ИЛИ РАН Институт лингвистических исследований РАН
на главную конференции отделы материалы ссылки
диссертационный
совет
образование personalia публикации журналы
научные проекты библиотека история библиография вакансии
in english

выбор кодировки:
koi8-r
utf-8

 
 

ЭНЕЦКИЕ ТЕКСТЫ

ТЕКСТЫ НА ДИАЛЕКТЕ БАЙ

СКАЗКИ С УЧАСТИЕМ РУССКИХ ПЕРСОНАЖЕЙ

Текст 59

Роса базако

1. Дирибихи буси менсида но. 2. Буди нэху каса нези тонэби. 3. Иблейгозу нида Иван эби. 4. Бу çита солаçь понибизу, пячи нин моçти, оочь комрадыз, пячи низ кадыз. 5. Ŋобкутуй буси ага каса низа дёгда дяд эзтагуйза. 6. Иван ань нэнду каниçь кома. 7. Буси бу çита нобза. 8. Ŋобкутун дёгад дяд буду тообиз. 9. Иван биз барод каниби. 10. Иван дёхуби. 11. Дязби, дязби, камоз модэ, камоз нин пазор изи. 12. Пазор нин пазы: «Чикон сэзота нэ дири». 13. Чики модэ деон, дюр бяси мичь тара. 14. Иван чики нэд чуби, дюр бяси мипи. 15. Ань Иван чики нэд чуби, ань дюр бяси мипи. 16. Ань чуби, ань дюр бяси мипи. 17. Иван çизи дю бясиза каи. 18. Иван битуŋа: «Беçинь суса, кунь мякунь кантаз?» 19. Сεйза бома, кабак ми чу, битда одь. 20. Иван тоны чу, тонын буси сεрдуй эбасай нэ, дебехозуда кадеŋа. 21. Иван би мо, буси эба сойдэ. 22. Буси нэда мана: «Сойза энчид эбид, чета нэнь тонид». 23. Иван нэда мана: «Диси, кокоз çит кодаз?» 24. Буси мана: «Сεхирь меон дяз ноич, нэнь тозад». 25. Накую дерихун Иван буси мят тойз. 26. Буси нэда мана: «У ченою εбай нойдадуçь, çару мариэку нэд тозаз». 27. Иван çару мариэ моза, карманда ми пуŋаза, дюртабиза. 28. Оздыгуçь пяза, чикуз бяси каучь пя. 29. Иван çару мариэку миз бяси сойда ми батагуçь пяйза. 30. Иван битуŋа: «Пэную канибунь, сεзута нэ модычь чузаз». 31. Дяза, дяза, тоны пазор дяхан дёгат пазор изи. 32. Чики пазор нин пазы: «Тэта бай чукчи обуруза бив дю бяси дез тыдраго». 33. Иван битуŋа: «Чукчи бай обуру тыдтын». 34. Иван чукчи обуру бая тыдыпи, ань cεзота нε тыдыпи. 35. Чи уб.

Русская сказка

1. Жили-были старик со старухой. 2. Было у них три сына. 3. Младшего сына звали Иван. 4. Его принимали за дурака: на печи лежит, есть захочет, с печи спустится. 5. Как-то старик старших сыновей отправил в другое государство. 6. Иван тоже с ними идти хочет. 7. Иван его отпускает. 8. Однажды приехали они в другое государство. 9. Иван на берег сошел. 10. Иван заблудился. 11. Шел, шел, видит дом, а на доме бумага висит. 12. На бумаге написано, что здесь живет красивая женщина. 13. Чтобы ее увидеть, сто рублей заплатить надо. 14. Иван заходит к этой женщине и платит сто рублей. 15. Опять заходит к этой женщине и платит сто рублей. 16. Опять заходит, опять сто рублей платит. 17. Осталось у Ивана двадцать рублей. 18. Иван думает: «Деньги мои кончились, как я домой попаду?» 19. Настроение у него испортилась, заходит в кабак выпить водки. 20. Иван туда заходит, там старик с перевязанной головой стоит, с похмелья болеет. 21. Иван водку взял, старику голову вылечил. 22. Старик ему говорит: «Хороший ты человек, завтра ко мне приходи». 23. Иван ему говорит: «Дедушка, но где я тебя найду?» 24. Старик сказал: «Иди по дороге прямо, ко мне придешь». 25. На другой день пришел Иван в дом к старику. 26. Старик ему говорит: «Ты вчера мою голову вылечил, даю тебе кисетик». 27. Иван кисет в карман положил и забыл. 28. Начал он его вытаскивать, а из него деньги сыпятся. 29. Иван из кисетика начал деньги в шапку сыпать. 30. Иван думает: «На обратном пути пойду красавицу смотреть». 31. Идет, идет, на месте той бумаги другая бумага висит. 32. На этой бумаге написано: «Богач все имущество продает за тысячу рублей. 33. Иван думает: «Куплю все богатство бая». 34. Иван купил все богатство бая, и красивую женщину тоже купил. 35. Вот конец.

