Водички-мне принеси». 6. Другой сказал: «Сама возьми». 7. Другому ребенку говорит. 8. Другой отвечает: «Я болею». 9. Четвертому ребенку говорит: «Водички-для-меня принеси, доченька» 10. «Встань и возьми». 11. Мать долго думала, думала, потом из ее-наперстка появился нос, потом из ее метелки появились крылья, потом сама не заметила как сказала: «Ку-ку» и вверх улетела. 12. Потом дети заплакали, закричали: «Мама, мы тебе поможем, воды принесем, все сделаем, что скажешь, только приди, приди, приди». 13. Она кричит: «Теперь воды не надо, сама воды из реки, из озера возьму». 14. Дети так плакать остались, она так кукушкой стала.


Комментарий к тексту 35

Хучи (3) ‘Кукушка (3)’

Текст записан в 1969 г. И.П. Сорокиной от Ашляпкиной Нины 1955 года рождения, энки поселок Потапово Дудинского района Красноярского края.


1. не-сай 'с детьми'. Cм. Список аффиксов.

3. не-кучо-о 'детишки'. Имя существительное осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом =куча. Конечный гласный суффикса видоизменился в 'о' перед вокативным суффиксом =о. При обращении, помимо суффикса =о используется особая интонационная модель, при которой конечный гласный корня или конечный гласный суффикса, предшествующего показателю вокатива, образуют с суффиксом =о сверхдолгий гласный.

11. ливо - метелка из крыльев птицы, т.е. крыло большой птицы, которое используют как метелку для уборки в чуме.



Текст 36

Обусь хучи низа бярико

1. Дириби ŋолю нэ. 2. Чики нэ нэху каса неза тонэби. 3. Ŋобкутуй бу кадруйз. 8. Низа пехун сεнкуби. 5. Бит комрубиз. 6. Бу ага каса неда каŋа: «Некоча, битуй тоза, бит комаз». 7. Каса неза мана: «Керит кань». 8. Накую неда каŋа, тозчикохоз иблейгуюда - çехуру эда бит ни тоза. 9. Сеюза бома, торь бу битуŋа: «Нехинита иби тара». 10. Дёзда моо, убайда моо, дёзда тооçь моза, убайда пуязуда. 11. Хучииçь кани, манна: «Хучи-хучи», сама çе меон чийз. 12. Чики дёдигоз хучихун не ни тара, буду низа дёгод пизи ми бярикуйза.


Почему кукушка птенцов бросает

1. Жила-была одна женщина. 2. Было у этой женщины три сына. 3. Однажды она заболела. 4. Дети-ее на улице играли. 5. Захотела она попить воды. 6. Зовет она старшего сына: «Сынок, принеси мне водички, я пить хочу». 7. Сын говорит: «Сама пойди». 8. Позвала второго сына, потом младшего - никто не принес матери воды. 9. Плохо ей стало, так она думает: «Не нужна своим детям». 10. Взяла она свою скоблежную доску, наперсток-свой взяла, доску приделала вместо крыльев, наперсток вместо носа. 11. Кукушкой стала, сказала «ку-ку», через дымовое отверстие улетела. 12. С тех пор кукушкам дети не нужны, они их бросают в чужие гнезда.


Комментарий к тексту 36

Обусь хучи низа бярико

Почему кукушка птенцов бросает’

Это один из вариантов предыдущего текста «Кукушка». Данный текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Юры Болина, когда Юре было 13 лет.


2.1. каса не-за 'сына ее'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мальчик, ребенок.

2.2. Вся конструкция этого предложения резко отличается от аналогичной конструкции русского языка. В самодийских языках в предложениях с количественными числительными, со словами 'много, мало' сохраняется форма именительного падежа, в отличие от русского, где употребляется в данном случае родительный падеж. Тем самым дословный перевод этого предложения: Эта женщина три сына-ее имелись.

3. сей-за бо-ма 'плохо ей стало'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-ее плохим-стало'.

10. то-оçь моза 'вместо крыльев сделала', пуя-зу-да 'вместо носа'. Здесь и в первом и во втором примерах транслативное значение, т.е. смена качества, но в первом случае используется конструкция, которая всегда употребляется для выражения значения транслатива. буквально 'крыльями сделала', а во втором случае используется для выражения этого же значения бенефактив-партитив, буквально 'носом-для-себя'.

11. сама çе 'дымовое отверстие', букв. 'птичья дыра', находится в верхней конической суженой части чума. Из него выходит дым очага, и в это отверстие иногда влетают птицы, иногда летом сидят на нем, поэтому оно так и названо.



Текст 37

Обуçь наза нарзеда (1)

1. Ŋоб дяхан ŋо нэ дириби. 2. Бу тет неза эби. 3. Эду обурухун ибизу пεричу’, эхуду иби дюсри’. 4. Эзу мякон керта мозрарэби. 5. Ŋобгутуй эзу погучь каниби. 6. Эзу биз меон бεхэби. ŋуйза нодараби и кадрубиз. 7. Эза бит комрубиз и ага нехода маоби: «Битуй кос». 8. «Керт кос», - неза мана. 9. Бу маби нак нехода: «Битуй кос». 9. Бу анu иби кома биз тозад. 10. Çизихи ани’ иблейгу нихи ибихи кома. 11. Сянкуçь канибихи. 12. Эзу нэрбиз, çизи дёзлычухуза муби, убайда муби, пизоода муби, чедида муби. 13. Хучииçь каниби. 14. Убайза пуяçь каниби, дёзлачихуза туаçь канибихи, пизооза махазадо каниби, чедида батузода каниби. 15. Неза сое мят чуби, бу сама çе меон чибиз. 16. Мана: «Хучи, хучи, орнын нор биз ока». 17 Не дярсай сообиз, погехон биз минчире: «Ума бил эдь». 18. Хучи маби: «Бит нез кома, орнын биз ока». 19. Чиз. 20. Низа кудаха понэда ŋэбиби. 21. Пясуз ŋэби. 22. Ŋойзу буясай озиби’. 23. Ŋоту буя тысый, дя ни кауруй, назааçь каниби’. 24. Чики толную назаза буяçь каниби. 25. Дя нин торсы наллады наза ока. 26. Чики бу нита буя.


Почему ягель красный (1)

1. В одной земле одна женщина жила. 2. У нее четыре ребенка было. 3. Матери-своей они ничего не помогали, мать не слушались. 4. Мать по дому сама работала. 5. Однажды мать рыбачить пошла. 6. Мать по воде бродила, ноги промочила и заболела. 7. Мать пить захотела и старшему ребенку сказала: «Пить-мне принеси». 8. «Сама возьми, ребенок ответил». 9. Она сказала другому ребенку: «Принеси мне-воды». 9. Он тоже не хотел принести воды. 10. Двое младших детей тоже на хотели. 11. Играть пошли-двое. 12. Мать встала, два скребка взяла, наперсток взяла, литовку взяла, гребешок взяла. 13. Кукушкой стала. 14. Наперсток носом стал, поскребки крыльями стали, литовка спиной стала, гребешок хвостом стал. 15. Дети только в дом зашли, она через дымовое отверстие улетела. 16. Она сказала: «Ку-ку, ку-ку, впереди болотной воды много. 17. Дети с плачем вскочили, ковшиком воду тащат: «Мама, вот вода». 18. Кукушка говорит: «Воды не хочу, впереди воды много». 19. Улетела. 20. Дети долго за ней бежали. 21. Босиком бежали. 22. Ноги-их кровавые стали. 23. Ног-их кровь текла, на землю падала, ягелем стала. 24. После этого ягель с кровью появился. 25. На земле такого красного ягеля много. 26. Это ее детей кровь.


Комментарий к тексту 37

Обусь наза нарзеда (1) ‘Почему ягель красный (1)’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.


12. литовка - скребок для выделывания камуса (шкуры с ног оленя), из которого шьют зимнюю обувь: бокари, пимы, унты. Также его подклеивают на лыжные полозья.

17. дяр-сай 'с плачем'. См. Список аффиксов.

21. пя-çуз 'босиком'. Имя существительное пя 'бокари' осложнено суффиксом необладания çуз 'без чего -либо', буквально 'без бокарей'.

24. буя-çь кани-би 'с кровью появился', буквально 'кровью стал', т. е. красным стал. Транслативное значение.




Текст 38

Обуçь наза нарзеда (2)

1. Хучи онай нида. 2. Ŋо нэ диреби, çизи неза тонэби. 3. Чики нэр аган кадэŋа. 4. Çизиру неза. 5. Некухачи-çизиçь нэ эддюкухи. 6. Чики нэ эчихи пери пехон сεнкохи, пери пехон сεнкохи. 7. Обу дёдигон эзи мякоз лэуŋа: «Сокоу, битый тозара, нань ме тыраа». 8. Чики нехуз пери дягухи. 9. Нэ обу дёдигон кодраубиз, нэррубиз, ань лэуŋа: «Сокоу, кунэн канири, битый тозари». 10. Пери дягухи. 11. Ŋоб дери канитау, çизи дери канитау, пехон нεбиŋахи, кунэн канихи ŋо. 12. Обу дёдигон чики нэр нэриз, куньри кадэбута ŋо. 13. Баада низ нэриз. 14. Сеаханыда чулдуриз. 15. Кунэн ŋа чики дёзлычуза, дёзлычуба тонээби тэза, бу ань дёзлычуза иŋа тонэ. 16. Дёзлычуда тозда мохуза, пизоода махазуда, дёзда ань мыртдуда мэаза. 17. Хучиçь каниниу, чи. 18.Тоз чикоз мята сама çе меон озима. 19. Чидь кани. 20. Нехуз ань идыçь кудахан сεнкухуби. 21. Эди нихим модыс. 22. Манахи: «Сама çе меон обу сама озима?» 23. Сэŋилуйхи ань, эзи хучиçь кани. 24. Абэй, чикихуз торь дярусай мяти дез канихи. 25. Поге моахи, дизи этам. 26. Эричь канихи, биз барод. 27. Погехун биз сохрубихи, эди нэ нεбуçь канихи, пяçихи. 28. Экуизи дягу. 29. Арую поге минчере. 30. Лэуŋахи: «Ума, ума, бил, ε, ε, битод тозай». 31. Эр чиŋа. 32. Лэуŋа «Хучи, хучи, тэзахо бит нез комоу, оронь нэн нор биз ока, бит нез кома, оронь нэн нор биз ока». 33. Чи, хучид çузбичу, а роса базаан тэза чикир «кукушка». 34. Бяуза, чи. 35. Нор сεкон ма, налзеда назаку тонэуби, иçь сылейгу. 36. Чикир чи, му ŋаниу, ниуныда озику базууби, дичак нуку, иблейгуку, торсеку. 37. Дичак толха, налзеда назад неон эуби. 38. Чики налзеда назар озхуда налзер ниу, хучи нэ нехи, нэ эддюкухи дязуçь дязуй, ŋочи буя тысуй - озхуда налзеŋа. 39. Хучид не буя тысуй. 40. Озикузу куньхо мэказоон наза неон баззауби. 41. Сэйти коил тысуй, кунь ŋо.


Почему ягель красный (2)

1. Кукушка энецкое ее название. 2. Одна женщина жила, двоих детей имела. 3. Эта женщина очень болеет. 4. Только двое детей у нее. 5. Детишки ее - две девочки. 6. Эти девочки постоянно на улице играют, постоянно на улице играют. 7. Однажды мать из чума кричит: «Детки, воды мне принесите, во рту у меня пересохло». 8. Этих детей все нет. 9. Женщина в какой-то момент засыпает, просыпается, опять кричит: «Детки, куда ушли вы, воды мне принесите». 10. Все нет их. 11. Один день прошел ли, два дня прошло ли, на улице бегают, куда подевались ли. 12. Через некоторое время эта женщина встала, как бы ни болела. 13. С постели встала. 14. В своем хозяйственном углу стала рыться. 15. Где это скребок ее, скребки имеются сейчас, у нее тоже скребок, конечно, имеется. 16. Скребок свой достала, косу взяла, доску. 17. Скребки она в качестве крыльев взяла, косу в качестве спины, доску в качестве хвоста. 18. Кукушкой стала ведь. 19. Потом из чума в дымовое отверстие показалась. 20. Полетела. 21. Дети же недалеко играли. 22. Мать ведь увидели. 23. Сказали они: «Из дымового отверстия что за птица показалась?» 24. Вгляделись: мать их кукушкой стала. 25. Ой, эти двое с плачем к чуму побежали. 26. Ковш взяли, может, котелок. 27. По воду пошли на берег. 28. Ковшом воды зачерпнули, к матери бегом побежали, босые оба. 29. Матери их бедной нет. 30. Старшая ковш несет. 31. Кричат: «Мама, мама, вода твоя, на, воды тебе мы принесли». 32. Мать летает. 33. Кричит: «Ку-ку, ку-ку, сейчас-то воды не хочу, впереди у меня болотной воды много, воды не хочу, впереди у меня болотной воды много». 34. Вот кукушкина сказка, а по-русски эта вот «кукушка». 35. Конец, вот. 36. По краям болот красный мох имеется обычно, не белый. 37. Этот красный мох этим является, по нему красные ягодки растут обычно, на бруснику похожие, маленькие такие. 38. Как брусника, по красному мху. 39. Этот красный мох потому красный, кукушкиных дочек девочек босых следы, от ног кровавые капли, поэтому красный. 40. Кукушкиных детей крови капли. 41. Ягодки как-то интересно по мху растут. 42. Слезы ли их, или еще что.


Комментарий к тексту 38

Обуçь наза нарзеда (2) ‘Почему ягель красный (2)’

Текст записан Н. Н. Болиной в 1991 г. от Силкиной (Болиной) Марии Николаевны.


5. Çизи-çь 'вдвоем'. Имя числительное в превратительной форме.

9. Кодра-уби-з, нэр-уби-з 'засыпает, просыпается'. Оба глагола осложнены суффиксом узитатива -уби.

14. Сеа-хан-да 'в хозяйственном углу'. Сеа- место при входе в чум слева, где хранятся предметы быта, имеющие отношение непосредственно к женщине: ее одежда, обувь, швейные принадлежности, предметы для выделки меха, посуда и др.

15. Дёзлычу 'скребок'. Скребок для выделки шкур. Представляет собой острый металлический предмет, напоминающий стамеску. Вделан в середину палки, которая хорошо обтесана для того, чтобы уберечь руки от заноз.

16.1 Пизоо 'коса'. Собственно, это не коса, а острая часть косы /которой обычно косят траву/. Из острой части такой косы изготовляется предмет, орудие для облагораживания уже выделанных скребком шкур.

16.2. Дёз 'доска'. Доска, на которой обычно раскрашиваются изделия из шкуры оленя.

24. Абэй - междометие, употребляемое при испуге, удивлении и т.д.

28. э-ку-и-зи 'матери их бедной'. Имя существительное, осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом -ку, сожалительным суффиксом -и и лично-притяжательным суффиксом -зи.

35. Наза-ку 'мох'. Имя существительное, осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом -ку.

36. Му 'этим'. Словом му в энецком языке называют какой-либо предмет, нечто неопределенное. Кроме этого, слово му является в энецком языке словом-сорняком, каковым в русском языке в просторечии является слово 'это'.

41. Сэй -ти коил 'слезы'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: глаза, потоки.




Текст 39

Тэ ань тобик (1)

1. Дириби ŋолю дяхан тобик ань тэ. 2. Ŋолю дерихун каçизи’ кобихи’. 3. Эки дери сойза кайяза эби. 4. Тобик мана тэд: «Обу экон пониŋад?» 5. Тэ мана: «Нэбиŋаз’ и музунь пеŋаз’, ань обу пуŋад экон?» 6. Тобик мана: «Торсы дерихун обухуру мугуçь нез кома». 7. Тобик мана: «У çед?» 8. «Модь боду дяхан дирида тэз. 9. У ань çед?» 10. Тобик мана: «Модь иблейгоз и нез ози дяхаз». 11. Тобик мана: «Санкухуй! Модь такрадый, у çи пел». 12. Тэ пиçилыз, чукчи мого меон со. 13. Тобик мана: «У из пиçир’, тозчикохоз у такрэз, модь çит пелдаз». 14. Тэ мана: «Пел’». 15. Тэ нэбриз, дя ни моçтаз. 16. Тобик пеŋаза, пеŋаза эказа и базтыз. 17. Моçти и битуŋа: «Модь çит койтадаз». 18. Нэриз и аган аган лэука: «Тэ нэруз’, çит модэз’, кεрид пузуд тэкрар, а надуз ози’». 19. Тэ моçти, моçти, битуŋа: «Надунь дюртабин тэкраçь». 20. Нэриз нэбуçь кани тобикуда кеод. 21. Тэ мана: «Тэза у тэкраз». 22. Тобик тоз нэбриз’, наза ми тэкриз. 23. Тэ пеŋаза, пеŋаза, пеŋаза, коçь лозиэза. 24. Куньхору коçь лозиэза, омад комриз’, наза очь пя. 25. Оŋа, оŋа, назахан омаза тобик. 26. Очь поэсахазда, тэ баныз’ 27. Моçтизахада тобик бязиза чихунда нызупиза и озиби. 28. Çекуча мэби и озиби. 29. Тэкуча эбада дя ни пуŋаза, сейхуза тороза, каа. 30. Тобик лэука аган, çузбион: «Эй, толнук тор, богля и чукчи сама’, модь иблейгуçь, то ар тэ казаз». 31. Сэгмит дя обохун сама’ то. 32. Тэ очь пя’. 33. Тобик мана: «Модь эказаз,’ каньтаз’, иблейгон моçтадый. 34. Уда’ музунь кайза’». 35. Бу кодыз. 37. Тобик нэриз 38. Кадуйда дяхада кани. 39. То чики дяхан обохуру дягу. 40. Лызыру моçти дятан. 41. Оса обохуру дягу. 42. Торсы çер канихаз, тобик барума, багозуда меэ и çехорун ни дериер. 43. Чики çер канихаз’ сама кεрту дири’ 44. Каçизу дёхара. 45. Тэ дёхараза тобик, тобик дёхараза тэ.


Олень и мышь (1)

1. Жили в одной земле мышь и олень. 2. В один день друг друга встретили. 3. Этот день хороший, солнечный был. 4. Мышь сказала оленю: «Что здесь делаешь?» 5. Олень сказал: «Бегаю и пищу ищу, а ты что здесь делаешь?» 6. Мышь сказала:» В такой день ничего делать не хочу». 7. Мышь сказала: «Ты кто?» 8. Я в тундровой земле живущий олень. 9. А ты кто? 10. Мышь сказала: «Я маленькая и я не видна с земли». 11. Мышь говорит: «Сыграем: я спрячусь, а ты меня ищи». 12. Олень засмеялся, по всему лесу слышно. 13. Мышь сказала: «Ты не смейся, потом ты спрячешься, я тебя поищу». 14. Олень ответил: «Ищи». 15. Олень побежал, на землю лег. 16. Мышь искала, искала. устала, прилегла. 17. Лежит и думает: «Я тебя обману». 18. Встала и громко, громко крикнула: «Олень, вставай, я тебя увидела, сам тело свое ты спрятал, а рога видны». 19. Олень лежал, лежал, думает: «Рога спрятать забыл». 20. Встал, бегом к мышке побежал. 21. Олень сказал: «Теперь ты прячься». 22. Мышка так и побежала, в ягель спряталась. 23. Олень ищет, ищет, ищет, найти не может. 24. Никак найти не может, есть захотел, ягель есть начал. 25. Ест, ест, с ягелем съел мышь. 26. После того как есть кончил, прилег. 27. Пока так лежал, мышь кишки-его зубами разорвала и выскочила. 28. Дырочку сделала и вышла. 29. Олешек голову на землю склонил (положил). глаза закрыл и умер. 30. Мышка закричала громко, сильно: «Эй, сюда идите, медведь и все звери, я маленькая такого большого оленя убила». 31. Со всех концов земли (сторон) звери пришли. 32. Оленя есть стали (начали). 33. Мышь сказала: «Я устала, пойду немного прилягу (отдохну)». 34. «Вы еды мне оставьте». 36. Она заснула. 37. Мышь проснулась (встала). 38. В убийственное место свое пошла. 39. Пришла в то место, ничего нет. 40. Только кости валяются (лежат) вокруг (везде). 41. Мяса никакого нет. 42. После такого случая мышь рассердилась, нору для себя сделала и ни с кем не разговаривает. 43. После этого случая, звери сами собой живут. 44. Друг друга не знают. 45. Олень не знает мышь, мышь не знает оленя.


Комментарий к тексту 39

Тэ ань тобик (1) ‘Олень и мышь (1)’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.

4. Здесь использован русский союз 'и', что является достаточно распространенным явлением. Союзов в энецком языке мало, и они, как правило, многозначны. Так союз ань, который употреблен в названии этого текста помимо значения 'и', имеет еще несколько значений (сравни предложение 5 в этом тексте, где он употребляется в другом значении). Тем самым, энецкий язык использует русские союзы для устранения омонимии.

8.1. Дири-да 'живущий'. Причастие настоящего времени, которое может использоваться как определение при существительном и как субстантивированная форма, тем самым может быть переведена как 'житель тундровой земли'.

8.2. тэ-з 'олень-я'. Предикативная форма имени существительного.

10.1. иблейго-з 'маленькая-я'. Предикативная форма имени прилагательного.

10.2. не-з ози 'не видна.' При отрицании лично-числовые показатели присоединяются к отрицательной частице не, стоящей в препозиции к глаголу.

24, 44. лозиэза 'не может', дёхара 'не знают'. Это два глагола содержат отрицание в своей семантике.

27. моçти-за-ха-да 'пока так лежал'. Форма зависимого предиката: причастие настоящего времени, оформленное показателем дательного падежа (датива) и притяжательным показателем косвенного ряда, выражающими субъект зависимого действия. Эта конструкция передает такое соотношение событий во времени, когда более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием.

28, 29. çе-ку-ча 'дырочка', тэ-ку-ча 'олешек'. На уменьшительно-ласкательный суффикс =ку наслоился еще один суффикс =ча, образовав единый суффикс с еще большей интенсификацией в сторону ласкательности, уменьшительности, эмоциональности.

30. эй! межд. Здесь используется русское заимствованное междометие, т. к. аналога ему в энецком языке нет.

34. му-зу-нь 'еды мне.' Бенефактив-партитив (частично-назначительный падеж), буквально 'еды для меня'.

38. ка-дуй-да 'убийственное'. Причастие прошедшего времени, суффикс =дуй.

40. лызы-ру’ 'только кости'. См. Список аффиксов.

42, 43. торсы çер кани-хаз 'после такого случая', чики çер кани-хаз 'после этого случая'. Зависимый предикат выражен именем действия и оформлен аблативом, буквально: 'когда такое дело произошло.' Основное значение этой формы - общая временная отнесенность событий.

Текст 40

Тэ, накую тобик (2)

1. Ŋобкутуйхун тэ тобик коби. 2. Тэ логарь кехон дириби, тобик ань норо биз кехон. 3. Тобик мана: «Тэкоча ку дязад?» 4. Тэ маниу: «Мосраçь дязаз: битуй пелдаз, назазуй». 5. Тобик ань маниу: «Тэкарикуçь сянкухуй». 6. Тэ мана: «Сεнкухуй εза». 7. Тэ мана: «Çе ортэ тεкрудыз?» 8. Тобик мана: «У тэкруз». 9. Тобик сэйкуза тора. 10. Тэ ŋу погон тεкруйз. 11. Бяуза тобик çита ко: надуза аган ŋу погоз озиби. 12. Надуза модычь конезау. 13. Точкуз тобик мана: «Тэза модь тεкрудый». 14. Тэкоча сэйза тора. 15. Тобик тара дябу ŋу погон тεкруйз. 16. Кудаха тэ çита пеŋа. 17. Тобик ань науче ŋу погод покрубиз. 18. Тэ тобик педь лызеа, педь ŋартаза. 19. Наза одь пя. 20. Ŋусай тобик ома. 21. Тобик ань тэ соси мин çе седа, пед озима. 22. Тэ ка.


Олень и мышь (2)

1. Однажды олень повстречал мышь. 2. Олень около горы жил. а мышь около болота. 3. Мышь спрашивает: «Олешек, ты куда идешь?» 4. Олень говорит: «Работать иду, воды-для-себя поищу, ягеля-для себя». 5. Мышка говорит: «Давай в прятки играть». 6. Олень говорит: «Давай поиграем». 7. Олень спрашивает: «Кто первый спрячется?» 8. Мышь говорит: «Ты спрячься». 9. Мышь глазки закрыла. 10. Олень среди травы спрятался. 11. Скоро мышка его нашла: рога-его сильно среди травы были видны. 12. Рога увидев нашла-его. 13. Потом мышь говорит: «Теперь я спрячусь». 14. Олешек закрыл глаза. 15. Мышка так и спряталась среди густой травы. 16. Долго ее ищет олень. 17. А мышь спряталась в стебель толстой травы 18. Олень устал искать мышку, перестал искать 19. Ягель есть начал. 20. С травой проглотил мышь. 21. А мышь проделала в животе оленя дыру, вышла на улицу. 22. Олень умер.




Комментарий к тексту 40

Тэ накую тобик (2) ‘Олень и мышь (2)’

Текст записан в 1969 г. И.П. Сорокиной от Болина Виталия.


Слово накую в заглавии буквально переводится на русский язык как 'другой, другая', тем самым буквальный перевод названия текста «Олень, другая мышь».

1. тэ-коча 'олешек'. См. Список аффиксов.

5. сεнку-хуй 'давай играть'. Глагол осложнен суффиксом побудительного наклонения.

20. ŋу-сай 'с травой'. См. Список аффиксов.




Текст 41

Тэ ань тобик (3)

1. Ŋолю дяхан ŋолю тэ дириби. 2. Чики тэ касаза тонээбиçь - тобик. 3. Ŋобкутун тэ манив: «Касай. сянкухуй, модь такрэдай, ань у çи пел». 4. Тэ такрэз. 5. Тобик ань модэза, обухо наду ŋу тахан ози 6. Лэуŋа: «Модь çит коз, надур ŋу тахан ози». 7. Тэ мана: «Тэза у такрэз, модь çит пелдаз». 8. Тобик кани, такрэз. 9. Тэ пеŋаза, пеŋаза, пеŋаза, маниу: «Ку кань, ку такрэз?» 10. Омад комрэй. 11. Ŋусай касада обиза. 12. Тобик ань касада сусэда мин çе мэби, кань. 13. Ты каби. 14. Тобик каçида каŋа, маниу: «Оŋаза, оŋаза тэ оса, ань модь теза кодазаз, сое модь нень иблейгон кайраза». 15. Тобик нэрза, ань обуру оса дягу, 16. Каçизу каниби. 17. Торь тобик тэда койта. ань каçиза тобикаду койтаби.

Олень и мышка (3)

1. В одной земле один олень жил. 2. У этого оленя друг-его был - мышь. 3. Однажды олень говорит: «Друг-мой. давай пойграем, я спрячусь, а ты меня ищи». 4. Олень спрятался. 5. А мышка увидела чей-то рог из травы торчит. 6. Кричит: «Я тебя нашла, рог-твой из травы виден». 7. Олень сказал: «Теперь ты запрячься, я тебя искать буду». 8. Мышка ушла, запряталась. 9. Олень ищет, ищет, ищет, говорит: «Куда ушла, куда запряталась?». 10. Кушать захотел. 11. С травой друга-своего съел. 12. А мышка в животе у своего друга дырку сделала, убежала. 13. Олень умер. 14. Мышка друзей зовет, говорит: «Ешьте, ешьте, оленье мясо, а я сейчас засну, только мне немножко оставьте». 15. Мышка встала, а никакого мяса нет. 16. Друзья ушли. 17. Так мышка оленя обманула, а друзья мышку обманули.


Комментарий к тексту 41

Тэ ань тобик (3) ‘Олень и мышка (3)’

Текст записан И.П. Сорокиной в 1969 г. от Ашляпкиной Нины, энки 1955 года рождения, поселок Потапово Дудинского района Красноярского края.


2. тонээбиçь 'был', буквально 'имелся был'.

3. сянку-хуй 'давай поиграем'. Глагол осложнен суффиксом побудительного наклонения.

10. ома-д комрэй 'кушать захотел'. Глагола комаçь 'хотеть' управляет дательным падежом. Буквально: к кушанью.

11. ŋу-сай 'с травой'. См. Список аффиксов.




Текст 42

Захар накую тэ

1. Тонэ мансихун тэчиза дяхан. Уралхун комитадазу тузу, нида Ватка - Тур. 2. Ида куткун чики тухуз дириби ŋолю мякун кадяда керита низа бисычь. 3. Нида эби Захар. 4. Эби сойзан мосарада энчи. 5. Дери дябухун дязуби муган, кадяби. 6. Тэныбиза чукчи сама, когуби сырную богля баг’. 7. Тэру бу кунахару низа ноогууби. 8. Сэŋиза тэ Захар, пери модэубиза. 9. Ŋобкутун каниби Захар погуза модыть. 10. Чики тоную эби. 11. Дериза пяуçугби. 12. Поçтыбиза бу сεхэрихузда, каниби тод. 13. То кехон дяза бо. 14. Дяза Захар лохит эбахаз, лохит эба ни соуŋа. 15. Морга курун ока. 16. Экун лэдируй, дичаг ози базигоо, торь сойза курун 17. Нεнагуру лэуŋа’, Захар тохо и низа модэ. 18. Локри модэза Захар наза ока дяхан ŋоль бадусай нызуй. 19. Сойзакон модыпиза, маби: «Дязиинда чики сама экун эки дери каниби». 20. Тот сойза. 21. Сору. кунь кари садуŋа халэв’ чиŋа’. 22. Захар адиби оддухон. погуза модыэд комаби. 23. Локри модиэза, ида куткун нозда нэби сойза сама. 24. Тэ. 25. Битудахада Захар лобиза узахазда сумойз. 26. Тэ соойз, иблейгон нэйта. эбада дира эзуд, пεяда нин иблейгу ползыŋа. 27. Çимиз минхуда. 28. Сэŋлыз Захар тэ дез. минхуда мосарака. 29. Мεкуда дязуçь, Захар тэру бипи. 30. Кани то, то отузэ. 31. Отузэ кани, то сыра. 32. Сыре ŋа Уралхун тэчиза, ока сыра. 33. Сэй Захарухун семьясай дириçь. 34. Мята ŋуль бома. 35. Кадяз ни казагу. 36. «Сама кудхан кани или модь очкон кадяз», - битумби Захар. 37. Каниби ань могад. 38. Дягу дери, дягу нэк, ныхуза суса. 39. Сама дязрууй коçь лозеза. 40. Ŋаза тэчи, пагиза салбима. 41. Экоза, номаза то. 42. Озима могахаз, эку ага казу кайз. 43. Модэза мога бархун тада тэ’ ŋа. 44. Тэ оŋа. 45. Нонду чики тэ’ погуза модьсубууйза модьтууйза. 46. Пеяханда иблейгу ползыда. 47. Захар дядокуй дязриз тэ дез. 48. Тэхиз ŋуль беныкон то’. 49. Казаниуçь тэзда, сеюза бома, ни кома тэ казаçь, сэŋаза. 50. Экун тэ нодазу, энчи ида кудхан ŋа. 51. Куна Захар могахаз озима, буду çимиз. 52. Ныхуза суса. 53. Комаçь каниçь пурзы, локри модыэза нода эбада тоçную кааçь дяза алкε ныхита тэ. 54. Сеюза кани Захар, тэкриз мога ми’. 55. Тэ нэриз Захар кехун, мана Захаруд энчи базан: «Дорово ŋай Захар - кадяда». 56. Сэюза кани Захар, дяд адыз. 57. Тэ ань дёриŋа: «Кудахан çит тэныз, модэб, кунь мосрад». 58. «Дязуŋад мога меон ань казадуйр дягу». 59. Захар мана: «Дякаю, сойза сама, сойза базахан çи мод». 60. Тэ мана: «Чета ань экун энид». 61. Эбада дираза, аган нэбриз. 62. Окан битуби пи дябут Захар, кунь тэ нонда дериби. 63. Сое озима ортэ кая. Захар то ань чики дяд. 64. Сойза тэ энчи оты. 65. Модэза эказуй Захар, мана: «Эзаз сойза касазуд, çит пεрчузаз». 66. Мяр нεбриз тэ мога меон. 67. Ŋокру ныгаку ни бузумус, ŋокру сыраку низ сумо. 68. Мякуда тобуйза эдыби. 69. Дери дяза мяр. 70. Чукчи тохо сойза тэ, сойзан дирийз Захар. 71. Тэ сэгмид сэйза моса керта муйеза. 72. Битуби кадяда, кунь мирзиçь сойза тэд. 73. Бу мегуби чукчи сэйза моса. 74. Битуби бу’ мεçь торсы наду, курсы çехурухун дя гу. 75. Кудхо пяуçумную адиуби семьясай мεгуйбизу тэриза. 76. Наду мεби, муйю ока тэрисай, сойза. 77. Нарную, куна сыра дюгоçь, мога падыэçь самахин’ и самэхин. 78. Ŋобкутун озима Захар мякзуда. 79. Пузраза тэ, аттыза низа нэда коду ни. 80. «Канихо», - Захар лэуŋа. 82. Буду нэбриз моган. 83. Чий Ватку - Тур то. 84. Чикихун то аган сойзаçь, ŋау чиŋачь каçиту пон. 85. Тудлуй керуту дяныду, лэуби, котыби’. 86. Нобзабиза тэда Захар, кадабиза чики дяхада, кунны ортэ модыпиза. 87. Захар ага каса нэ мεзууйзу наду тэд тозабиза. 88. «Эди у сойза надуз, тэ», - мана Захар. 89. «Дякую, у çи сойзан пεрзедуçь, кань нэбир». 90. Тэ эбаханда пурзайта, дяза, надухунда дя кубра. 91. «У ань дякаю, энчи». 92. «Торсы надухун и сами нез пиз», - мана тэ. 93. Поруоза сойза надуза, могад кани. 94. Мана, чики кудхай дерихуз тэ над пониŋа, онай энчисай ŋот дири.