Комментарий к тексту 59

Роса базако ‘Русская сказка’

Сюжет представляет энецкий парафраз на темы русских сказок. Энецкое название - условное. Текст записан в 1974 г. И.П. Сорокиной от Д.А. Силкиной.


2. каса не-зу 'сына у них'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов: мужчина, ребенок-их.

3. иблейго-зу ни-да 'младшего сына', букв. 'младший-их имя-его'

5. дёгда дя-д 'в другое государство', буквально в другую землю.

9. биз баро-д 'на берег', буквально 'край воды'.

13. бяси 'деньги'. буквально 'железо', 'металл'.

19.1. сεй-за бо-ма 'настроение у него'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-его плохим стало'.

19.2. би-т-да 'водки', буквально 'воды-для-себя'. Для обозначения алкогольных напитков в самодийских языках имеется двухкомпонентное новообразование 'огонь - вода', например, энецкое ту би. Обычно из контекста ясно, когда речь идет об алкоголе. Как правило, определяющее слово опускается и употребляется лишь термин би 'вода'. Типы алкогольных напитков в энецком языке не различаются и при необходимости энцы используют русский язык.

20.1. эба-сай 'с головой'. См. Список аффиксов.

20.2. дебе-хозу-да 'с похмелья', буквально 'после того как выпил'.

26. çару мεри-ку 'кисетик', буквально ' табачный мешочек'.

30.1. кани-бу-нь 'на пути'. Зависимое сказуемое - условная форма деепричастия с притяжательными показателями косвенного ряда для выражения субъекта зависимого действия. Эта форма указывает на общую временную отнесенность главного и зависимого дейстаия в будущее время буквально 'когда я пойду'.

30.2. сεзу-та нэ 'красавицу', буквально 'лицо имеющую женщину'.

32.1. тэ-та бай 'богач', буквально 'оленей имеющий бай'.

32.2. бив дю 'тысяча', буквально 'десять сотен'.