Захар и олень

1. Есть у манси на Севере на Урале любимое озеро, называется Ватка - Тур (богатое дичью). 2. Недалеко от этого озера жил в одном чуме охотник со своими детьми. 3. Звали его Захар. 4. Был хороший, работящий человек. 5. Целыми днями ходил по лесу, охотился. 6. Знал всех зверей, находил зимой медвежьи берлоги. 7. Оленей он никогда не ловил. 8. Жалеет оленей Захар, всегда на них смотрит. 9. Однажды пошел Захар сети смотреть. 10. Это было летом. 11. День вечерел. 12. Свернул он с дороги, ушел к озеру. 13. У озера земля плохая. 14. Идет Захар, с кочку на кочку прыгает. 15. Морошки кругом много. 16. Тут голубика, брусника растет, так кругом хорошо. 17. Только комары кричат, Захар привык и не видит их. 18. Вдруг увидел Захар - мох во многих местах прямо с корнем выдран. 19. Хорошенько присмотрелся, сказал: «По следам этот зверь здесь сегодня прошел». 20. Озеро хорошее. 21. Только слышно, как рыба плещется, чайки летают 22. Захар сидел в лодке, сети посмотреть хотел. 23. Вдруг увидел, не далеко от него стоял красивый зверь. 24. Олень. 25. Пока думал Захар, весло из рук упало. 26. Олень вскочил, немного постоял, голову вверх поднял, и на лбу маленькое черное пятнышко. 27. Сразу убежал. 28. Посмотрел Захар на оленя, сразу принялся за работу. 29. В чум идя Захар только об олене думал. 30. Прошло лето, пришла осень. 31. Ушла осень, пришла зима. 32. Зима на Урале холодная, много снега. 33. Тяжело Захару с семьей жить. 34. Чум совсем плохим стал. 35. И дичи не добывает. 36. «Звери далеко ушли, или я плохо охотиться стал», думал Захар. 37. Пошел опять в лес. 38. Нет день, нет другой, силы кончились. 39. След зверя найти не может. 40. День холодный, одежда обледенела. 41. Устал, спать захотел. 42. Вышел из леса, тут поднялся большой буран. 43. Увидел: на краю леса стадо оленей пасется. 44. Олени едят. 45. С ними этот олень, которого смотря сети увидел. 46. На лбу маленькое черное пятнышко. 47. Захар потихоньку идет к оленям. 48. К оленям совсем близко подошел. 49. Убил бы оленя. сердце дрогнуло, не хочет оленя убить, жалеет. 50. Тут олени услышали, человек не далеко есть. 51. Когда Захар из леса вышел, они убежали. 52. Силы кончились. 53. Хотел идти обратно, вдруг увидел, к нему, голову вниз опустив идет большой сильный олень. 54. Испугался Захар, спрятался в лес. 55. Олень остановился около Захара, сказал Захару человеческим голосом: «Здравствуй Захар - охотник». 56. Испугался Захар, на землю сел. 57. А олень разговаривает: «Давно тебя знаю, вижу, как ты работаешь». 58. «Ходишь по лесу, а убитой дичи нет». 59. Захар сказал: «Спасибо, хороший олень, хорошими словами ты меня взял». 60. Олень сказал: «Завтра снова здеçь будь». 61. Голову высоко поднял и побежал. 62. Много думал всю ночь Захар как с ним олень разговаривал. 63. Только вышло первое солнце, Захар пришел опять на то место. 64. Хороший олень человека ждет. 65. Увидел усталого Захара, говорит: «Буду тебе хорошим товарищем, буду тебе помогать». 66. Быстро побежал олень по лесу. 67. Ни одна веточка не хлестнула, ни одна снежинка не упала. 68. Домой пришел, радуется. 69. Дни идут быстро. 70. Все привыкли к хорошему оленю, хорошо зажил Захар. 71. Олень всякую тяжелую работу сам делает. 72. Думал охотник, как отплатить хорошему оленю. 73. Он делал всю тяжелую работу. 74. Надумал он сделать такие рога, каких ни у кого нет. 75. Долго по вечерам постоянно сидят всей семьей, веточки делают. 76. Рога сделали, крепкие, много ветвей, красивые. 77. Весной, когда снег таял лес наполнился зверьми и птицами. 78. Однажды вышел Захар из чума. 79. Запряг оленя, посадил детей и жену на нарты. 81. «Поехали», - кричит Захар. 82. Они побежали по лесу. 83. Вот Ватку - Тур озеро. 84. В эту пору озеро было очень красивым, утки летали друг за другом. 85. Соскучились по своей земле, кричали, купались. 86. Отпустил оленя Захар, повел в то место, где первый раз увидел. 87. Старший сын Захара сделанные оленю рога принес. 88. «Вот тебе красивые рога, олень», сказал Захар 89. «Спасибо, ты мне хорошо помог, иди, бегай». 90. Олень головой покачал, идет, рогами землю перевернул. 91. «Тебе тоже спасибо, человек». 92. «С такими рогами я и волка не боюсь», - сказал олень. 93. Потряс красивыми рогами, в лес ушел. 94. Говорят с этих давних дней олени носят рога и с энцами вместе живут.


Комментарий к тексту 42

Захар накую тэ ‘Захар и олень’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.


1.1. тэчиза дя-хан 'на Севере', буквально 'на холодной земле'.

1.2. ни-да 'называется', буквально имя-его.

14. лохит эба-хаз. лохит эба ни 'с кочки на кочку', буквально 'с головы кочки, на голову кочки'.

16. дичаг ози 'брусника', буквально 'кислая ягода'.

17. нεнагу-ру 'только комары'. См. Список аффиксов.

18. боду-сай 'с корнем'. См. Список аффиксов.

19. эки дери 'сегодня', буквально 'этот день'.

20. со-ру 'только слышно'. См. Список аффиксов.

26. биту-да-ха-да 'пока думал'. Зависимый предикат - имя действия в дательном падеже. Эта конструкция показывает, что зависимое и главное действие происходят одновременно.

34, 40. бо-ма 'плохим стал', салби-ма ' обледенела'. Глаголы качественного состояния 'быть плохим', 'быть холодным' осложнены суффиксом результатитва =ма со значением 'стать таким-то.'

41. нома-за то 'спать захотел'. Идиоматическое выражение, буквально 'сон-его пришел'.

42. казу кайз 'поднялся буран', буквально буран упал'

43. тэ ŋа 'пасется', буквально 'есть, находится'.

54. сею-за кани 'испугался.' Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его ушло'.

55. энчи база-н 'человеческим голосом', буквально энецким словом.

58. каза-дуй-р 'убитой дичи', буквально 'убитого-твоего'. Причастная форма от глагола казаçь 'убить'.

75.1. ади-уби 'постоянно сидят'. См. Список аффиксов.

75.2,76. семья-сай 'с семьей', тэри-сай 'с ветвями'. См. Список аффиксов.

84. каçи-ту 'друг за другом'.

87. каса не 'сын'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мужчина, ребенок.

94. онай энчи-сай 'с энцами'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, осложнена суффиксом обладания =сай. Это самоназвание энцев, буквально 'настоящие люди'.




Текст 43

Кудахан, кудахан

1. Кудахан, кудахан, то бархун дириби буси несай. 2. Дириби магудоçь. 3. Сотэ эби. 4. Дери дябхун дязуби мога меон кадиаçь. 5. Тэниби сэгмит сама. 6. Тоды модычь сойзан пирипи. 7. Тэнеби богля баг сырною коçь. 8. Тэнеби деçюхунда аба нооçь. 9. Бу кунхару тэ’ иби ноюру. 10. Сеŋиза тэ’ и комитаза. 11. Ŋобкутун эки энчи каниби погуза модсучь. 12. Чики тоную эби. 13. Ŋаза пяуçугуби. 14. Сэхэрихузуда собиз то биз барод кань. 15. То бархун дяза боа. 16. Курун би и лохит эба. 17. Дяза, лохит эба нион соŋа. 18. Дяза и лэуныŋа, наза меон ŋоза чукчи покрэз. 19. Курун ока морга, лэдируй, дичак базиго. 20. Курун сойза, дюба. 21. Нεнаг’ конь çе мион лэуŋа. 22. Нэлюкру чиŋа. 23. Энчи низа модээ. 24. Локри бу модэза, дя меоз наза нэзук. 25. Курун нэзук 26. Модээза сойзакон. 27. Дязуруида меон, модебуçь, сама каниби. 28. Эба дира, модэу пя кехун тэ нэ. 29. Аган сойза тэ. 30. Тэ эба дира, пэйда нин сылейг. 31. Сеŋлыз энчи дез и çимиз. 32. Энчи сеŋлыз кунь тэ çимгуиза и погуза сомгуçь пя. 33. Сεхэрида мион мята дез дязуçь, энчи тэруда битуŋаçь.


Давно, давно

1. Давно, давно на берегу озера жил старик с детьми. 2. Жил бедно. 3. Трудолюбивый был. 4. Целыми днями ходил по лесу охотиться. 5. Знал всех зверей. 6. Лису видеть мог хорошо. 7. Умел берлогу медведя найти зимой. 8. Умел силками поймать куропаток. 9. Никогда только он не ловил оленей. 10. Смотрит на оленя и любит. 11. Однажды этот человек пошел сети смотреть. 12. Это летом было. 13. К вечеру было. 14. С дороги свернул, к берегу озера пошел. 15. На берегу озера земля плохая. 16. Кругом вода и кочки. 17. Идет, по кочкам прыгает. 18. Идет и проваливается, в ягеле нога вся тонет. 19. Кругом много морошки, голубики, брусники растет. 20. Кругом хорошо, тепло. 21. Комары над ухом кричат. 22. Только мошкара летает. 23. Человек их не замечает. 24. Вдруг он увидел, из земли мох выдран. 25. Везде выдран. 26. Посмотрел хорошенько. 27. По следам увидел, зверь прошел. 28. Голову поднял, увидел, около дерева олень стоит. 29. Очень красивый олень. 30. Олень голову поднял, на лбу белое. 31. Посмотрел на человека и убежал. 32. Человек посмотрел как олень убегал и сети вытаскивать начал. 33. По дороге к дому идя человек только об олене думал.


Комментарий к тексту 43

Кудахан, кудахан... ‘Давно, давно...’

Сокращенный вариант предыдущего текста. Рассказан тем же информантом - Д. А. Силкиной несколько лет спустя. Записан И. П. Сорокиной в 1974 г.


1. не-сай 'с детьми'. См. Список аффиксов.

9, 22, 33. ною-ру 'ловил только', нэлюк-ру 'только мошкара', тэ-ру-да 'только об олене'. См. Список аффиксов.

13. ŋаза пяуçугуби 'к вечеру было', буквально 'небо-его вечерело'.

14. то биз бар-од ' к берегу озера', буквально озера воды к краю.

16. лохит эба 'кочки'. Сложная единица, состоящая из двух компонентов 'кочка, голова'.

21. ко-нь çи 'ухом'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: ухо, дыра.






Текст 44

Буси

1. Буси дириби. 2. Буси нэху нэ неза тонэби. 3. Обу дёдигон сыраçь кани. 4. Сыра кайз, тэчиçь кани. 5. Буси мякныда кодтудь пя. 6. Буси ага нэ неда каŋа, мана: «εза, кань, дюба мяз педь. 7. Модьна мякнына модь кодεз, уда кодεра. 8. Сεхер меон ноичь кань. 9. Ага то дюдит тодыдь. 10. То кехон пяд бинэ’ диканид, торь каньнид’. 11. Точкуз орнын ага логарь модытад. 12. Логарь дёдит тодыдь. 13. Логарь кехон нэртанир. 14. εкон нэд бунык’ тоза’. 15. Бунык’ из тынари’. 16. Буду çит дюба мят тозада». 17. Ага нэ не пагиза сεра, кани. 18. Сεхер меон то дёдит тойз. 19. То кехон пяда бинε дика. 20. Орнын ага логарь модэ. 21. Логарь дез бу кани. 22. Мясиçь кани, тэчизаçь кани. 23. Бихуныда мана: «Обуçь модь кодтудаз? Пянь бинэ сεрхогоз, дюба эза». 24. Пεда бинэ сεра, кани. 25. Обу дёдигон буси ага нэ не логарь дёдит тоиз. 26. Логарь аган ага. 27. Сэŋиŋа: нэда бунык’ нεбе. 28. Бунык’ çита логарь ни дираçь комаби. 29. Нэ мана: «Кеунэ, модь керинь дирдыу». 30. Бунык’ кеунэ кани. 31. Буси нэ не керта логарь ни кани. 32. Мя дёдит тобиз, мят чу. 33. Мяз мин çехору дягу. 34. Баа модэ, баа ни адыз 35. Ади, отэ. 36.Пяусумнэçь кани. 37. Нодуŋа: çехо мя кед то, нодо. лобаза дика. 38. Обу дёдигон мят çехо чу, бу модэза: чики каса. 39. Каса буси нэ не дез сэŋилуйз, обухуру ни ман. 40. Бу дизи пиригуçь пя. 41. Буси нэ не ань ади. сэŋиŋа. 42. Дизи пихоз каса оса дизихуз оздэ, кизи ми пуŋаза, мана: «Кемляйгун ань мяз тонэ. 43. Оса тоны кадаз». 44. Буси нэ не кизи мо, пед озима. 45. Пехон ŋуль пей. 46. Буси нэ не иблейгун дязуби, мяз коçь ни пирус’. 47. Бихуныда мана: «Сεн чики мяз педау? Обухуру мяз дягу, εнзей, касае çий койта. 48. Керинь оса огуй». 49. Буси нэ не оса омаза, мят чу. 50. Мяз ме каса молоçь кодиби. 51. Буси нэ не ань базтайз. 52. Киузною бу нэриз, каса ади, оŋа. 53. Каса çита тойдоо: «Оса накую мят кадасар?» 54. Буси нэ не мана: «Кадабуçь». 55. Точкуз каса мана: «Модь тэза кадяçь кантаз, у ань ŋокру созомаçуз корезуй созос». 56. Каса кани. 57. Канехузда буси нэ не кази моо, коре тозтагуçь пя. 58. Тозтагоза, тозтагоза, коре ань çемныда нызараго. 59. Нодуŋа, çехо мят чу. 60. Сэŋилуйз, эба сылейгу менси чу. 61. Менси мана: «Катэй, адузуй эбахун пел». 62. Буси нэ не мана: «Модь керинь мосай ока. Кань нэзонь». 63. Менси кани. 64. Пяуçума. 65. Пяуçумною каса кадехуз то. 66. Каса мана: «Катэй, кори созодяр?» 67. Каса коре узахита моза, корер çемныда нызари. 68. Каса мана: «У боку катыд. Çий койтадуçь, коре неруçь созор, ченую оса керит омароçь, мяки нероçь када». 69. Каса чики катыд пед наааза. 70. Буси нэ не кодεби, мякда иби то. 71. Буси ага нэ неда отэби, бу ни ту. 72. Кунче аньче коде. 73. Бу дёдай нэ неда каŋа. 74. Мана: «Кань, дюба мяз пел. 75. Модьна мякнына кодεз, уди кодεри. 76. Сεхер меон кань. 77. Ага тод тодыдь. 78. То кехон пяд бинэ диканид, торь каньнид. 79. Логарь дёдит тодыдь. 80. Логарь кехон нэртадар. 81. Нэд бунык’ нэбрудыз. 82. Бунык çит логарь ни диргуда. 83. Бунык нэзуд из наагу. 84. Буду çит дюба мят тозута. 85. Чи, тэза дяз!» 86. Буси дёдай нэ не пагиза сεра, кани. 87. Сεхер меон то дез тобиз. 88. То кехон пяда бинэ дикаби, пяза тоси кариза. 89. Орнэн ага логарь озима. 90. Бу логарь дез дязлыз. 91. Мясиçь кани, тэчима. 92. Буси дёдай нэ не бихуныда мана: «Обу деон кодтудаз? Пянь бинε сεрхугуз, дюба эза». 93. Пяда бинε cεра, ань кани. 94. Обу дёдигон логарь дёдит тойз. 95. Логарь ага, пизи. 96. Сэŋиŋа, нэда бунык’ нεбе. 97. Бунык’ çита логарь ни дируçь кома. 98. Буси нэ не лэуруйз:εкоз, модь керинь логарь ни тодадый! 99. Бунык’ нэзда кани’. 100. Буси нэ не керта кани. 101. Кудаха дязби, точкуз мяз модэ. 102. Мя дёдит тойз. 103. Мят чу. 104. Мякон сεхуру дягу. 105. Бу баа ни адуйз. 106. Ади, отэ. 107. Пяуçумнэçь кани. 108. Нодуо, çехо мяз кед тоунуза, лобиза дика. 109. Каса мят’ чу. 110. Каса буси нэ не дез сэŋилуйз. обухуру ни ман. 111. Бу оса пиригуçь пя. 112. Буси нэ не ань ади, сэŋиŋа. 113. Каса моди. 114. Дизи пихоз, каса дизи миз оса дюк оздэ, кизи ми пуŋа, мана: «Мянь кехон ань мяз тонэ. Чики оса тоны кадаз». 115. Буси нэ не мякоз пед озима. 116. Пехон тэчи, пей. 117. Буси нэ не дязуŋа, дязуŋа, мя коçь ни пирос. 118. Бихуныда мана: «Сεн торь дязудаз! Обухуру мяз дягу! 119. Чики оса керинь огуй, мят точкуз канта». 120. Оса омаза, мят чу. 121. Каса мякон кодиби. 122. Буси нэ не ань кодайз. 123. Киузеçь кани. 124. Буси нэ не нэруйз, каса ади, оŋа. 125. Каса мана: «Оса кадасар?» 126. Буси нэ не мана: «Кадабуçь». 127. Точкоз каса мана: «Модь тэза кадеçь кантаз, у ань ŋокру созомаçуз корезуй созос». 128. Каса кани. 129. Каса канихуз, буси нэ не ди мо, коре тозтагуçь пя. 130. Чики кореза çемныда озаруго. 131. Нодуо: çехо мят чу. 132. Сэŋиŋа, чики менси мят чуо. 133. Менси мана: «Катей, адузуй пелоу!» 134. Буси нэ не ань торь дёриŋа: «Модь керинь мосай ока, эбад модысучь тагуй дягу, кань экоз». 135. Менси кани. 136. Пяусумнэçь кани. 137. Пяуçумною каса кадехузда то. 138. Каса мана: «Коре созодад?» 139. Каты мана: «Созообуçь». 140. Каса кори узахуда моза, чикиз тари нызари. 141. Каса мана: «У боку катыд. 142. Çий койтадуçь: коре недуçь созор, оса ченою керт омаруçь. 143. Мякзонь кань!» 144. Каса нэ эчид мякоз пед нааза. 145. Кудаха буси нэ не бодуон дязуби, кодэби, мякда иби то. 146. Буси дёдай нэ неда отеçь лозыби. 146a. Ŋуль буси кодε. 147. Бу иблейгу нэ неда ката, мана: «Модь кодεз, кань, дюба мε’. 148. Керинь мякнынь модинь кодεдай. 149. Сεхер меон кань. 150. Ага тод тодыдь. 151. То кехон пяд бинε диканид, пεз тоçи караниз, ань дязнид. 152. Орнэн ага логарь модытад. 153. Логарь дёдит тодыдь. 154. Логарь кехон нэртанир. 155. Нэд бунки’ нεбрудыз. 156. Бунки’ çит логарь ни диргуçь пяда. 157. Бунки’ из наагу. 158. Буду çит дюба мят тозада. 159. Чи, дяз. 160. Базинь из дюрта». 161. Иблейгу буси нэ не пагизо сεра, кани. 162. Сεхер меон логарь дёдит тойз. 163. То кехон пяда бинε дика, пεза тоçи кариза. 164. Орнэн ага логарь ози. 165. Бу логарь дез кани. 166. Мεсиçь кани, казума. 167. Тэчи. 168. Буси иблейгу нэ не ŋозо кодε. 169. Бу бихуныда мана: «Сойза эчу, ичуз кодε, эсий исиу ман: базинь из дюрта». 170. Обу дёдигон буси нэ не логарь дёдит тойз. 171. Логарие ага, писе. 172. Сэŋилуйз, нэда бунык нεбе. 173. Буси нэ не бунык тор узахун абра. 174. Бунык бу çита мяр логарь ни дира. 175. Логарь нин бу мяз модε. 176. Мяз дёдид тойз. 177. Мят чу. 178. Мякон çехуру дягу. 179. Бу адуйз, отεçь пя. 180. Пяусума. 181. Нодуо, çехо мяз кед то, нодуо: лобиза дика. 182. Мят каса чу. 183. Каса буси нэ не дез сэŋилуйз, обухуру ни ман. 184. Дизи каса пиригуçь пя. 185. Дизи пехооз каса тоныз оса озде, кизи ми пуŋаза, мана: «Чики оса мяке мεт кадаз». 186. Буси нэ не оса мо, пед озима. 187. Пехон тэчи, пей. 188. Ŋуль кудаха буси нэ не мяз пеŋа, коçь лозеза. 189. Точкуз баг модэ. 190. Баг ми сэŋилуйз, баг мин энчу ади. 191. Бихуныда мана: «Кизи тоны нобзахо». 192. Энчу мяр осасай кизи но. 194. Оодь пя. 195. Оса омазу, кизи пурзи буси нэ нед меезу. 196. Буси нэ не кизи моза, тоны сэŋилуйз, модε: чики кизи мин иблейгу дебириза чези моçти. 197. Буси нэ не мят чу, кизи чезисай касад мееза. 198. Каса мана: «Чики чези муз». 199. Пи кани. 200. Киозною каса нэриз мана: «Модь кадеçь кантаз у ань созомаçуз корезуй созос». 201. Каса кани. 202. Буси иблейгу нэ не битуŋа: «Кунь коре созоçуз созодаз?» 203. Локри çехо мят чу. 204. Сэŋиŋа чики менси. 205. Менси ŋуль менси эбаза сылейгу. 206. Менси мана: «Катукоу, адузой пел». 207. Буси иблейгу нэ не мана: «Адуз, каке». 208. Менси адуйз. 209. Буси нэ не эбада сэŋидь пя. 210. Локри менси ŋолю ко ми сэŋилуйз: тонын энчу ока. 211. Энчу чук мосра. 212. Анизу коба нозого, анизу созороо. 213. Каты бихуныда мана: «Чи, сεн энчу, модь ань ŋолюз, кунь коре созомаçуз созодаз?» 214. Чики бихуныда мамохузыда, менси мана: «Меçь ŋай». 215. Ŋота ни нэрохузуда буси нε не тоçи сэŋилуйз: кехоныда коре мости. 216. Коре ŋоку созооза дягу. 217. Менси чики коре буси нэ нед мееза, мана: нэ εчи, чики коре муз, эбань ме сойзан модεруçь. 218. Менси мякоз озима. 219. Пяуçума. 220. Каса мякда то. 221. Бу тойдуŋа: «Катεй, коре созодяр?» 222. Каты нэда коре мее. 223. Каса коре мо. 224. Коре сойза эби. 225. Бу мана: «У сойза катыд, нэнынь дири». 226. Каса иблейгу буси нэ не нεзда моза. 227. Каты иблейгу дебириба чези мо, пед озима. 228. Чези бεртаза. 229. Мяз кехон ага тэ тада озима. 230. Точкуз буси нэ не эсида дюба мят тора. 231. Нэхуçь сойзан дириçь пя.