Текст 60

Кунь ŋолю энчи Ŋа бусид дязуби

1. Ŋолю каса энчи диреа. 2. Паздудь тεнε, пазруза ока. 3. Обу дёдигон чики пазрухизита модоаза: çита ŋа буси каŋа. 4. То кунь мудар? 5. Дязуçь ниу тара, ŋа буси база бунир мотад. 6. Энчи пагиза сεра, кани. 7. Дяза, дяза, сεн торь дяза - дёхора. 8. Обу дёдигон мяз модыс ниу. 9. Биза мана: «Эки мякон нытабунь боа эбута, одьи дязуçь эказуунуз». 10. Мят чуа. 11. Мяз мин çехору дягу, ŋолю нэри. 12. Чики нэ нозуŋа, накую узаханыда ань пячи ми пя бярикоо. 13. Нэ нэда бахаŋиз: «Энчи, ку дязад?» 14. «Модь ŋа буси мят дязаз». 15. «Оу, ŋа буси мят дязабут, базай нода када: ŋолю нэ уйза пораçь кома». 16. «То кадачуу базад, база сэй буни ŋа». 17. Точкуз каса энчи ань дязулуйз. 18. Сεн торь дяза - дёхора. 19. Обу дёдигон дёха модыэ. 20. Дёхар дёри. 21. Кухоон дёха бархон çехо дёримунуза, точкуз одду модыэ. 22. Одду мин çизи касахи адихи. 23. Сэŋибута, чики касахи тольную-таханую дёха мотруçь пониŋахи. 24. Энчи модычь, ŋолюзу торь бахаŋиз: «Энчи, ку дязад?» 25. «Модь ŋа буси мят дязаз». 26. «Модинь базай ŋа бусид када, манид, çизи энчиги, дёха мотруçь, ŋуль ныхузи дягума, каа пироон эказахи». 27. «То мадюз, база обу сэй эсау». 28. Каса ань таханую дязрез. 29. Сεн дязбута, декар. 30. Локри орда нэн энчи модыс ниу, чики энчи нεбε. 31. Аяда пере, сэŋибута, дя ирон каниби, узариза масрахи. 32. Махада тахон обухо маре изи. 33. Нεбида, нохода муйзагуçь, энчид бахаŋиз: «Эчи, ку дязад?» 34. «Модь Ŋа буси мят дязааз». 35. «Тоны дязбуд, базай нода ибид када: «Ŋолю энчи ŋолю дяхан нεбиçь, пухузуда переэ дя ирон каниби, кааçь торь пиреэза». 36. «Базахо, обу, сэй буни ŋа, то кадачуу базад». 37. Каса ань тахную дязрез. 38. Сεу дери дяза. 39. Сεу дери исигон ŋа буси камозуд тойз. 40. Чики камоз ми чуа. 41. Чики ŋа буси камоз эби. 42. Ŋа буси тол кехон ади, паздуŋа. 43. Буси той энчи отааза, точкуз мана: «Тэза то ук дери дязаахазуд иблейгукоон нэтаз». 44. Энчи сεу дери коди. 45. Сεу дери исигон нэриз, оŋа. 46. Точкуз ŋа буси çизи лотэ оздээ. 47. Ŋолю лотэр мею, накуюр поробь. 48. Ŋа буси энчид мана: «Кокею лотэ у мудад?» 49. Каса мана: «Модьхо ет боку очик энчикуз ŋа незуу, поробь лотэ мухуз». 50. Ŋай. 51. Ŋа буси энчид торь мана: «Чики лотэкуд мякуд торабут, мякуд из чуригу, мяз кехон, пехон кайнир». 52. Энчи мана: «Иŋау çеда базаад çер», точкуз дярзез. 53. Лязрез ань, оу, обу дёдигон чики дя погон кой энчу база бида уд кайз. 54. Ŋа бусид пурзе дязуçь мана: «Оу, модь у нэд базинь исим тонэ, чикинь кичибин дюрта. 55. Нэд дязбуйнь дя погон курхару энчу коозудь: ŋолю мякон нэ тонэ, нозуŋа ŋолю узаханыда, наак узаханыда ань пячи чунэгоо, пячи ми пя бярикучь пониŋа. 56. Мята ме ŋуль депи, уйза пораçь кома. 57. Точкуз дязаань çер дёха кеэд тойбидь. 58. Одду мин çизи адидахи энчиги тольную - таханую дёха мотруçь пониŋахи. 59. Чики энчиги каа пирон эказахи. 60. Торсе база нэд эзтахичь. 61. Тольнукун ань ŋолю энчи кооз: чики энчир пери нεбе ŋолю дяхан, курхад аяда пере дя ирон каниби, каçь пиреэ торь. 62. Торсе база нэд эзтааçь». 63. Ŋа буси касад мана: «Койз энчуз энчураха энчуа ни ŋа, чикиз очик энчу. 64. Торсе энчу сεчь ни тара. 65. Пячи чунэгузар нэ кунахо неда казаçь. 66. Торь пячи чунэгуçь уйза порада, торь керта када. 67. Дёха мотрудахи энчиги ань очик çед тойхи энчиги: кунахо чики оддуди деон касади казабихи, торь чики оддуди мин дёха мотруçь кадахи. 68. Нεбизар ань торь нεбеэй, мареда мидичь, торь нεбиçь пухузуза чук дя ирон канта. 69. Кунахо чики энчи магутуда касада бεси тареби. 70. Чики энчу модь чук торь çедайнуçь». 71. Каса пэною мята дез дязрез. 72. Ортэ дя погон нεбида энчи коо: чикир пухузуза кунче дя ирон каниби. 73. Энчи нэда мана: «У магутуда касад бεси морçидуйд эбид». 74. Ŋа буси манаçь: «Торь ŋолю дяхан нεбиçь кадад». 75. Точкуз одду понидахи касахи кеэд тойз, буди çита тэŋи нэ кеэд торабихи, бу нэди мана: «Обуçь одду касади казасари? 76. Ŋа энчи базаан торь тольную-тахную дёха мотруçь кадари». 77. Точкуз оре мят чуа. 78. Нозуда нэд мана: «Обуçь нед казасар? 79. Торь ŋолю узаханыд, нозудь, наак узаханыд пячи чунэгуçь, порадад. 80. Ŋа энчи чики база». 81. Каса мякда тойз. 82. Поробь лотэкуда мяз кехон кайза. 83. Наак дерихун тоз нэруйз ань, пед озима: мяз кехе тэр ока. 84. Ŋа буси торсе диричудда эзтаби. 85. Ŋуль сойзаан чики каса энчи диреруйз.