Старик

1. Жил старик. 2. У старика три дочери было. 3. Однажды наступила зима. 4. Снег выпал, холодно стало. 5. Старик в своем чуме замерзать стал. 6. Старик старшую дочь-свою позвал, говорит: «Иди теплый чум искать. 7. В нашем чуме я замерз и вы замерзли. 8. По дороге прямо иди. 9. Дойдешь до большого озера. 10. Около озера развяжешь завязки на бокарях, так пойдешь. 11. Потом впереди ты увидишь большую гору. 12. Дойдешь до горы. 13. Около горы остановиcь. 14. Здесь к тебе собаки придут. 15. Собак не гони. 16. Они тебя в теплый чум приведут». 17. Старшая дочь оделаcь, пошла. 18. По дороге дошла до озера. 19. Около озера развязала завязки бокарей. 20. Впереди большую гору увидела. 21.К горе она зашагала. 22. Поднялся ветер, холодно стало. 23. Про себя думает: «Зачем я буду мерзнуть? Завяжу-ка я подвязки бокарей, тепло будет». 24. Завязки бокарей завязала, пошла. 25. Через некоторое время старшая дочь старика дошла до горы. 26. Гора очень большая. 27. Смотрит, к ней бегут собаки. 28. Собаки ее на гору поднять хотели. 29. Женщина говорит: «Прочь, я сама поднимуcь». 30. Собаки отбежали в сторону. 31. Дочь старика сама пошла в гору. 32. Дошла она до чума, вошла в чум. 33. В чуме никого нет. 34. Увидела постель, на постель села. 35. Сидит, ждет. 36. Наступил вечер. 37. Слушает, кто-то к чуму подошел, слышит, лыжи снял. 38. Через некоторое время кто-то вошел, она увидела - это мужчина. 39. Мужчина взглянул на дочь старика, ничего не сказал. 40. Он котел варить начал. 41. Дочь старика опять сидит, смотрит. 42. Когда котел сварился, мужчина мясо из котла вынул, в чашку положил, сказал: «Недалеко есть еще один чум. 43. Мясо туда отнеси». 44. Дочь старика чашку взяла, на улицу вышла. 45. На улице очень темно. 46. Дочь старика немного походила, чума найти не может. 47. Про себя думает: «Сколько этот чум искать буду? Никакого чума нет, наверное, мужчина меня обманул. 48. Съем-ка я сама мясо». 49. Дочь старика мясо съела, вернулаçь в чум. 50. Мужчина в чуме уже спал. 51. Дочь старика тоже легла. 52. Утром она проснулаçь, мужчина сидит и ест. 53. Мужчина ее спрашивает: «Мясо в другой чум отнесла?» 54. Дочь старика отвечает: «Отнесла». 55. Потом мужчина сказал:» Я сейчас пойду охотиться, а ты сшей мне одеяло без единого шва». 56. Мужчина ушел. 57. После его ухода дочь старика взяла серу и стала одеяло клеить. 58. Клеит, клеит, а одеяло само по себе рвется. 59. Слышит, кто-то в чум вошел. 60. Смотрит, седая старуха вошла. 61. Старуха говорит: «Девушка, вшей мне в голове поищи». 62. Дочь старика отвечает: «У меня у самой работы много. Уходи от меня». 63. Старуха ушла. 64. Наступил вечер. 65. Вечером мужчина с охоты пришел. 66. Мужчина спросил: «Девушка, ты одеяло сшила?» 67. Мужчина одеяло в руки взял, оно само рвется. 68. Мужчина сказал: «Ты плохая девушка. Меня обманула, одеяло не сшила, а мясо вчера сама съела, в соседний чум не отнесла». 69. Мужчина эту девушку на улицу вытолкал. 70. Дочь старика замерзла, домой к себе не вернулаçь. 71. Старик ждал старшую дочь, но она не пришла. 72. Еще сильнее он замерз. 73. Он позвал среднюю дочь. 74. Сказал: «Иди, ищи теплый чум. 75.В нашем чуме я мерзну и вы-двое мерзните. 76. Иди по дороге. 77. Дойдешь до большого озера. 78. Около озера развяжешь завязки на бокарях, так пойдешь. 79. Дойдешь до горы. 80. Около горы остановишься. 81. К тебе подбегут собаки. 82. Собаки тебя начнут поднимать на гору. 83. Ты не гони от себя собак. 84. Они тебя в теплый чум приведут. 85. Вот теперь иди». 86. Средняя дочь старика оделаçь, пошла. 87. По дороге дошла до озера. 88. Около озера развязала завязки бокарей, бокари вниз спустила. 89. Впереди показалаçь большая гора. 90. Она пошла к горе. 91. Поднялся ветер, стало холодно. 92. Средняя дочь старика про себя думает: «Чего я буду мерзнуть? Завяжу-ка я завязки пимов, будет тепло». 93. Завязала завязки пимов и опять пошла. 94. Через некоторое воемя дошла до горы. 95. Гора большая, высокая. 96. Видит, к ней собаки бегут. 97. Собаки хотят ее поднять на гору. 98. Дочь старика закричала: «Вон отсюда, я сама поднимуçь на гору». 99. Собаки убежали от нее. 100. Дочь старика пошла сама. 101. Долго она шла, потом чум увидела. 102. Дошла до чума. 103. Вошла в чум. 104. В чуме никого нет. 105. Она на постель села. 106. Сидит, ждет. 107. Наступил вечер. 108. Слышит, кто-то к чуму подошел оказывается, лыжи снял. 109. В чум мужчина вошел. 110. Мужчина посмотрел на дочь старика, ничего не сказал. 111. Он мясо варить начал. 112. Дочь старика опять сидит, смотрит. 113. Мужчина молчит. 114. Когда котел сварился, мужчина вынул из котла кусок мяса, положил в чашку, сказал: «Около моего чума есть еще один чум. Отнеси это мясо туда». 115. Дочь старика из чума вышла на улицу. 116. На улице холодно, темно. 117. Дочь старика ходит, ходит, чум найти не может. 118. Про себя думает: «Сколько я так буду ходить? Никакого чума нет! 119. Съем-ка я сама это мясо, потом вернуçь в чум». 120. Съела она мясо и вошла в чум. 121. Мужчина в чуме спал. 122. Дочь старика тоже спать легла. 123. Наступило утро. 124. Дочь старика проснулаçь, мужчина сидит, ест. 125. Мужчина спросил: «Ты отнесла мясо?» 126. Дочь старика говорит: «Отнесла». 127. Потом мужчина сказал: я сейчас пойду охотиться, а ты мне сшей одеяло без единого шва. 128. Мужчина ушел. 129. Когда мужчина ушел, дочь старика взяла клей и стала клеить одеяло. 130. Это одеяло само собой рвется. 131. Слышит, кто-то в чум зашел. 132. Видит, это старуха в чум вошла. 133. Старуха говорит: «Девушка, поищи у меня вшей». 134. Дочь старика так говорит: «У меня своей работы много, некогда в твоей голове смотреть, уходи отсюда». 135. Старуха ушла. 136. Наступил вечер. 137. Вечером мужчина после охоты пришел. 138. Ты сшила одеяло? 139. Девушка ответила: «Сшила». 140. Мужчина взял одеяло в руки,оно так и рассыпалоçь. 141. Мужчина сказал: «Ты плохая девушка. 142. Меня обманула ты, одеяло не сшила, мясо вчера сама съела. 143. Уходи из моего чума!» 144. Мужчина вытолкал девушку из своего чума на улицу. 145. Долго дочь старика ходила по тундре, замерзла, домой не пришла. 146. Старик среднюю дочь ждать перестал. 146a. Совсем замерз старик. 147. Он позвал младшую дочь, сказал: «Я замерз, иди, ищи теплый чум. 148. В нашем чуме мы замерзнем. 149. Ты иди по дороге. 150. До большого озера дойдешь. 151. Около озера развяжи завязки на пимах, спусти пимы, дальше иди. 152. Впереди ты увидишь большую гору. 153. Дойдешь до горы. 154. Около горы остановиçь. 155. К тебе подбегут собаки. 156. Собаки начнут тебя на гору поднимать. 157. Ты не гони собак. 158. Они тебя приведут в теплый чум. 159. Вот, иди. 160. Слова мои не забудь». 161. Младшая дочь старика оделаçь и пошла. 162. По дороге дошла до озера. 163. Около озера развязала завязки бокарей, бокари вниз спустила. 164. Впереди видна большая гора. 165. Она пошла к горе. 166. Поднялся сильный ветер, началаçь пурга. 167. Холодно. 168. У младшей дочери старика замерзли ноги. 169. Она про себя думает: «Ничего, не замерзну, отец ведь сказал: «Слова мои не забудь». 170. Через некоторое время дочь старика дошла до горы. 171. Горища большая, высокая. 172. Вгляделаçь, к ней собаки бегут. 173. Дочь старика собак рукой погладила. 174. Собаки быстро подняли ее на гору. 175. На горе она увидела чум. 176. Дошла до чума. 177. В чум вошла. 178. В чуме никого нет. 179. Она села, ждать стала. 180. Наступил вечер. 181. Слышит, кто-то к чуму подошел, слышит, лыжи снял. 182. В чум мужчина вошел. 183. Мужчина взглянул на дочь старика, ничего не сказал. 184. Мужчина стал варить котел. 185. Когда котел сварился, мужчина оттуда мясо вынул, в чашку положил, сказал: «Это мясо в соседний чум отнеси». 186. Дочь старика мясо взяла, вышла на улицу. 187. На улице холодно, темно. 188.Очень долго искала дочь старика чум, найти не могла. 189. Потом яму увидела. 190. Заглянула в яму, в яме люди сидят. 191. Про себя думает: «Опущу туда чашку». 193. Люди быстро схватили чашку с мясом. 194. Стали есть. 195. Мясо они съели, а чашку обратно дочери старика отдали. 196. Дочь старика чашку взяла, туда взглянула, видит, в этой чашке маленький золотистый аркан лежит. 197. Дочь старика вернулаçь в чум, чашку с арканом подала мужчине. 198. Мужчина сказал: «Этот аркан возьми себе». 199. Прошла ночь. 200. Наутро мужчина встал, сказал: «Я пойду на охоту, а ты мне сшей одеяло без швов». 201. Мужчина ушел. 202. Младшая дочь старика думает: «Как я одеяло без швов сошью?» 203. Вдруг кто-то в чум вошел. 204. Смотрит, это старуха. 205. Старуха совсем старая, голова-ее седая. 206. Старуха сказала: «Девушка, поищи в голове у меня». 207. Младшая дочь старика сказала: «Садись, бабушка». 208. Старуха села. 209. Дочь старика стала в голове у нее смотреть. 210. Вдруг она взглянула в одно ухо старухи: там людей много. 211. Люди все работают. 212. Одни шкуры скоблят, другие шьют. 213. Девушка про себя думает: «Вон сколько людей, а я одна, как я сошью одеяло без швов?» 214. Только это про себя подумала, старуха говорит: «Хватит, довольно». 215. Встав на ноги, дочь старика вниз взглянула, около нее лежит одеяло. 216. У одеяла нет ни одного шва. 217. Старуха отдала это одеяло дочери старика, сказала: «Девушка, возьми это одеяло, ты хорошо посмотрела в моей голове». 218. Старуха вышла из чума. 219. Наступил вечер. 220. Мужчина домой пришел. 221. Он спросил: «Девушка, ты одеяло сшила?» 222. Девушка подала ему одеяло. 223. Мужчина взял одеяло. 224. Одеяло было хорошее. 225. Он сказал: «Ты хорошая девушка, живи у меня». 226. Мужчина взял младшую дочь старика в жены. 227. Девушка взяла маленький золотистый аркан, вышла на улицу. 228. Бросила аркан. 229. Около чума появилоcь большое стадо оленей. 230. Потом дочь старика привела в теплый чум отца. 231. Стали втроем хорошо жить.


Комментарий к тексту 44

Буси ‘Старик’

Текст записан в 1969 г. И.П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.


3. сыраçь кани 'наступила зима'. Здесь транслативное значение, переход из одного состояния в другое. В самодийских языках для выражения транслативного значения используется аналитический способ: сочетание имени существительного в именительном падеже с инфинитивом вспомогательного глагола «быть» + глагол ' становиться' в финитной форме. Таким образом, эта трехчленная конструкция (сыра 'зима'+ эçь 'быть'+ кани(çь) 'стать') дословно переводится на русский язык 'зимой стало'. Первые два компонента этой аналитической конструкции могут сливаться, образуя синтетическую форму на =çь: сыраçь.

4. тэчиçь кани 'холодно стало'. Транслативное значение, буквально 'холодом стало'.

6. нε неда 'дочь-свою'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально - 'женщина, ребенок-свой'.

10. дика-ни-д 'развяжешь', кань-ни-д 'пойдешь'. Оба глагола в оптативе (желательном наклонении), т.к. связаны с желательностью совершения действия в будущем.

23. бихуныда мада ' про себя думает'. Идиоматическое выражение, буквально: 'в уме-своем говорит'.

42. дизи пихоз 'когда котел сварился'. Придаточное предложение, в котором зависимый предикат оформлен аблативным показателем. Действие зависимой части предшествует действию главной.

55.1. коре-зу-й 'одеяло мне'. Бенефактив-партитив, буквально 'одеяло для меня.'

55.2. созо-ма-çуз 'без шва'. Имя действия, образованное от глагола созоçь 'сшить' при помощи суффикса =ма осложнено суффиксом необладания =çуз 'без'.

57. кане-ху-зда 'после его ухода'. Зависмый предикат оформлен аблативом и аффиксом косвенного ряда притяжания. Действие зависимой части предшествует главной.

58. тост-го-за, нызара-го 'клеит', 'рвется' Глаголы осложнены дуративным суффиксом =го.

60. эба сылейгу 'седая'. Сложный комплекс, состоящий из двух компонентов: голова, белая.

64, 91. пяушума 'стало вечером', тэчи-ма 'стало темно'. Качественные глаголы осложнены суффиксом результатива =ма.

108. тоу-нузу 'подошел, оказывается'. Глагол осложнен показателем аудитива =нузу. Это наклонение выражает действие, которое устанавливается на основании его слышимости: 'подошел, слыхать'.

141. каты-д 'девушка-ты'. Здесь существительное функционирует в качестве сказуемого (предикативная форма).

144. нэ эчид 'девушку'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: женщина, девочка.

171. логари-е 'горища'. Существительное осложнено магификативным суффиксом =е.

183. сэŋи-лу-й-з 'взглянул'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лу и оформлен личными показателями третьего субъектно-безобъектного типа спряжения.

207. каты-коу 'девушка'. Звательная форма, употребляется при обращении. Кроме показателя используется особая интонация, удлинение конечного гласного.

215. кехоны-да 'около нее'. Послеложное местоимение, состоящее из послелога и лично-притяжательного аффикса. В данных образованиях лично-притяжательные аффиксы не имеют значения принадлежности, но характеризуют грамматическое лицо местоимений.

226. нэ-з-да 'в жены'. Дессигнативное значение, буквально: 'женой для себя'.




Текст 45

Çизи касахи

1. Çизи энчиги ŋокон диребихи: ŋолюр инааза, накуюр ань касахазда дюзи. 2. Роса базаан два брата. 3. Ŋолю мякон дирехи.4. Дирибуту ŋо сойзаан диринихим: сэгмид кадяз кадуŋа, обухуру маю дёхорахи. 5. Обу дёдигон, нεкую, дюзию касахуда мана: «Тэза модинь сойзаан дирей, тэза модь маю дёхораз, энчу мамби: «Модь майдуŋаз, чики маиçь курсе эбута? 6. Маиçь пелуб боа? 7. То, майдунизудь». 8. Накую тоа пεуçумною, иŋахи ооро. 9. Арую тохозь мана: «Обу май, май тэза, майдума кунэз кодад»? 10. «Не, мана касаза, тона танхури: 11. «Мамби, энчу майдуŋа, модь майдуй пелдаз майдумудь кантаз». 12. Накую мана: «Ŋаразоу, ŋараз, маю кунэз кодад?» 13. «Не, - мана, модь ŋотаŋо майдуй пелдаз». 14. Касада муд ни нодус: обу, лобакуза тонээби, лобакуза киузною тубучь пя. 16. Накую мана: «Ку пядар?» 17. «То, модь майдуй пелдаз», - мана. 18. То, дирехоçь сойзаан дирехи мяти мин, сэгмид оса тыс оŋахи, сэгмид кадяз кадуŋахи. 19. То дёбун бунид мад: кирба оŋа, обухо оŋа, бу нонди тор базахинди ода мухоо тоори. 20. Дюзию сэгмид оса тыс пуŋа мареда ми. 21. Касада мана: «То, модь каниз, майдуй пелдаз». 22. То накую ŋолюуçь кая, аруюм. 23. Арую, касада канехаз, тохозь, дирега. 24. Мале сεнхо дерииçь кани касада канехаз. 25. Анихин кадяçь дязубута пери пεуçумною куруун тозкода тоода дёдигон, обухоо кадяз иŋа тоза. 26. Касаза кудаха дягу. 27. Канехазда дери окума. 28. Накую мякон каяй каса нида Дёнайку эзарахаби. 29. Дёнайкур битуŋа: «Касай кунэн канибута, одъи кудаха дягу». 30. Дёнайкур бихуныда мана: «Эки дязуза озизахад, дязуйда меон ибиз кань, пелбунь сойзе эзараха. 31. Экир кудаха дягу». 32. То Дёнайкур киузною лобакуза тубра, касада кане меон, дязай меон лобитучь пя незау. 33. Лобитучь кани. 34. Дёнайкур торь тотагооза: «Мεкзонь канехазунь сεу дериçь канидарха’. 35. Ет, накуюр пери дязби. 36. То Дёнайкур ет ŋоб торь ода обухоза тонээсау. 37. Омозай буни дири энчи. 38. Ŋоб торь муза, оода муза сусадарха. 39. Дёнайкур мана: «Тэзахо, - мана, касай ибунь ко, пурзи собунъ сойза эзараха». 40. Касада каний, лобитуйза ози. 41. Обу дёдигон орнук кани ани, ида кудаха дяхит. 42. Дёнайкур модэаза: «Оу, касай тою моçти, декар, кодибута ет, тою моçти». 43. Сыре эби. 44. Сыра нин моçти. 45. Тоз тойз ань касада кееэд, касада нэртагуçь пεаза. 46. То накуюл каай ŋа ниу, омузай бузараби. 47. Омузай бузарирахаби, сεн дери дябод омузай дязуçь. 48. Дёнайкур мана: «Экид кунь мубунь сойза, эу каеда-дяза кудаха, мяконь кадабунь, энзай, сойза эзараха». 49. Касада модида ни бεаза, кабе касада. 50. Мякда тоораза, мякда тоораза. 51. Обу, çертазау, куньри этау. 52. Дёнайкур, тохозь, мамби касада çерахоз: «Манадуçь, ма, маю курси эуби, тоз орную маю торсе эза: энчи дязаада çер каçь пиреаза».


Два брата

1. Два человека вместе жили: один старший брат, другой брата своего моложе. 2. По-русски два брата. 3. В одном чуме живут. 4. Живут-то хорошо поживают: всякую добычу добывают, никакой беды не знают. 5. Однажды, второй, младший брату говорит: «Сейчас мы хорошо живем, сейчас я беды не знаю, люди говорят: «Я мучаюсь», а эта беда какою является? 6. Беду поискать, плохо ли? 7. Что ж, мучился бы я. 8. другой /брат/ пришел вечером, конечно, они поели. 9. Старший теперь сказал: «Какая беда, беду сейчас, мученье откуда найдешь?» 10. «Нет, - говорит брат его, еще и упрямится: 11. Говорят, люди мучаются, я беду поищу, мучаться пойду». 12. Второй говорит: «Прекрати, перестань, где ты беду найдешь?» 13. «Нет, - говорит, я все же беду поищу». 14. Брата не слушает: что ж, лыжки имелись у него, лыжки утром вытряхивать стал. 16. Другой говорит: «Куда пойдешь?» 17. Так, я беды себе поищу», -говорит. 18. Но, жить то хорошо живут в чуме, всякого вида мясо едят, всякую добычу добывают. 19. В то время ведь не скажешь: хлеб едят, что-либо едят, им двоим по их словам еды хватает. 20. Младший всякого вида мяса положил в мешок свой. 21. Брату сказал: «Так, я пошел, беду себе поищу». 22. Второй остался один, старший. 23. Старший, после ухода брата живет. 24. Уже сколько-то дней прошло после ухода брата. 25. Иногда когда охотился, всегда вечером приходил во время, какую-то добычу, конечно, приносил. 26. Брата долго нет. 27. После его ухода много дней прошло. 28. Второй в чуме оставшийся брат именем Дёнайку звался, кажется. 29. Дёнайку думает: «Брат куда мой девался, как долго нет его». 30. Дёнайку думает про себя: «Эти следы его видны пока, по следам его пойти ли мне, поискать его следует, видимо. 31. Этого долго нет». 32. Дёнайку утром лыжки стряхнул свои, по братовым следам, по лыжне на лыжах пошел. 33. На лыжах пошел. 34. Дёнайку так считает: «После моего ухода из чума семь дней прошло, кажется». 35. Другой брат все шел. 36. У Дёнайку тоже еда какая-то была. 37. Без еды ведь не живет человек. 38. Однако, пища, пища едомая, кончается, кажется. 39. Дёнайку говорит: «Сейчас-то, - говорит, брата если не найду, назад повернуть следует мне, очевидно». 40. Братовы следы, лыжня его видна. 41. Через некоторое время чуть вперед пошел еще, недалеко. 42. Дёнайку видит: «Ой. брат мой вон лежит, не знаю, спит ли, вон лежит». 43. Зима была. 44. На снегу лежит. 45. Как дошел до брата, брата поднимать стал. 46. Что ж, второй погибшим был, без еды ослаб. 47. Без еды ослаб, видимо, несколько дней без еды идя. 48. Дёнайку говорит: «С этим как поступить, мне, здесь оставлю - земля /эта/ далека, домой отнести, видимо, следует. 49. Брата на плечо взвалил, мертвого брата. 50. Домой принес, домой принес. 51. Что ж, похоронил. видимо, или как поступил. 52. Дёнайку теперь говорил, похоронив брата: «Говорил ты, беда какая бывает, впредь беда такою будет: человек идя, умереть может».


Комментарий к тексту 45

Çизи касахи ‘Два брата’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от Н. С. Пальчина.

5. Обу дёдигон 'однажды'. Устойчивое сочетание, имеет следующие значения: однажды, через некоторое время, вдруг.

14. Му-д ни ноду-с 'не слушает'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'к звуку голоса не слушает'.

19.1. База-хин-ди 'по их словам'. Имя существительное, осложнено формой местно-творительного падежа и притяжательным суффиксом -ди.

19.2. Ода му-хоо 'еды'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: едомое. нечто.

23. Дире-га 'живет'. См. Список аффиксов.

27. Оку-ма 'много прошло'. Наречие, осложнено суффиксом имени действия -ма.

28. Дёнайку - имя собственное со значением 'смирный, спокойный'.

30. Би-хун-ы-да мана 'думает'. Устойчивое сочетание. Буквально: в мыслях сказал.

32. Лобитучь пя 'на лыжах пошел'. Аналитическая глагольная конструкция состоит их отыменного глагола, образованного от имени существительного лоба 'лыжи' и вспомогательного глагола пясь 'начать'. Букв.: 'лыжить начал'.

36. Ода обухоза 'еда'. Буквально: 'едомое что-то'.

37. Омо-за-й 'без еды'. Имя существительное, осложнено суффиксом необладания.

41. Коди-бу-та 'спит ли'.Условная форма деепричастия. Основная функция этой формы - быть зависимым сказуемым.

47. Сεн дери дябуд 'несколько дней'. Устойчивое сочетание. Буквально: несколько дней на протяжении.

51. çерта-сау 'похоронил очевидно'. Глагол осложнен суффиксом -сау со значением неочевидности.

52. Дязаа-да çер 'идя'. Буквально: ходьба-его делу.


Текст 46

Пийдюкуча

1. Обуçь пийдюкучахан ботуда убку ползыда. 2. Обуçь бу таригаз. 3. Бу таригаз, комита таригаз сεнаку. 4. Куньхо ŋулю мят чуçь. 5. Битуŋаçь омадь обухо коз. 6. Мякон обухо чукчи тонэ. 7. Пийдю энчу модезучь. 8. Ŋолю нэ лыусай пийдюхун нεберизучь. 9. Бу ань нεбиŋа, соуŋа, соуŋа, нεбиŋа. 10. Мякуз çимид кома. 11. Нэбиŋаçь, каараçь пя туз. 12. Чики пяхон чайник ань дизи тухун изиçь. 13. Чики пякуча дясай эçь. 14. Бу дяхан ботуда убку пийдю масузаçь. 15. Торь кайеçь тозчикохоз ботуда пийдю ползычь.


Горностайчик

1. Почему у горностайчика кончик хвоста черный. 2. Потому, что он воришка. 3. Он проказник, он любит воровские игры. 4. Как-то зашел в один чум. 5. Думал поесть что-нибудь найдет. 6. В чуме что-нибудь всегда есть. 7. Горностая люди увидели. 8. Одна женщина с криком за горностаем побежала. 9. А он то бегает, то прыгает, то прыгает, то бегает. 10. Убежать из чума хочет. 11. Бегая, он уронил палку для костра (для огня). 12. На этой палке висел чайник и котел над огнем. 13. Эта палочка была в саже. 14. Она сажей кончик хвоста горностая вымазала. 15. Так и остался с тех пор хвост горностая черным.

Комментарий к тексту 46

Пийдюкуча ‘Горностайчик’

Текст записан в 1985 г. И. П. Сорокиной от Л. Н. Болиной.


1. пийдю-куча-хан 'у горностайчика'. См. Список аффиксов.

8, 13. лыу-сай 'с криком', дя-сай 'в саже'. См. Список аффиксов.

11. ту-з 'для огня'. Имя существительное стоит в частично-назначительном падеже (бенефактиве-партитиве), который имеет значение парциального объекта. предназначенного для чего-либо.




Текст 47

Няба нэкую бигуди (1)

1. Няба çεхерухун набе. 2. Орзен бигуди - менси нεбе. 3. Кунын тод нябуку. 4. «Модь дязозудь сянхо дири сεхеруçиза». 5. «Ŋоне деçима, эбай де, ныху дягу. 6. Пурзейчи канибаз». 7. Бигуди мана: «Низ канид. 8. Пурзейчи канитад сεхерод пун дёгод ноородычь. 9. Энчи онсегуздай дёгу мокатаçь. 10. Пурзы из кань, орную кань. 11. Мею сεхер меон каньтад, обухо кодад, низ козрад, дёгод низ ноород. 12. Çεхрузу дёгод дян кани». 13. Нябокуча ниçь дюсри, пурзыйчи кани. 14. Бу битуŋа: «Кудахай ниçь дюсри менси - бигуди, сойзан дириçь. 15. Обуçь теза модь сий тохогуçь». 16. Пурзыйчи то. 17. Пяуçумную бигуди мякода дяза. 18. Ой, обу чики муçти. 19. Моçти сεхер нару нябаку, сэйза тору, нада çекуча но. 20. Бу каа, ŋули тэчиçь кани. 21. Дёгод ноорэйз. 22. Коориза ози. 23. Сэŋау нябакуча бигудид. 24. Бигуди битуŋа: «Ниçь дюсри, мэнсид, тэза кааçь».


Заяц и рoсомаха (1)

1. Бежит по дороге заяц. 2. Навстречу росомаха - старуха бежит. 3. «Откуда идешь зайчик?» 4. «Я шел несколько дней по бездорожью». 5. Ноги - мои устали, голова болит, сил нету. 6. Обратно пойду. 7. Росомаха говорит: «Не ходи». 8. Назад пойдешь по своей дороге (по своему следу) в ловушку попадешь. 9. Человек наверняка уже поставил ловушку. 10. Назад не иди, вперед шагай. 11. По новой дороге пойдешь, что-нибудь найдешь, не убьешься, в ловушку не попадешь. 12. Дороги-их в разные стороны разошлиçь. 13. Зайчик не послушался, назад повернул. 14. Он подумал: «Раньше на слушался старухи - росомахи, хорошо жил. 15. «Почему теперь меня учит». 16. Обратно пошел. 17. Вечером росомаха домой идет. 18. Ой, что там лежит? 19. Лежит поперек дороги зайчик, глаза закрыты, ротик открыт. 20. Он умер, совсем холодный стал. 21. В ловушку попался. 22. Только ушки торчат. 23. Жалко зайчика росомахе. 24. Росомаха подумала: «Не послушался меня - старуху, вот и умер».


Комментарий к тексту 47

Няба накую бигуди (1) ‘Заяц и росомаха (1)’

Текст записан в 1985 г. И. П. Сорокиной от Л. Н. Болиной.


4. сεхеру-сиза 'по бездорожью'. См. Список аффиксов.

8. имеется в виду то, что ловушки часто охотники ставят на звериной тропе, определяя по следу, где до этого прошел зверь.

13. нябо-куча 'зайчик'. См. Список аффиксов.

19. на-да çе-куча 'ротик-его'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов 'рот, дыра'

22. коо-ри-за 'только ушки-его'. См. Список аффиксов.




Текст 48

Няба накую бигуди (2)

1. Нябахи бигудихи сεхерион нэбиŋахи. 2. Нябаку сεхерион орнэды нэбиŋа, менси бигуди нярахон дяза. 3. Манив: «Куныз дязаз, нябакуча». 4. «Сянхо дири сεхорусисей дязаз. 5. Ŋогукучинь экозачь, эбай де. 6. Ныху ŋолю дягу, пурзы чиконь каньтаз». 7. «Пурзычи из кань, сит ноода, дегуд ноораддыд. 8. Энчи ань мокатаза дегута. 9. Орзей чи кани. 10. Сεхериод канидад, обухо кода.» 11. Çεхоруру няго дян кани. 12. Нябаку порзы то. 13. Бу бихуныда: «Кудахан ниçь дюсри менсид бигудид онсэ ŋозудай дириçь. 14. Бигуди çи ниçь тохолаго.» 15. Пяусумною бигуди сεхеромон мякода дязаçь. 16. Обу ŋа чики орныз муçти. 17. Моçти сεхер нару нябакучи. 18. Сэйза тору, нада çе нэ. 19. Дёгуд ноорэйз. 20. «Модь манозучь, - бихунэнь бигуди, - нез дюсри нябаку». 21. Теза ка, сяŋау нябаку.


Заяц и росомаха (2)

1. Заяц и росомаха по дороге вдвоем бегут. 2. Заяц по дороге впереди бежит, старуха росомаха сзади идет. 3. Говорит: «Откуда идешь, зайчик?» 4. «Несколько дней без дороги шел. 5. Ноженьки-мои устали, голова болит. 6. Сил моих совсем нету, обратно вернусь.» 7. «Обратно не ходи, тебя поймают, в ловушку попадешь. 8. Человек ловушку уже поставил. 9. Вот вперед иди. 10. По дороге пойдешь, что-нибудь найдешь. 11. Дороги их в разные стороны разошлиçь. 12. Заяц назад пошел. 13. Он думает: «Раньше не слушался старуху росомаху правильно для себя один жил. 14. Росомаха меня не учила.» 15. Вечером росомаха по дороге возвращалась домой. 16. Что это впереди лежит. 17. Лежит поперек дороги зайчик. 18. Глаза закрыты, рот открыт. 19. В ловушку попался. 20. «Я говорила, - подумала росомаха, - не послушался меня зайчик». 21. Теперь умер, жалко зайчика.


Комментарий к тексту 48

Няба нэкую бигуди (2) Заяц и росомаха (2)

Этот текст представляет собой вариант предыдущего. Он записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Болина Виталия.


1. нэбиŋа-хи 'вдвоем бегут'. Глагол осложнен показателем двойственного числа =хи, буквально 'бегут-двое-они'.