Как энец к царю ходил

1. Один мужчина живет. 2. Писать умеет, бумаг много у него. 3. Однажды из этих бумаг видит он: царь его зовет. 4. Что ж поделаешь? 5. Идти надо ведь, царскому слову перечить не будешь ведь. 6. Человек одежду надел, пошел. 7. Идет, идет, сколько так идет, не знает. 8. Через некоторое время чум увидел ведь. 9. Подумал: «В этом чуме отдохнуть неплохо ли мне, как я идти устал». 10. В чум вошел. 11. В чуме никого нет, только женщина одна. 12. Эта женщина скоблит, другой рукой же в печь дрова бросает. 13. Женщина к нему обратилась: «Человек, куда идешь?». 14. «В царский дом иду». 15. «Ой, если ты идешь в царский дом, слово ему мое передай: у одной женщины грудь вот-вот сгорит». 16. «Что ж, передам слово твое, слово веса не имеет ведь». 17. Потом мужчина опять пошел. 18. Сколько так идет - не знает. 19. Через некоторое время реку увидел. 20. Река глубокая. 21. Где-то на берегу реки кто-то разговаривает - слышно, затем лодку увидел. 22. В лодке двое мужчин сидят. 23. Как видит он, эти мужчины туда-сюда реку переплывают. 24. Человека увидев, один из них так спросил: «Человек, куда ты идешь?» 25. «В царский дом иду». 26. «Нашу просьбу царю передай, скажешь, два человека переплывая реку совсем обессилели, смертельно устали». 27. «Что ж, скажу, слово не тяжелое ведь». 28. Мужчина опять дальше пошел. 29. Сколько идет, неизвестно. 30. Вдруг перед собой человека увидел ведь, этот человек бежит. 31. Туловища половина, как видит, под землю ушла, только руки работают. 32. За спиной у него какой-то мешок висит. 33. Бегущий, стирая пот, к человеку обратился: «Человек, куда ты идешь?» 34. «В царский дом иду». 35. «Туда идешь если, слово мое ему передай: один человек на одном месте бежит, туловища половина его под землю ушла, умереть так может». 36. «Слово, что ж, веса не имеет ведь, что ж, передам твое слово». 37. Мужчина опять дальше пошел. 38. Семь дней идет. 39. Через семь дней к царскому дому дошел. 40. В этот дом вошел. 41. Это царя дом был. 42. Царь около стола сидит, пишет. 43. Царь пришедшего человека покормил, затем сказал: «Сейчас, после стольких дней ходьбы, отдохни». 44. Человек семь дней спит. 45. Через семь дней встал, поел. 46. Затем царь два ящика достал. 47. Один ящик новый, другой ржавый. 48. Царь человеку сказал: «Какой ящик ты возьмешь?» 49. Мужчина сказал: «Я-то ведь плохонький человек, ржавый ящик давай унесу я, ржавый ящик возьму». 50. Пусть. 51. Царь сказал человеку так: «Этот ящичек, принеси домой, в чум свой не заноси, около чума на улице оставь». 52. Человек сказал: «Конечно, поступлю так, как ты говоришь», затем пошел. 53. Пошел он, как вдруг этих по пути встреченных людей слова вспомнил. 54. К царю обратно возвращаясь, он сказал: «Ой, у меня ведь к тебе слова имелись, эти чуть не забыл я. 55. Идя к тебе, по дороге разных людей я встретил: в одном чуме женщина имеется, скоблит одной рукой, а другой рукой печь топит, в печь дрова бросает. 56. В чуме у нее очень жарко, грудь у нее горит. 57. Потом по пути я к реке пришел. 58. В лодке два сидящих человека туда-сюда реку переплывают. 59. Эти люди смертельно устали. 60. Такие слова они тебе передали. 61. Недалеко отсюда опять одного человека встретил: этот человек постоянно бежит на одном месте, даже туловища половина под землю ушла, умереть может так. 62. Такие слова он тебе прислал.» 63. Царь мужчине сказал: «Встреченные тобой люди людям подобны не есть, это плохие люди. 64. Таких людей жалеть не надо. 65. Топящая печь женщина ребенка когда-то своего убила. 65. Так печь топя, груди ее сгорят, так сама и погибнет. 67. Реку переплывающие люди тоже плохое дело сделавшие: когда-то из-за этой лодки они брата своего убили, так в этой лодке, переплывая реку, умрут они. 68. Бегущий тоже так пусть бежит, мешок неся, так на бегу, туловище его все под землей скроется. 69. Когда-то этот человек у нуждающегося товарища деньги украл. 70. Этих людей я так сделал.» 71. Мужчина обратно к дому зашагал. 72. Сначала по дороге бегущего человека встретил: у этого туловище сильнее под землю ушло. 73. Человек ему сказал: «Ты, оказывается, у бедного товарища деньги отобрал. 74. Царь сказал: так на одном месте бегая, и умрешь». 75. Затем дошел до сидящих в лодке людей, он им сказал: «Зачем из-за лодки брата своего убили вы? 77. Царь сказал: так туда-сюда переплывая реку, и умрете». 78. Затем в чум зашел. 79. Скоблящей женщине сказал: «Зачем ребенка своего убила? 80. Так одной рукой скобля, а другой топя печь, сгоришь. 81. Царя это слово». 82. Мужчина домой пришел. 83. Ржавый ящичек около чума оставил. 84. На другой день, как встал, вышел из чума: около чума оленей много. 85. Царь ему такую жизнь послал. 86. Очень хорошо этот мужчина зажил.