3, 5. няба-куча 'зайчик', ŋогу-кучи-нь 'ноженьки- мои'. См. Список аффиксов.




Текст 49

Карику накую кулык

1. Карикуча дириби. 2. Некочиза’ дириби’. 3. Ŋобкутуй эзу кадеруйз. 4. Некучиза’ эду аган сεбизу’. 5. Пери дяра’. 6. Çизи дири эзу мяз убхун моçти. 7. Ŋобкутуй карику ага нэ не пед озима. 8. Пехон пя нин кулык - буси адиби. 9. Кулык мана: «Кареко ага нэ не, обуçь бил бома». 10. Кареку некуча мана: «Эба кадеруйз». 11. Чикун кулык мана: «Кареку бил боку ней ŋа, эда сохудадау. 12. Соходабуни мальгун эда лэу нодута, мяд неда чу. 13. Лэухузда кадеда керта канта». 14. Кулык буси мят чу. 15. Тонын мяз убхун кари моçти. 16. Кулык буси то тойз. 17. Мана: «Обуçь чикон моçтид». 18. «Кадеруйбь. 19. Молоçь çизи дири эки мяз убхун моçтиз». 20. «Теза çит соходагуçь пядаз». 21. Кулык локри кадеда карекуда пуяхуныда кочартаза. 22. Кареку лыулыз: «Некучинь кунара? 23. Кулык çий казаçь пя». 24. Кари некуча тари эду лэу пехон нодо. 25. Кареку ага нэ не мана: «Кулык буси эна лэу манаçь, мят иçь чуго». 26. Обу пиркун кулы буси ань пед озима. 27. Ань пя ни адуйз. 28. Тоз чикихуз карику некуча эду модычь мят кани. 29. Тоз сэŋилуйз: экуизу лызикуириза каиби. 30. Карику некоча орето неон буду бома. 31. Пехон кулык буси пиçимуда, мана: «Çита ань нез тубта». 32. Торси база нодуçь, карикуд некоча пед озима. 33. Чикирихун бит кайз’. 34. Чикихуз бикон диреçь пязу’. 35. Карику ага нэ не бикоз мана: «Кулык, тэза нэзна кухуру бунид кант». 36. Дя çеза дягу. 37. Кухуру бунид нэзна такрэз. 38. Буди кулык бит нооба. 39. Точкуз кареку ага нε не маниу: «Обуçь эба одяр? 40. Тэза керт кадад». 41. Кулык бикон покрэз. 42. Чикихуз чук кари бикон дириçь пя.


Рыбка и ворон

1. Жила-была рыбка. 2. Были у нее детки. 3. Однажды мать заболела 4. Дети мать-свою очень жалели. 5. Все время плачут. 6. Уже два месяца мать-их в углу чума лежит. 7. Однажды старшая дочь рыбки на улицу вышла. 8. На улице, на дереве, ворон - старик сидит. 9. Ворон спросил: «Старшая дочь рыбки, почему ты печальная?» 10. Рыбкина дочка отвечает: «Мать-наша заболела». 11. Тогда ворон сказал: «Рыбка, не печалься, мать вашу я вылечу». 12. Когда я буду ее лечить, крик матери услышав, в чум не входите. 13. От крика болезнь ее сама уйдет. 14. Ворон - старик в чум вошел. 15. Там в углу чума лежит рыбка. 16. Ворон-старик туда подошел. 17. Говорит: «Почему ты здеçь лежишь?» 18. «Заболела». 19. «Уже два месяца в этом углу чума лежу». 20. Сейчас тебя лечить начну. 21. Ворон вдруг больную рыбку клювом клюнул. 22. Рыбка начала кричать: «Детки-мои где-вы?» 23. «Ворон меня убить хочет». 24. Детки рыбки слушают крик матери на улице. 25. Старшая рыбкина дочь говорит: «Старик-ворон на крик матери сказал в чум не входить». 26. Через некоторое время ворон опять вышел на улицу. 27. Опять сел на дерево. 28. Тогда детки рыбки пошли в чум посмотреть свою мать. 29. Посмотрели: от матери-бедной-их косточки-бедные-ее только осталиçь. 30. Сильнее прежнего опечалилиçь детки рыбки. 31. На улице ворон-старик смеяçь гоаорит: «Разве я вас не обманул». 32. Услышав такие слова детки рыбки на улицу вышли. 33. Тут же бросилиçь в воду. 34. С этого времени в воде стали жить. 35. Старшая дочь рыбки из воды говорит: «Ворон, ты теперь от нас никуда ведь не уйдешь». 36. Ведь нет отверстия у земли. 37. Никуда ведь не спрячешься ты от нас. 38. Они столкнули ворона в воду. 39. Старшая дочь рыбки тогда сказала: «Зачем съел нашу мать?» 40. Теперь сам погибнешь. 41. Ворон в воде утонул. 42. С этого времени (от этого) все рыбы в воде стали жить.


Комментарий к тексту 49

Карику накую кулык ‘Рыбка и ворон’

Текст записан в 1985 г. И. П. Сорокиной от Л. Н. Болиной.


Как известно, мифы о вороне очень распространены на северо-востоке Азии, особенно они популярны у ительменов, где ворон Кутх попадает в разные истории и является главным персонажем многих ительменских сюжетов. В самодиййском фольклоре ворон также представлен в разных, правда немногочисленных сюжетах и как правило выступает всегда как отрицательный персонаж. Интересно, что на Таймыре жил род воронов энецкого происхождения (Б. О. Долгих, 1961).

7. нэ не 'дочь'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'женщина, ребенок'.

9. би-л бо-ма 'ты печальная'. Идиоматическое выражение, буквально 'ум-твой плохим-стал'.

10. сохода-бу-ни 'когда я буду ее лечить'. Зависимый предикат - условная деепричастная форма, которая сигнализирует о следовании главного действия за зависимым в будущем.

29.1. э-куи-зу 'матери-бедной-их'. Имя существительное осложнено суффиксом =куи, который придает основе оттенок ласкательной жалости, сожаления. На русский язык переводится словами 'бедный, несчастный'.

29. 2. лызи-куи-ри-за 'косточки-бедные-только-ее'. Имя существительное осложнено двумя словобразовательными суффиксами, один из которых придает основе оттенок жалости, сожаления, второй - ограничительный суффикс =ри, который переводится на русский язык словом 'только'.

35, 38. буни-д 'ведь не'. Модальная частица с отрицательной семантикой.




Текст 50

Бεхена Коба

1. Менси çизи каса неда но дириби. 2. Иблейгу неза солакуçь. 3. Агаю неза бида у ока эби. 4.Агаю неза мальчада тогаçь бεхена коба пониби. 5. Бу çита Бεхена Кобааçь понибизудь. 6. Ŋобкутуй Бεхена Коба эза эричь кани. 7. Битуда сохруçь комаби, тикихун махада нэз лобатуда то. 8. Лобатуда мана: «Çий отехур, модь тэза узинь бит нобзадаз». 9. Точкуз узиза бит нобзиза. 10. Узиза бикоз озде. 11. Чубайхуныда собрик адэ озде, собрик бεхена озде. 12. Чики кариза салба ни пуйза. 13. Бу торь мана: «Бεхена коба модь çинь тотре çедабуда, чета мязудь нэнь тони». 14. Менси дизиза бикон падытайза, мякда кани. 15. Пяуçомною неза то. 16. Менси манаçь: «Лобатуда багля нер синь тотре çедабуду, нэнь мязудь тони». 17. Менси нэда лобатуда тоба базе. 18. Пи кодихи. 19. Чета Бεхена коба бит кани, узиза эричь ми покруйз. 20. Собрик адэ’, собрик бεхена’ озде. 21. Салаба ни кодтегуçь пуйза’. 22. Точкуз ань кани. 23. Лобатуда багля лобатума меон кани. 24. Торь дязуçь могад тойз. 25. Модэза, лобатуда багля çизи дят нызуруби. 26. Çизи переда пя çизи киуда кемон каниби. 27. Точкуз ань ŋот ŋомехи. 28. Бεхена коба бихуныда мана: «Çизи дят озараçь модь ŋо пириŋаз». 29. Ань орнэ дяза. 30. Модэза: кобатуда багля ŋода кайби. 31. Бεхена коба тона орнэ дяза. 32. Лобатуда багля накую ŋода кайби. 33. Бεхена коба ŋокоз орнэ дяза. 34. Лобатуда багля узаза каиби. 35. Бεхена коба ŋокоз орнэ пониŋаза. 36. Обу пиркун лобатуда багля накую узада каиби. 37. Бεхена коба пери орную дяза. 38. Модэза: лобатуда багля койда каиби. 39. Эбариза соочь каниби. 40. Мят тойз. 41. Мяз кехон ŋолю ŋууку тонэби. 42. Ŋолю ŋууку нин лобаза лытыŋа. 43. Точкуз лобаза керту мят чу. 44. Бεхена коба ань мят чу. 45. Мякун бусихи менсихи адихи. 46. Буси эбада нин либи ади, менси эбада нин ханавэй ади. 47. Мякун нэ эчи тонэби. 48. Бεхена коба тонэ кед сэŋиŋа. 49. Тэŋин эззуда тонэ. 50. Лобатуда багля мана: «Лоба тара». 51. Обу пиркун менси буздылыйз, нада çе миз лоба пуя озима. 52.Лобаза сεра, мана: «Айбаззуда кочь тара». 53. Обу пиркун каса озима, тэ тозаби. 54. Тозадуй тэ пуŋаза, мана: «Чики тэ дёхоçь тара». 55. Менси кору но, керта бусида корухун сиŋаза. 56. Буси тэ деёхогуçь пя. 57. Лобатуда-багля мана: «Бεхена коба, ŋолюçь айбазмугазуд касазуд пед кос!» 58. Бεхена коба пед озима. 59. Бεхена коба билюза дязуŋа, бихуныда мана: «Козри ŋо айбазудь каситау, касай эзараха». 60. Кунэон, тоон сэŋиŋа. 61. Торь сэŋидахада мез модыс ниу. 62. Мез тэ’ чук сылейгу. 63. Тэ’ таха нэ ади. 64. Нэ нэртаза. 65. Нэ мят узахузуда чуреза. 66. Айбазичь адуйз. 67. Нэ нэзда мэнизау. 68. Бεхена коба нэсай мякуда кани.


Осетровая шкура

1. Жила старуха с двумя сыновьями. 2. Младший сын был дурак. 3. Старший сын был умный. 4. Старший сын вместо маличной рубахи носил чешую осетра. 5. Его звали Осетровая шкура. 6. Однажды мать Осетровой шкуры за водой пошла. 7. Хотела зачерпнуть воды, а тут из-за спины пришел лыжник. 8. Лыжник сказал: «Подожди меня, я только опущу руки в воду». 9. Потом он опустил руки в воду. 10. Руки из воды вынул. 11. В пальцах пять нельм, пять осетров вытащил-он. 12. Эту рыбу на лед положил. 13.Он так сказал: «Если Осетровая шкура повторит мою проделку, то пусть завтра приходит ко мне в гости». 14. Старуха ведра-свои водой наполнила, домой пошла. 15. Вечером пришел ее сын. 16. Старуха сказала: «Если ты повторишь проделку лыжника-остяка, можешь прийти к нему в гости». 17. Старуха рассказала ему о приходе лыжника. 18. Ночь они-двое переночевали. 19. Наутро Осетровая шкура к воде пошел, опустил свои руки в прорубь. 20. Вытащил пять нельм и пять осетров. 21. На лед остывать положил. 22. Потом снова зашагал. 23. Ушел по дороге (лыжне) лыжника-остяка. 24. Так идя, он до леса дошел. 25. Видит, лыжник-остяк на две части разорвался. 26. Две его части по две стороны дерева ушли. 27. Потом опять вместе сошлись. 28. Осетровая шкура про себя думает: «И я могу тоже на две части разорваться». 29. Опять вперед идет. 30. Видит, лыжник-остяк ногу-свою оставил. 31. Осетровая шкура опять вперед идет. 32. Лыжник-остяк другую ногу-свою оставил. 33. Осетровая шкура без устали вперед идет. 34. Лыжника-остяка рука-его осталась. 35. Осетровая шкура все вперед идет. 36. Через некоторое время лыжник-остяк другую руку-свою оставил. 37. Осетровая шкура постоянно вперед идет. 38. Видит-он, лыжник-остяк туловище-свое оставил. 39. Голова-только-его прыгая ушла. 40. До чума дошел-он. 41. Около чума одна травинка имелась. 42. На одной травинке лыжи-его болтаются. 43. Потом лыжи-его сами в чум вошли. 44. Осетровая шкура тоже в чум вошел. 45. В чуме старик со старухой сидят-двое. 46. На голове старика орел сидит, на голове старухи сидит ястреб. 47. В чуме девочка находилась (имелась). 48. Осетровая шкура на другую сторону смотрит. 49. На той стороне ездоки есть. 50. Лыжник-остяк говорит: «Лыжи нужны». 51. Через некоторое время старуха зашевелилась, изо рта ее носы лыж показались. 52. Лыжи-свои надел, говорит: «Мяса-для-нас принести надо». 53. Через некоторое время мужчина вышел, оленя принес. 54. Принесенного оленя положил, говорит: «Этого оленя разделать надо» 55. Старуха нож взяла, своего старика ножом ткнула. 56. Старик оленя разделывать начал. 57. Лыжник-остяк говорит: «Осетровая шкура, одному мясо не есть чтобы, товарища-себе с улицы приведи». 58. Осетровая шкура на улицу вышел. 59. Осетровая шкура тихонько идет, про себя думает: «Как же я для мяса себе на товарища похожего найду». 60. Повсюду смотрит. 61. Так глядя он аргиш увидел ведь. 62. У аргиша олени все белые. 63. За оленями женщина сидит. 64. Женщина остановилась. 65. Женщину за руку-ее в чум ввел. 66. Сели есть мясо. 67. Справили свадьбу. 68. Осетровая шкура с женой домой поехал.


Комментарий к тексту 50

Бεхена Коба ‘Осетровая шкура’

Текст записан в 1974 г. И. П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.


2. солаку-çь 'был дурак-он'. Предикативная форма имени существительного.

3. би-да у ока эби 'умный был', буквально 'ума-его много было'.

4. тотре çеда-бу-да 'повторит проделку'. Условно-деепричастная форма, буквально 'такое если-сделает-он.'

5. то-ни 'пусть приходит'. Глагол осложнен показателем желательного наклонения =ни...0.

21. кодте-гу-çь 'остывать'. Глагол осложнен дуративным суффиксом =гу.

39. эба-ри-за 'голова только его'. См. Список аффиксов.

51. на-да çе 'рта ее'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: рот-его дыра.

52. айбаз-зу-ла 'мяса для нас', буквально строганина, от айбаз 'сырое'.

60. сэŋи-да-ха-да 'глядя'. Причастие в роли зависимого сказуемого в форме датива с лично-притяжательными аффиксами косвенного ряда. Оно передает такое соотношение событий во времени, когда более краткое главное действие укладывается во временной отрезок, занятый зависимым событием: 'пока он так смотрел'.

64. Здесь отражен некоторый момент свадебного обряда. По обряду жениху и людям жениха cледует остановить свадебный поезд, поймать его. После этого берут родственников невесты за руки и ведут в чум. Жених берет невесту за руку и ведет ее в чум.. После этого начинается свадьба.

67. нэ нэ-з-да мэнизау 'справили свадьбу'. Идиоматичесое выражение. Буквально: 'женщину женщиной для себя сделал'




Текст 51

Кунь бунки бемзуда пеби

1. Кунаха бунки ŋолюçь могахон дириби. 2. Бунки ŋолюçь дириçь иби кома. 3. Мога меон бемзода педь кани. 4. Дязби, дязби, нябаку дязтаби. 5. Бунки нэда маниу: «Нябакоу, ŋокон дирихуй». 6. Няба мана: «εза, дирихуй». 7. Дякучазду ко, пяуçумахузда буди кодиçь моçтайхи. 8. Нябаку кодрабиз, бунки иби коди, локри мазулыз. 9. Нябар номаза кани, нэриз, тор бункид дёриниу: «Çехут тэза мозуŋад? Саме нодуда, εу тоза, çизиинь ода». 10. Бункир модьрима, бихуныда мана: «Бемой боку эзраха, саме пие». 11. «Саме ань çехоруда ни пиис». 12. Бункикур нябахузда кани, саме педь кани. 13. Дязби, дязби, саме дязтаби. 14. Мана: «Самей, ŋокон дирехоу» 15. Саме мана: «То, дирехуй». 16. Пяуçума, самекор кодыз, бункихо номаза ань дягу, мазулыз. 17. Самер номаза кани, нэрий, торь бункид дёриŋа:» Обуçь мазуŋад? Богля нодда, эу тоза, çизинь ода». 18. Бунки битуŋа: «Чикир ань ныхуза дягуби, богля пие». 19. Боглязда педь кани. 20. Бяуза чикида коза.21. Торь нэда дёриŋа: «Богля - дисей, ŋот дирехуй, εза». 22. «То, дирехуй». 23. Пяуçума, богля кодрабиз, бункир номаза ань дягу, мазулыз. 24. Богля нэриз,мана: «Обуз лэутад, бункико, энчи нодуда, εу тоза, çизна казада». 25. Бунки бихуныда мана: «Экир ань пиитаза тонэби, кантаз энчизунь пелдаз». 26. Дязби, дязби, могахаз озиби, нэтаçь адбиз. 27. Чики дёдигон энчи пяучь каниби. 28. Мога бархун бунки энчи модепи, нэда мана: «Энчей, ŋот дирехоу». 29. Энчи мана: «Нэнынь дяз». 30. Энчи бунки мякда тозабиза. 31. Пииçь кани, энчи кодариз. 32. Пи дёдан бунык мазулыз, энчи коди. 33. Чикихуз аган бунык мазулыз. 34. Энчи нэруйз, бункид дёриŋа: «Обуçь мазулад?. Омад комабуд, оор, боз номазуй тоза». 35. Бунки модьрима, буйзуда ома, кодез. 36. Торь энчихун дириçь кай. 37. Чи убза.


Как собака хозяина себе искала

1. Когда-то собака одна в лесу жила. 2. Собака одна жить не хотела. 3. По лесу хозяина искать пошла. 4. Шла, шла, зайчика встретила. 5. Собака ему говорит: «Зайчик, давай вместе жить». 6. Зайц говорит: «Давай, будем жить». 7. Местечко себе нашли, когда завечерело, спать легли. 8. Зайчик уснул, собака не спала, вдруг она залаяла. 9. У зайца сон пропал, он встал, так собаке говорить: «На кого теперь лаешь? Волк услышит, сюда придет, нас съест». 10. Собака замолчала, про себя подумала: «Хозяин мой плохой оказывается, волка боится». 11. «А волк никого не боится». 12. Собака от зайца ушла, волка искать пошла. 13. Шла, шла, волка встретила. 14. Говорит: «Волк, давай вместе жить». 15. Волк говорит: «Ну что ж, давай». 16. Завечерело, Волчонок лег спать, у собаки-то сна опять нет, залаяла. 17. У волка сон пропал, встал, так собаке говорит: «Ты чего лаешь? Медведь услышит, сюда придет, нас съест». 18. Собака думает: «У этого тоже силы нет, медведя боится» 19. Медведя искать пошла. 20. Скоро этого нашла. 21. Так ему говорит: «Медведь - дедушка, вместе давай жить будем». 22. «Ну что ж, давай». 23. Завечерело, медведь уснул, у собаки сна опять нет, залаяла. 24. Медведь встал, говорит: «Чего кричишь, собачка, человек услышит, сюда придет, нас убъет». 25. Собака думает:» У этого тоже есть кого бояться, пойду, человека себе поищу». 26. Шла, шла, из леса вышла, отдохнуть села. 27. В это время человек из дома за дровами пошел. 28. На опушке леса собака человека увидела, ему говорит: «Человек, давай вместе жить». 29. Человек сказал: «Со мной иди». 30. Человек собаку к себе домой привел. 31. Ночь наступила, человек заснул. 32. Среди ночи собака залаяла, человек спит. 33. После этого собака еще сильнее залаяла. 34. Человек встал, собаке говорит: «Чего ты лаешь? Если есть хочешь, ешь, только спать мне дай». 35. Собака замолчала, супу поела, заснула. 36. Так с человеком жить она осталась. 37. Вот конец.


Комментарий к тексту 51

Кунь бунки бемзуда пеби

Как собака хозяина себе искала’

Текст записан в 1992 г. Д. С. Болиной от С. П. Болина.


1. ŋолю-çь 'одна'. Транслативная форма: числительное+ глагол эçь 'быть'. Здесь эссивный оттенок: 'будучи одинокой'.

10. боку εз-раха 'плохой оказывается'. Глагол осложнен уподобительным суффиксом =раха 'подобный, похожий', буквально 'подобный плохому'.

16. бунки-хо 'собаки-то'. См. Список аффиксов.

25. би-хун-ы-да мана ' подумала'. Идиоматическое выражение, буквально, 'в уме своем сказала'.

34. нома-зу-й тоза 'спать дай'. Идиоматическое выражение, буквально 'сон для меня пришел'.




Текст 52

Кунь тэ’ озима

1. Тэза мамбе ма, тэ. 2. Тына тонэ, онэй энчи тэçуз буниза пирис: тэза тонэза - энчи дирида, тэза дягуза - энчи дязуçь дязуда. 3. Ŋотаŋо торь буни дире. 4. Дязуçь оба ока муйŋа? 5. Ŋолю энчи обу дёдигон мана: «Эки боа эзараза, тэçуз. 6. Тоз орную дя соре нин энчи окуда, кунь ань энчи тэçуз диреда? 7. Куньхо чикида муб сойза. 8. Тэ’ кухоон, ма, тонэ. 9. Тэзунь пэлбунь сойза εнзай», - мана. 10. Накую касаза баззагуза тэза тонээби. 11. Накуюр мана: «Эки кора тэй дязухудахта кезигит нодуйбь». 12. Касаза мана: «Ань окакоон обуçь исид но, тэ?» 13. Накую мана: «Нодуйбь пирза ŋа ниу, ноань чубон таску назиçь, уйда назикуçь. 14. Модь чики тэй, тэсай диричуд комаçь. таску назиçь ноахазунь, экид кари буйхун отагобуçь, торь баззагобуçь». 15. Бу кораеза ŋуль çузби эби, надуза ŋуль мога мидиŋа. 16. Накуюр мана: «Куньри эбут, нодуйр ŋа ниу, мудуйр ŋа ниу. 17. Ань эки тэр кунэз той обу, кокоз дя соре нин озидуй обу? 18. Окайта эбута сойза эниçь. 19. Кутуй энчи экида дирчиçь понидаза, тоз орную экир нида “тэ” эбуту сойза», - мана. 20. Ŋолю корае понида энчил мана касахуда: «У тэзанда, εнзай, тэд комарахад». 21. Накуюр мана: «Ань тонээбута. иŋаз кома тэд, çе тэд ни комад?» 22. Кораеза тонэда энчил мана: «Тэд комабуд чета тонид эу, киузе эбахуз. 23. Тэзуд, - мана, озидыдаз, тоз орную дирибуна, дя соре неон дязубуна боа ŋа ниу тэçуз, εлсиçуз. 24. Обу пироон тэ’ кочуо». 25. Накую тохозь обу? 26. Бида ирон иŋа кома тэд, çе ни комад тэд? 27. Кораеза тонэдар мана: «Тоз орную торсе эзкуда: тэ кобуна эки толха, тоз орную дя неон дязуда энчи дирчиçь понидаза: тэда осаку ода, кобахуз пагизуда, пязуда созода, тэ бемода нёзеда». 28. Накуюр, Дёнайкур, нида Дёнайкуçь, Дёнайкур мана бида ирон: «Экер кокоз тэ’ кода, обухоз тэ оздэда?» 29. Тоз чикоз обу, Дёнайку мякуда кани. 30. Обу сойза мяз понида тэда дягуза энчи? 31. Мезигуза торсе ŋа ниу, ŋугит мεби диикуза. 32. Кораеза тонэда энчи, декар, нида кунь эбута мана: «Чета тэзинь код небим, катад небим». 33. Дёнайкур бида ирон мамби: «Тэ’ çе тозута, кокоз тэ озида?» 34. Чета киузуй эбахуз Дёнайкур касада мят мярри то ниу. 35. Касада молоçь нэрбиз, декар кодисад - исид. 36. Дёнайкуд бу торь мана: «Пед тэза озигуй». 37. Мезигуди миз пед озимахи. 38. Каяза молоçь озий ŋаниу. 39. Кораеза тонэдар маниу: «Тэза ŋуль сойзакоон сэŋир, ŋуль сэйрууçь кань, модь тэза тэзиз катадаз». 40. Обу дёдигон, чикир кая дез сεзхалаçь, пагиза читыгуйза, ет алькиза кодуса, торсе бари пониŋа: «Ай, ай, ай». 41. Ноŋеза дери торь пониŋаза. 42. Кая покдэ чубон Дёнайку модэаза: кая ироз тεхε дя ни ози. 43. Тэ’, ока тэ’, буди çити нэ тари кидыби. 44. Тэ’ мезигуди ŋуль поçтээзу. 45. Дя чики тэхит ползеэ. 46. Кораеза тонэдар касахуда торь мана: «Манадуçь, тэд комаз, чи, тэр ока, тэзод му экоз, тоз орную эки тыз дя соре неон каниуда. 47. Энчу тэзу ока эза, энчу тэза сойзаан дирирудыз’.» 48. Дёнайкур лэуда дёриру, пяхон кутычь пониŋиза тэ’, мяз кехоз таха канеуду деон. 49. Торь чи энчи тэ’ мяата, тэза дёридь чики тэ’ энчи диричуçь понис незуу. 50. Энчи тэ’ иэбта мяата, тэза дёридь онэй энчи тэçуз эзаçь, обу одса энчи чикон, обу пагизуда понидаса, çе энчи нёзедаса. 51. Тэза сэŋир: росахару модьна тэçузуна буни пирус: тэ оса оŋа, боду тэхон дязуŋа.

Как появилиçь олени

1. Сейчас говорим, олени. 2. Олени у нас есть, энец без оленя ведь не может: есть олени - человек будет жить, оленей не будет - человек будет пешком ходить. 3. Все же так не живет (человек). 4. Пешком ходя, много ли сделаешь? 5. Один человек однажды сказал: «Это плохо, по-видимому, без оленей. 6. Впредь на земле людей станет много, как же человек без оленей жить будет? 7. Как-то надо быть. 8. Но где-то, говорят, олени имеются. 9. Оленей поискать мне неплохо, очевидно», - говорит. 10. У другого товарища его выращиваемый им олень имелся. 11. Другой говорит: «Этого самца во время хождения его и среди диких оленей отловил». 12. Товарищ сказал ему: «Что же ты многовато не поймал, оленей?» 13. Второй говорит: «Пойманное мною только это, перед как поймать его, он был рыженьким теленком, вымя сосущим теленком». 14. Я этого оленя моего, желая оленей жизни, поймав его рыжим теленком, этого рыбным супом кормил, так растил его я». 15. Его самец был очень большим, рога ветвистые (лес на себе носят). 16. Другой говорит: «Как бы ни было, поймал ведь ты его, взял ведь его. 17. А этот олень, вообще, откуда пришедшее нечто, откуда на земле появился? 18. Многовато было бы, хорошо было бы. 19. Некоторые люди будут использовать его в качестве источника жизни, впредь пусть он “оленем” будет называться», - говорит. 20. Одного самца имеющий человек сказал товарищу: «Ты сейчас. наверное, оленей хочешь (иметь)». 21. Второй говорит: «Если бы имелиçь они. конечно, хотел бы оленей, кто не хотел бы оленей?» 22. Самца имеющий человек сказал: «Оленей хочешь если, завтра приходи рано утром. 23. «Оленей. - говорит, я тебе достану, впредь, если жить будем, на земле ходить будем если, плохо ведь бед оленей, без таких. 24. Сколько-то оленей найдем». 25. Другой что ж? 26. Мысленно он, конечно, хочет оленей, кто не хочет оленей? 27. Имеющий самца сказал:» Впредь так будет: если найдем таких оленей, впредь люди, живущие на земле в качестве источника жизни будут использовать: оленя мяско есть будут, из шкуры одежду себе, обувь себе сошьют, олень хозяина возить будет». 28. Второй, Дёнайку, имя его Дёнайку было, Дёнайку подумал про себя: «Этот откуда оленей возьмет, откуда достанет?» 29. Затем, что ж, Дёнайку пошел домой. 30. Какой хороший чум будет использовать человек не имеющий оленей? 31. Чумик у него такой: из травы сделана покрышка его. 32. Самца имеющий человек, не известно, как его звали, сказал: «Завтра оленей найдем ведь, попросим ведь». 33. Дёнайку про себя думает: «Оленей кто даст, откуда олени появятся?» 34. Назавтра рано утром Дёнайку к товарищу в чум отправился ведь. 35. Товарищ его уже встал, неизвестно, спал ли, нет. 36. Дёнайку он так сказал: «На улицу сейчас выйдем давай». 37. Из чумика на улицу вышли они. 38. Солнце уже взошло ведь. 39. Самца имеющий сказал ведь: «Сейчас очень хорошо смотри, очень внимательно, я сейчас оленей для тебя попрошу». 40. Через некоторое время этот (самца имеющий), повернувшись к солнцу. начал поднимать подол одежды и писать, такую песню поет: «Ай, ай, ай, ай». 41. Целый, день так делает. 42. Перед заходом солнца Дёнайку увидел: под солнцем, там земли не видно. 43. Олени, много оленей, в их стороны так и катятся. 44. Олени чумик окружили. 45. Земля от этих оленей черна. 46. Самца имеющий товарищу так сказал: «Говорил ты, оленей хочу, вот, оленей много, оленей возьми себе отсюда, впредь эти олени по всей земле разойдутся. 47. У людей оленей много будет, люди сейчас хорошо жить станут. 48. Дёнайку же только крик его слышен, палкой бьет оленей, от чума чтобы подальше отошли. 49. Так человек оленей одомашнил, и сейчас люди этих оленей используют в качестве источника для жизни. 50. Человек оленей не приручил бы, и сейчас энцы без оленей жили бы, что бы ел тогда человек, что бы в качестве одежды использовал, кто бы человека возил. 51. Сейчас смотри: даже русские без наших оленей не могут: мясо едят они, в тундру на оленях ездят.


Комментарий к тексту 52

Кунь тэ озима ‘Как появилиçь олени’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Н. С. Пальчина.


6. дя соре 'земля', в значении планета.

15. надуза мога мидиŋа 'рога ветвистые’. Идиоматическое выражение. Буквально: рога лес носят.

21. тонэ-э-бу-та 'если бы имелись они'. Условная форма деепричастия.

22. киузе эба-хуз 'рано утром'. Устойчивое сочетание. Буквально: утра от головы.

23. дири-бу-на 'если будем жить', дязу-бу-на 'если будем ходить'. Условные формы деепричастия.

27. тэ-да оса-ку о-да 'олени свое мяско есть будут'. Диминутив -ку.

28. мана бида ирон 'подумал'. Устойчивое сочетание. Буквально: сказал мыслью-под.

39. сэй-ру-уçь кани ‘смотри внимательно’. Идиоматическое выражение. Буквально: глазом-только стань.

48. лэу-да дёри-ру 'только крик его слышен'. Устойчивое сочетание. Буквально: крика-его звук-только.

49. диричу-çь 'в качестве источника жизни'. Имя существительное диричу, имеющее значение 'бoгaтcтвo' в превратительной форме.

50. тэ-çуз 'без оленей'. См. Список аффиксов.




Текст 53

Магутуда энчи

1. Ŋолю дяхан дириби ока энчу. 2. Ŋолю дерихун меçиби нээки дяд. 3. Изайхинду кайби магутуда энчи. 4. Касаду’ ибизу комита’ пиçизыубизу’ и каузтагуубизу адуда деон. 5. Каçиза чукчи каньби и бу ŋолюçь ка(й)я. 6. Кудаха, кудаха дяра точкуз кодарабиз’. 7. Дядокуйучи касаду кеод нэху каса тоа, мариэ эбада ни’ сεрты, эрса ми’ бяртазу’. 8. Дёхараза кунь’ биз баруд пузуда собуо. 9. Чукчи кодεхазда саздиŋа, омад кома, номаза то. 10. Торь дири сензи дири дябут. 11. Ŋобгутун киузною куна каякуза сое озигоçь, бу нодби бунык мозу и коду энчисай моды. 12. Бу ŋолю раз сεŋыз и сεйза тора. 13. Чики çер канихаз энчу’ низа комита. 14. Тэ нин эза’ энчи нεбуçь кехуда то. 15. Эзуза энчи очик энчи тудбиза, кудахан ŋокун дириби. 17. Нэ’, каса энчу’ касаду тудазу’. 18. Каçиду’ поин дядокуй дёриби: «Чики учик энчуку кайдуюба’ изайхун. 19. Очику дюр одыи тарçиза боа. 20. Адуза неуныда дязуŋа, пагикуза нызук, пякуза боа». 21. Чукчи энчу минхуду çезу пязуда тоза, çезу пагизуда тоза’, çезу би’ дяздагуçь могта’. 22. Тозазу’ би’, мосозу’ аду, чедихун эбада чера. 23. Аттазу очь, кодтазу. 24. Эки дерихун бусы’, менсы’ дюзи’ каçихута мана: «Кунхару нера пиçир’, кунхару нера бяртагу’ касада ŋолюçь. 25. Кунохо’ уда ань торсыçь каньтара. 26. Куна каçиза’ махагаз могтадиз». 27. Энчу’ тарсизу бума’, сэйзу’ дя ни сεŋа’. 28. «Модьна учикон дириечь тэза сεн тор ни эза торь дириçь боа. 29. Эки дерихун дирида сойзан, каçина пεрчуза, куна тара».


Бедный человек

1. В одной земле жило много людей. 2. В один день аргишили на другое место (в другую землю). 3. В чумище оставили бедного человека. 4. Товарища они не любили, обычно смеялись над ним, постоянно ругались за его вшей. 5. Товарищи все ушли, и он один остался. 6. Долго, долго плакал, потом заснул. 7. Тихонько к слабому другу трое мужчин подошли, мешок на его голову надели, в прорубь бросили. 8. Не знает, как на берег себя вытащил. 9. Весь от холода дрожит, есть хочет, спать хочет. 10. Так жил несколько дней подряд. 11. Однажды, когда солнышко только выходило, он услышал собачий лай, и санку с человеком увидел. 12. Он один раз посмотрел и глаза закрыл. 13. После этого случая людей не любит. 14. На оленях едущий человек бегом к нему подбежал. 15. Едущего человека бедный человек узнал, раньше вместе жили. 16. Он быстро бедного друга на санку посадил, и домой увез. 17. Женщины, мужчины друга узнали. 18. Друг с другом шептались (тихонько разговаривали): «Этого плохонького человечка оставили в старом чумище. 19. Бедненький, какой у него вид плохой. 20. Вши по нему ползают, одежонка рваная, бокарики плохие.» 21. Все люди быстренько кто бокари для него принес, кто парку для него принес, кто воду греть поставил. 22. Принесли воду, вымыли вшей, гребешком голову причесали. 23. Посадили есть, уложили спать. 24. С этого дня старики, старухи младшим товарищам сказали: «Никогда не смейтесь, никогда не бросайте друга одного». 25. Когда нибудь с вами тоже похожее произойти может. 26. Когда товарищи от вас отвернутся. 27. Люди в лице изменились, глаза на землю опустили. 28. «Мы плохо жили, теперь больше так не будем, так жить нельзя. 29. С этого дня жить будем хорошо, товарищам помогать будем, когда надо».