Комментарий к тексту 60

Онэй энчи ŋа сусиу дязуби ‘Как энец к царю ходил’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от С. П. Болина.


1. каса энчи - 'мужчина'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух имен существительных. Буквально: товарищ, человек.

3. пазру-хиз-и-та - 'из этих бумаг'. Имя существительное. Осложнено суффиксом аблатива -хиз и притяжательным суффиксом -та.

4. база буни-р мотад - 'слову перечить ведь не будешь'. Идиоматическое выражение. Буквально: слово ведь-твое не перережешь.

9. би-за мана - 'подумал'. Устойчивое сочетание. Буквально: мысль-его сказала.

11. нэ-ри: только женщина. См. Список аффиксов.

21. дёри-муну-за - 'разговаривает слышно'. См. Список аффиксов.

23.1. сэŋи-бу-та - 'как видит он'. Условная форма деепричастия.

23.2. Мотруçь пониŋахи - 'переплывают'. Сочетание глаголов, обозначающих движение по воде. Глагол мотруçь - 'резать, плыть' несет в себе основное значение. Глагол понинахи - 'делают' выполняет роль приставки -пере.

26. Каа пироон - 'смертельно'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'смерти равно'.

31. Уза-ри-за - 'только руки'. Имя существительное, осложнено ограничительным суффиксом -ри и приятжательным суффиксом -за. Буквально: 'только руки свои'.

53. Би-да уд кайз - 'вспомнил'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'в мысль его упали'.

55. Нозуŋа - 'скоблит'. Скоблить, выделывать шкуру, снимать с нее мездру.

63. Энчу-раха - 'людям подобны'. См. Список аффиксов.