Комментарий к тексту 53

Магутуда энчи ‘Бедный человек’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Д. А. Силкиной.


3.1. чумище - место старого стойбища, в котором стояло несколько чумов и откуда люди уехали в другое место.

3.2. магу-ту-да 'бедный'. Субстантивированное причастие настоящего времени.

4. пиçи-зы-уби-зу 'обычно смеялись', каузта-гу-уби-зу 'постоянно ругались'. Оба глагола осложнены суффиксом узитатива =уби.

7. эр-са - место, самое близкое к чуму, откуда берут воду из речки, из озера, ручья. Ср. эричь 'ходить за водой', эрима 'место, откуда берут воду для питья' и т.д.

8.1. дёхараза 'не знает'. Глагол с отрицательной семантикой.

8.2. биз баро-д 'берег'. Сложный лексический комплекс, состоящий их двух компонентов: вода, край.

8.3. пузу-да 'себя', буквально 'тело-свое'.

9. нома-за то 'спать хочет'. Идиоматическое выражение, буквально 'сон-его пришел'.

10. дябу-т 'подряд', буквально 'в длину'.

11. энчи-сай 'с человеком'. См. Список аффиксов.

12.1. ке-ху-да 'к нему'. Послеложное местоимение, образованное от послеложной формы, снабженной аффиксом падежа и соответствующими лично-притяжательными суффиксами.

12.2. нεбуçь то 'подбежал'. Сложное глагольное образование, новое значение возникает при соположении двух глагольных инфинитивов, один из которых становится аффиксальным: нэбуçь тоçь 'подбежать' (бежать, прийти).

15. эзу-за 'человек, который ездит, едущий, ездок.' Причастие настоящего времени.

16. каса энчу 'мужчины'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: друг- человек, мужчина-человек.

20. паги-ку-за, пя-ку-за 'одежонка-его, бокарики-его'. Оба имени существительных осложнены уменьшительно-ласкательным суффиксом =ку и поссесивными аффиксами третьего лица.

21. пя-зу-да, паги-зу-да 'бокари для него, парку для него'. Существительные оформлены показателем частично-назначительного падежа (бенефактива-партитива) и лично-притяжательными аффиксами.

23. атта-зу, кодта-зу 'посадили есть', 'уложили спать'. Оба глагола осложнены каузвтивным суффиксом =та.

25. торсыçь кань 'похожее произойти'. Транслативное значение - переход одного состояния в другое, буквально 'такое станет'.

26. маха-газ могтадиз 'отвернутся'. Идиоматическое выражение 'спиной встанут'.

27. тарси-зу бу-ма 'в лице изменились'. Идиоматическое выражение 'вид их плохой стал'.

Текст 54

Кудахан чики ŋась

1. Кудахан чики ŋаçь. 2. Модь ань иблейгузудь.

3. Ŋобкутун ока энчу то мяна кеод. 4. Çизна чукчи неаçь када. 5. Чукчи энчу ŋолю алке мят кани. 6. Çизна атта. 7. Модь эсынь нин адезучь. 8. Пячизу пед кадазу. 9. Çиунэн çизи тазыбь энчиги бусыхи адихи. 10. Нэ’ ну çе кехун ади. 11. Обухо тазиби сооŋачь пячу çизон. 12. Модьна сэюна кани. 13. Кудаха, кудаха адебачь, дер дябут. 14. Пяуçумною дядокой озима’ чики мякоз и мякна кание. 15. Энчу каничь, мякду керту эзизучь. 16. Ань модьна каябачь. 17. Чики энчу канихазду, нэк дерихун ань то’. 18. Оса тоза’ тазабь энчигиз, кари окан тоза’. 19. Коду тэр курхуру. 20. Кудаха мя кеон дёриŋачь, чуçь пидачь. 21. Точкузда тазиби энчи керта озима, манив: «Çе тоса, нонь чуобь, небь пида». 22. Энчу то’ и кодда тазибь энчид но çи кеод могтаза, обуриза чуриза и керта чуо. 23. Поныда чукчи каçиза чуо’. 24. Нэк дерихун мэсиэбачь. 25. Изайхуна каячь ока коду’. 26. Мана, тазиби энчи коду муочь, мэю мятуду муочь. 26. Чики канехаз, накую похон нэ, чики той энчи нэ, эчи коби. 27. Мана, тазиби энчу пεрчу. 28. Модь чики пери биубив и дёхара эбуэбза. 29. Энчу мамби’ тазиби энчу’, чикиз модь дёхара. 30. Тазибь или ань обухо. 31. Чикухун модь не эдюкухун сεнкозучь, нида Зойкаçь. 32. Зойкаçь но могад канебичь и дёриŋабичь обу эбта чики и торь дёхарабичь.


Давно это было

1. Давно это было. 2. Я еще маленькой была. 3. Однажды много людей пришло к нашему чуму. 4. Нас всех детей унесли. 5. Все люди в один большой чум пошли. 6. Нас посадили. 7. Я у отца на коленях сидела. 8. Печку на улицу вынесли. 9. В середине два шамана - старика сидят. 10. Женщины около дверей сидят. 11. Что-то шаманы прыгали вокруг места где печь. 12. Мы испугались. 13. Долго, долго сидели, целый день. 14. Вечером тихонько вышли из этого чума и домой пошли. 15. Люди ушли, в свой дом уехали. 16. А мы остались. 17. Эти люди когда ушли, на другой день опять пришли. 18. Мяса принесли шаманам, рыбы много привезли. 19. Целую санку всякого. 20. Долго около чума разговаривали, зайти боялись. 21. Потом шаман сам вышел, сказал: «Кто пришел, ко мне пусть зайдет, пусть не боится». 22. Человек подошел, санку около дверей шамана поставил, вещи занес, сам зашел. 23. За ним все товарищи зашли. 24. На другой день мы аргишили. 25. В чумище осталось много санок. 26. Говорят шаманы санки взяли, новый чум взяли. 26. После этого на другой год жена этого приехавшего человека девочку родила. 27. Говорят, шаман помог. 28. Я это всегда вспоминаю и не знаю что это такое было. 29. Люди говорят шаманы люди эти, я не знаю. 30. Шаманы, или еще что-нибудь. 31. Тогда я с девочкой играла, ее звали Зойка. 32. Мы с Зойкой в лес ушли и разговаривали, что это такое было и так и не знали.


Комментарий к тексту 54

Кудахан чики ŋась ‘Давно это было’

Текст записан в 1974 г. И. П. Сорокиной от В. Н. Болиной.


2. иблейгун-удь 'маленькой была-она'. Предикативная форма имени.

12. сэю-на кани 'испугались-мы'. Идиоматическое выражение, буквально сердце-наше ушло'.

31. ни-да 'ее звали', буквально ' имя-ее '.



Текст 55

Бай накую Моггади тыс’ ŋот канеа

1. Кудхан нεху тыз εбить. 2. Тоз тикохоз сизεçь канибиçь. 3. Бай, Муггади ŋолю тызоçь канибить. 4. Байд бемо дебиçь квитанцияда дюпиçь. 5. Тикихонти луса бемод манниу: «Кун εза квитанцияби дюаз. 6. Тεаза тызой кун диреда?» 7. Луса бемор карасинской муггадихиз ŋуабиза. 8. Тεза-ти ага бемозоду бай бемо εби, убляйгу бемоçь муггади çедаби. 9. Муггадир пери ага бемоçь эад комаçь - низодь нобзара. 10. Торе пери ŋолюхон диреризодь, ŋолю тызоçь канить.

Объединение родов Бай и Моггади

1. Раньше три рода имелось. 2. Потом два стало. 3. Бай и Муггади одним родом стали. 4. Байский князь пьяный потерял квитанцию. 5. Говорит он русскому начальнику: «Что будет? Я квитанцию потерял. 6. Теперь как род жить будет?» 7. Русский начальник их соединил с карасинскими Моггади. 8. Теперь стал байский начальник большим начальником, а маленьким начальником сделали Моггади. 9. Моггади-то всегда хотят большим начальником стать - не пустили. 10. Так все вместе жили, одним племенем стали.


Комментарий к тексту 55

Бай накую Моггади тыс’ ŋот канеа

Объединение родов Бай и Муггади’

Текст записан Т. Миколой 1967 г. от Н. Д. Болина.


3. ŋолю 'одним'. Здесь и далее исправлена систематическая, но очевидная опечатка в текстах Т. Миколы, где стоит ŋомо вместо ŋолю. Слово ŋомо в энецком языке отсутствует.



Текст 56

Турутин тыз Муггади тызхоз озеа

1. Каса тонεаçь ŋεла Муггади. 2. Бу’ уйза нэ уйраха эбить. 3. Уйхиныта убляйгу боголя базабиçь. 4. Богляда аруахаз, ŋεла мугад самада εзтабизаçь. 5. Мугахан энчеу тике богля казабизу. 6. Тозтикохоз касар нэзда обухуа нэ мубиçь. 7. Нэзда мухаçь муби ŋомо нэда бεуза беабиза. 8. Озхода беабиза, бу керта нεэхоз суйзан сузроçь тεнεбиçь. 9. Торе пεри эууби - нэзда муда, тозчикохоз беадаза. 10. Ти бу нэзода модина озымаать, Турутиноçь.


О происхождении Турутиных в роде Муггади

1. Был мужчина ŋεла Муггади. 2. У него груди были как груди женщины. 3. Своей грудью выкормил он сызмала медведя. 4. Когда медведь большой стал, ŋεла послал его за дичью в лес. 5. В лесу люди этого медведя убили. 6. После этого мужчина на какой-то женщине женился. 7. Но взяв ее в жены, он скоро женщину бросил. 8. Потому бросил, (что) сам лучше чем его жена мог шить. 9. Так всегда делал - жену возмет, потом бросит. 10. Вот от него и появились мы, Турутины.


Комментарий к тексту 56

Турутин тыз Муггади тызхоз озеа

О происхождении Турутиных в роде Муггади’

Текст записан Т. Миколой в 1967 г. от Н. Д. Болина.


1. ŋεла- такого слова в энецком язык нет. Скорее всего - это имя собственное, но оно пишется в тексте Миколы с маленькой буквы или слово ŋолю 'один'.

2. нεуй-раха 'как груди женщины'. См. Список аффиксов.


Текст 57

Кунь онэй энчу дез санкули базиэ

1. Обу кухоон, онэй дяан, нарную, тэдагуза, энчи эззуçь дязби. 2. Тыза локри луменим, тэдагузар монуйз,тыза ань кодусай пери кани. 3. Ŋота ни нэрохозда сэŋилуйз: хоу, саме нода нεбе. 4. Кунь эза? 5. Орную каниçь-пинури, махада нэн ага дёха кодоби. 6. Котыдь бу тойрааза: бита тэчиниу. 7. Саме ань ŋуль кехода то. 8. Тэдагузар битуŋа: «Куньхо дириçь кайбунь сойза». 9. Бикон эза пу ни соŋиз. 10. Чики пухоз - наак пу ни. 11. Чики пухоз - биз баруд соŋиз, онэй дя ни. 12. Тэдагуза энчи нэ, дёха бархоз сэŋиŋа саме дез. 13. Бида ирон мана: «Кунь дириçь кайбиз. 14. Дёре дёха соуть мотаз, пяань ань касуйçь кайби». 15. Тоз чикоз, подныда дюрак энчу, маду, онэй энчу, оша торь соуть сεнкуçь тохоби. 16. Эки сεнкули куныз озима, уда камазара. 17. Каса энчуйна тэза каçиту дез торь пэзуймуби. 18. Кокизу каçиза мотуйза, чики энчир ныхиэ, чики энчир соо.


Как энцы о тройном прыжке говорят

1. Где-то по земле весной оленный человек на оленях ехал. 2. Олени вдруг испуганно рванулись, оленевод упал, олени же с нартой убежали. 3. На ноги встав огляделся: ой, волк к нему бежит. 4. Как быть? 5. Вперед идти - страшно, за спиной большая река течет. 6. Плыть он не решается: вода холодная ведь. 7. Волк же совсем к нему подошел. 8. Оленевод думает: «Как-то живым остаться неплохо бы». 9. На камень в воде находящийся прыгнул. 10. С этого камня на другой камень. 11. С этого камня - на берег прыгнул, на землю. 12. Оленный человек стоит, с берега реки смотрит на волка. 13. Думает про себя: «Как живым я остался? 14. Глубокую реку, прыгая, перешел, бокари мои также сухими остались. 15. С тех пор за ним ненцы, нганасаны, энцы, долганы так прыжкам играть научились. 16. Эта игра откуда появилась, вы поняли. 17. Мальчики наши друг с другом так соревнуются. 18. Кто у друзей выиграет, этот человек сильный, этот человек ловкий.


Комментарий к тексту 57

Кунь онэй энчу нэху дез санкул базиэ

Как энцы о тройном прыжке говорят

Текст записан В. Н. Пальчиным в 1991 г. от Н. С. Пальчина.


13. Би-да ирон 'про себя'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'мыслями- его под'.

15. оша 'долганы'. Словом оша энцы называют любых представителей тюркоязычных народов - долган, эвенков и т. д.

Текст 58

Детские рассказики


Богля

1. Отузума. 2. Богля пя ирон багкузда коби. 3. Мятда çедаби. 4. Покрубиз мята ми, кодабиз. 5. Богля сыра дябут мята мин кодиби. 6. Нарную бу озиби, музда педь каниби.


Медведь

1. Наступила осень. 2. Нашел медведь яму под деревом. 3. Сделал берлогу. 4. Залез медведь в берлогу и лег там. 5. Медведь спал всю зиму в берлоге. 6. Весной он вышел и пошел себе пищу искать.


Няба

1. Дириби могахан няба. 2. Сэй нябад дириçь. 3. Çехуру няба неза пиис. 4. Няба деон каде саме’, сεзур’, богля’, бигуди’. 5. Чики деон няба сырную сылейг сырараха, тоную дярха.

Заяц

1. Жил в лесу заяц. 2. Трудно жить зайцу. 3. Никто зайца не боится. 4. За зайцем охотятся волки, песцы, медведи, росомахи 5. Поэтому заяц зимой белый как снег, а летом одним цветом с землей.

Кадяда

1. Энчи кадяçь кани. 2. Тонын аба коби. 3. Тунихун дёзабиза, казабиза. 4. Понаку пязда муби, ага ту чуниби. 5. Абада никбиза, ту ни пубиза. 6. Пирибиза и обиза. 7. Тонын иблейг тобик модпи. 8. Тобик нобиза, мариэда ми пубиза. 9. Мареэза çесай эби, тобик каниби.

Охотник

1. Человек охотиться пошел. 2. Там куропатку нашел. 3. Из ружья стрельнул, убил. 4. Потом дров взял, большой огонь разжег. 5. Куропатку отеребил, на огонь положил. 6. Сварил и съел. 7. Там увидал маленького мышонка. 8. Мышонка поймал, в мешок положил. 9. Мешок с дыркой был, мышонок убежал.


Сойза менси

1. Ŋаçь пяуçумай. 2. Кая покорыз. 3. Спиридон мякда лызбиза. 4. Бу дёха барон дязаçь. 5. Дёха мин аган сойза. 6. Спиридон нэртаза, дятан сэŋа. 7. Аган сойза эки дя. 8. Обхору ни со. 9. Локри нодо обхоŋода ирон дирна. 10. Бу битуŋа дёха. 11. Дюсри, ни ŋа дёха. 12. Базтыз дя ни и дюсари. 13. Çихо пу бяго. 14. Мяр кудахан кань. 15. Дяза и модеза - соçи нин менсы нэе. 16. Керта ползыŋа ань сылейгуçь канта, ань нарзэдаçь канта. 17. Нэе логарь низ пу бεрта. 18. Обхуру пагиза дягу, чукчи пухуз мεи. 19. Модеза Спиридонда, мана: «У тэза модεр, бяси менси, çехоруд из ман». 20. Бу ко-хо покориз. 21. Спиридон ибиза модыс, ку каниби. 22. Спиридон мякуда кань. 23. Мяконда курсыру обуру отыбизу. 24. Спиридон теригуçь кани.


Хорошая старуха

1. Был вечер. 2. Солнце село. 3. Спиридон торопился домой. 4. Шел он по берегу реки. 5. На реке очень красиво. 6. Спиридон остановился, вокруг смотрит. 7. Очень красивое это место. 8. Ничего не слышно. 9. Вдруг слышит что-то под ногами скрипит. 10. Он думал ручей. 11. Слушает, не река. 12. На землю лег и слышит. 13. Кто-то камни бросает. 14. Быстрее дальше пошел. 15. Идет и видит - на сопке старуха стоит. 16. Сама черная, снова белая станет, снова красная станет. 17. С горы камни бросает. 18. Никакой одежды нету, вся из камней сделана. 19. Увидела Спиридона, говорит: «Ты сейчас увидел золотую старуху, никому не говори». 20. Она куда-то провалилась. 21. Спиридон не увидел куда ушла. 22. Спиридон домой пошел. 23. Дома его ждали разные вещи. 24. Спиридон богатым стал.


Мя

1. Модьна кудахан мя модэа. 2. Чики мя кудахаз ползэда пурахаçь. 3. Чики мякун дириби киху. 4. Пиною озимуби мякозуду, энчу дез сэŋмуби. 5. Ага энчу мамби чики мят сэнда по çехуру ни чугуби. 6. Мамби ŋоб бусы чики мяз кехун ŋобкутун модыпи пинуриза киху. 7. Чики канехаз, чики бусы дягума.

Чум

1. Мы этот чум вдалеке увидели. 2. Этот чум был издалека как черный камень. 3. В этом чуме жили боги. 4. По ночам они выходили из своего-чума, следили за людьми. 5. Старые люди говорят, в этот чум несколько лет никто не заходил. 6. Говорят, один старик около этого дома однажды видел страшного бога. 7. После этого этот старик умер.


Комментарий к текстам 58

Маленькие рассказики

Тексты записаны в 1969 году И. П. Сорокиной от Болина Юры.

 
    ©2002-2017 ИЛИ РАН;
199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9, (812) 328-16-12