Текст 61

Онэи энчи накую роса

1. Тоннэда энчу дягуй ŋаним. 2. Дя соре нин çизи энчиги озибихи. 3. Тэза мамбе, ма, роса, а нак базаза, тэза мамбе, онэй энчи, онэй энчи. 4. Обу дёдигон, мур, росар, дязумада çер онэй энчида коа. 5. Онэй энчида кооза ани, торсе дяхон каçизи кодарахи, дюбита дя эби, одыз окан тонын баззаби, той эби. 6. Погоди нихим дёрику. 7. Обухо одыз коохи. 8. Одыз коохи, иŋази ко одыз. 9. Оды чики дяхан баззаби. 10. Чики одыз энчи диричигон тарада оды эби. 11. Ŋолю мана, онэй энчил мана: «Модь орзеçь тойбидь эки дяд. 12. Эки одыкон модь бемоз эзаз, модь муда, - мана, - онэй энчил, эки оды и нод неу тозад». 13. Росаюл мана: «Не, тона эхуŋай, торь ни ози, торь ни ŋа. 14. Чи, - мана, эки дяд торь дёригуй: чета у тонид киузною, энчу нэра дёдигон, - росар мана, модь ань энчу нэра дёдигон тозаз, кудюм касада орон тоа, чидюм, тохозь, - мана, эки муда, баззуда одыда, чидюм мудаза». 15. «Ань иŋа, онэй энчи мана, торь эбу сойза», - мана. 16. Росаю касада тона манахуку пониŋаза, пизигооза. 17. Росар мана: «Чета тэзинь позород небим, тэзинь. 18. Дязуçь буним тоз, эзуçь тоз небим». 19. Онэй энчил, обу, мята тонээсау, исиу, кани. 20. Çизиŋихи, торь дёридь. 21. Чета тоз нехим, чики дяди пизуçь. 22. Бунизи пизуд ань, кудю касада сεй пизида, чикир бембиза чики дяхан. 23. Росаю мана: «Мабу, тэй пиилад, или ород нэн тойбь, модь муда чики оды». 24. Онэй энчил ань мана: «Модь, мабу, понидай тэй пиилад или ород нэн тойбь, эки дяхан модь бемоз эзаз, эки обурихин». 25. «То ŋай, - росар мана, - ŋай». 26. Росаю кани, онэй энчил ань кани, çизи дяд çизиŋахи. 27. Каçизи кунэн дирехару дёхорахи. 28. Сое каçизи коохи. 29. Ŋай. 30. Онэй энчил тойн, кухон мята, обуза тонээсау. 31. Торь битуŋа: «Кунь мубунь сойза, касай? 32. Обу пинуриза тэ’ позородбунь, онэй тэхо, дире понида тэ’ ока, тэ’ коçь пиреаз, эззуçь кане пиреаз, иŋаз кань эззуçь», - бихуныда мана. 33. «А тона эхуŋай, модь чета çит, росаçь, пизидаз, - мана. 34. Модь торсе тэзонь позородаз: тεт эбуда сойза, кутуйзу базудын, ет боголя’ позородаз, саме’. 35. Мур, ань, росаюл, ань битуŋа: «Чета онэй энчид обухун пизида?» 36. Росаю мана менсихуда: «У камекуз, менси, чета, - мана, онэй энчид кантай, онэй энчид пизиуб сойза. 37. Онэй энчи торсе коо, энчу диричуçь каниуда обуру, торсе обурухун онэй энчи ни бембиз. 38. Онэй энчи, - мана, тоза, çий пизид ниу». 39. То менсир иŋа, комасау, исиу. 40. Чикохоз обу, мякзуди канулахи куньхо эсау, бункихун канисам, дюдахан каньтам. 41. Росар чики дяд касада орон тойз, онэй энчи дяд. 42. Росар тоз менсихуда мана: «Кодза тонээсау, кодрахаза тонэ, иŋа тонэ код», - менсихда мана: «У тэза пииз, пагиз чукчи дикан, - мана, тэза нярид орную, эд, нэроз». 43. Менсида позрааза, нярихузда этау. 44. Торь нэхи, кой одыди кехон. 45. Оу, обу дёдигон онэй энчил озима. 46. Онэй энчил тоа, богля пониŋа, кутуйзу базуŋиза, саме, саме пониŋа. 47. Тохозь мана бихуныда: «Кудюм касада тэ’ пиилара, тахан торь дёриисам, чидюм бембиза кой одыкун». 48. Онэй энчил инукун нэртааза, росада тойнукун. 49. Богляе’ чиизу оздыгоо роса дез. 50. Росар сεйхоза иŋа кань, то онэй энчи обу дёдигон росада менси модээ: «Коу, бемоу, чики тэ обуçь торсе?» 51. Онэй энчи аган незау пиила, чики росада тэ. 52. Росар мана: «Тоз орную эки одыкун, эки дяханынь у нед бембиз, модь бембизаз». 53. Тэза чи, росар, чи дяса баззагоо, онэй энчи торсе моса ни понир, керта диричигуныда дире. 54. Исизау пиила онэй энчил росада тэ. 55. Росар ань касада кирбахун отагооза.


Энец и русский

1. В то время людей не было ведь. 2. На земле два человека появились. 3. Сейчас говорим, русский, а другое слово, сейчас говорим энец, энец. 4. Однажды этот русский во время хождения энца встретил. 5. Энца встретил, на такой земле друг друга нашли, кажется, теплая земля была, растений там много росло, лето было. 6. Меж собой заговорили. 7. Какое-то растение нашли. 8. Растение нашли, конечно, нашли растение. 9. Растение на этой земле росло. 10. Это растение в человеческой жизни необходимым растением было. 11. Один говорит, энец говорит: «Я первый пришел на эту землю.12. Этому растению я хозяин буду, я возьму его, - говорит энец, - это растение тебе не дам». 13. Русский говорит: «Нет, погоди, так не видно, так не есть. 14. Вот, - говорит, об этой земле так договоримся, завтра ты приходи утром, когда люди будут просыпаться, кто из нас раньше товарища придет, тот из нас, значит, - говорит, - возьмет это, растущее растение, тот из нас возьмет». 15. «Ну, конечно, - говорит энец, - так поступить хорошо», - говорит. 16. Русский товарища как-то хочет сдерживать, пугает его. 17. Русский говорит: «Завтра оленей запряжем ведь мы, оленей. 18. Пешком ведь не придем, на оленях приедем ведь». 19. Энец, что ж, чум имелся у него, очевидно, пошел он. 20. Разошлись, так разговаривая. 21. Завтра придут ведь, эту землю оспаривать. 22. Не будут оспаривать, а кто товарища напугает, тот хозяйствовать будет на этой земле. 23. Русский говорит: «Скажем, ты оленя моего испугался или раньше тебя приду, я возьму это растение». 24. Энец тоже говорит: «Если используемого мною оленя испугаешься или я раньше приду, на этой земле я буду хозяином, этому предмету буду хозяином». 25. «Что ж, пусть, - русский говорит, - пусть». 26. Русский ушел, энец тоже ушел, в две стороны разошлись. 27. Друг про друга не знают, кто где живет даже. 28. Только что друг друга встретили. 29. Пусть. 30. У энца там, где-то чум имелся, что-то имелоçь, очевидно. 31. Так думает (энец): «Как поступить мне с товарищем?» 32. Каких таких страшных оленей я запрягу, настоящих-то оленей, в жизни используемых оленей-то много, оленей я найти смогу, на оленях поехать могу, конечно, поеду на оленях», - про себя думает. 33. А погоди-ка, я тебя, русского, завтра напугаю» - думает. 34. Я завтра таких оленей запрягу: четырех запрячь хорошо, некоторых буду позади вести, медведей запрягу, волков, тебя неужели не испугаю?» 35. Этот же, русский, тоже думает: «Завтра энца чем напугаю?» 36. Русский сказал своей старухе: «Ты готовься, старуха, завтра, - говорит, - к энцу поедем, энца напугать следует. 37. Энец такое нашел, человека жизненно необходимым стать будущий предмет, такому предмету энец не будет хозяином. 38. Энец придет ведь, меня напугает». 39. Но старуха, конечно, хотела или нет. 40. Отсюда домой отъезд их каким-то был, очевидно: на собаках уехали ли, на лошади ли уехали. 41. Русский на эту землю раньше товарища приехал, на землю энца. 42. Русский теперь старухе говорит (нарта была у него, очевидно, было что-то наподобие нарты, конечно, имелась нарта), старухе говорит: «Ты сейчас штаны, одежду всю сними, сейчас задом наперед, так встань». 43. Старуху запряг свою. 44. Так стоят около найденного растения. 45. Ой, через некоторое время энец появился. 46. Энец приехал, медведей использует, некоторых позади ведет, волков, волков использует (в качестве оленей). 47. Теперь говорит про себя: «Кто же из нас товарища оленей испугается, ранее ведь оговаривали, тот из нас будет хозяином найденного растения». 48. Энец в сторонке остановил, от русского недалеко. 49. Медведи зубы оскаливают на русского 50. Русский, конечно, испугался, но вдруг энец увидел старуху русского: «Ой, господи, этот олень почему такой?». 51. Энец ведь очень сильно испугался, этого оленя, используемого русским. 52. Русский говорит: «Впредь этому растению, той земле ты не будешь хозяином, я буду хозяином». 53. Сейчас вот, русский хлеб выращивает, энец такую работу не делает, своей жизнью живет. 54. Ведь испугался он оленя используемого русским. 55. Русский же товарища хлебом кормит.


Комментарий к тексту 61

Онэи энчи накую роса ‘Энец и русский’

Текст записан в 1991 г. Д. С. Болиной от Н.С. Пальчина.


2. дя соре ‘земля’, в значении планета.

4.1. обу дёдигон ‘однажды’. Устойчивое словосочетание, имеющее следующие значения: однажды, вдруг, через некоторое время. Состоит из местоимения и послеслога.

4.2. дязу-ма-да çер ‘во время хождения’. Аналитическое образование, состоящее из отглагольного имени и имени существительного. Буквально: хождения-его дело.

5. каçи-зи ‘друг друга’. Имя существительное в лично-притяжательной форме, дв. числа.

6. пого-ди ‘меж собой’. Послелог в лично-притяжательной форме двойственного числа.

13. тона эху-ŋай ‘погоди’. Устойчивое сочетание. Буквально: пока будет пусть.

16. маха-ну-ку пониŋаза ‘сдержать хочет’. Устойчивое сочетание. Буквально: назад делает.

22. сεй пизида ‘напугает’. Устойчивое сочетание. Буквально: сердце испугает.

29. ŋай ‘пусть’. Частица - связка, употребляется, как правило, в повествовании.

40. кану-ла-хи ‘отъезд их’. Имя существительное, осложнено суффиксом -ла, указывающим на место.

50. сεй-хо-за иŋа кань ‘конечно, испугался’. Идиоматическое выражение сεй каниçь ‘испугаться’. Буквально: сердцу уйти.

52. тоз орную ‘впредь’. Устойчивое сочетание. Буквально: так вперед.

ПЕСНИ

Текст 62

Иблейгу не бари

1. Зойчар нэр, Зойчар нэро

Ниньчар нэр, Ниньчар нэро

Ниньчар нэр, Ниньчар нэро

Ибляйгу, ибляйгу

2. Ачаада ибиляку, ачаада ибиляку

Умаада ибиляку, умаада ибиляку

Инааза тонэ нибо

Ачааза тонэ нибоу

3. Арубута колуд каньта

Арубута колуд каньта

Сойзан учийдуду

Сойзан учийдуда

4. Модь ибиляку комитабо, модь ибиляку комитабо

Ачааза комитаза, ачааза комитаза

Умааза комитаза, умааза комитаза

Инааза комитаза, инааза комитаз

5. Канибута санукуза,

Канибута санукуза

Арубута, мосарада, арубута мосарада

Сойзан мосрада, сойзан мосарада



Маленького ребенка песня

1. Зоечка-женщина, Зоечка-женщина

Ниночка-женщина, Ниночка-женщина

Ниночка-женщина, Ниночка-женщина

Маленькая, маленькая

2 Папина маленькая, папина маленькая

Мамина маленькая, мамина маленькая

Брат есть у нее

Отец есть у нее

3. Когда вырастет, в школу пойдет

Когда вырастет, в школу пойдет

Хорошо учиться будет

Хорошо учиться будет

  1. Я маленькую люблю, я маленькую люблю

Папа любит, папа любит

Мама любит, мама любит

Брат любит, брат любит

5. Когда уйдет, играть будет

Когда уйдет, играть будет

Вырастет, работать будет,

вырастет, работать будет

Хорошо работать, хорошо работать.


Комментарий к тексту 62

Иблейгу не бари ‘Маленького ребенка песня’

Песню спела Силкина Дарья в 1969 г. И.П. Сорокиной .


1. Зой-ча-р ‘Зоичка-твоя’. Уменьшительно-ласкательный суффикс -ча. Как правило, употребляется с именами собственными.

2. ару-бу-та ‘когда вырастет она’. Зависимый предикат - условное деепричастие.



Текст 63

Бодуй энчу бари

1. Энчу нонь сойзаан сэŋиŋа:

2. Модь дябазада кадедаз,

Модь тεнεда карезедаз,

Тэ ань сойзаан пониŋаз!!!


Хей, хей, хей...

3. Мякунь тобунь,

Нонь энчу дюсреда,

Кунь модь кадязо,

Кунь погуŋазо.


Хей, хей, хей...


4. Модь дехазынь эзариру,

Модь катэнь менийру,

5. Торсе сойза тэхинынь

Кудаха кантаз!


Хей, хей, хей...


Песня тундровых людей

1. Люди на меня хорошо смотрят:

2. Я удачливый охотник,

Я умелый рыбак,

Оленей я также хорошо пасу!!!


Хей, хей, хей...


3. Когда я приеду домой,

Люди будут меня слушать,

Как я охочусь,

Как я рыбачу.


Хей, хей, хей...

4. Мои важенки

С ветвистыми рогами,

Мои быки красивые

5. На таких оленях

Далеко уеду я!!!


Хей, хей, хей...

Комментарий к тексту 63

Бодуй энчу бари ‘Песня тундровых людей’

Автор песни - В. Н. Пальчин 1958 г.р. Песня сочинена им к фестивалю народного творчества, записана в 1991 г. Язык песни является образцом современного энецкого языка.


3. мя-ку-нь то-бу-нь ‘когда я приеду домой’. Зависимый предикат - условное деепричастие с лично-притяжательным показателем I л. косвенного ряда

4. эза-ри-ру ‘с ветвистыми рогами’. Идиоматичиское выражение. Буквально: эзариçь дязудь ‘ходить красивым оленем с ветвистыми рогами’. Сответствует русскому выражению ‘ходить гоголем’.

Текст 64

Çузбичу-бари «Ŋахаз той»

1. Ŋахазаку толюза бугали, толюза бугали.

2. Сэŋимуби ŋахаз эчи: тоçиную салаба сарей мятоу,

Тари кугазиŋоу.

3. Обу дёдигоно самада çедоу

Узиза буныо.

4. Мадь кадаŋазоу: «Абаку, нэŋэй, пагиней чурей.

5. Эки дерихунэй çизи ŋа тохогин

Ŋа созудаŋэй».

6. Обу дёдигонэй Поютаку нэŋэй

Пед сэŋилуйзо:

Ŋа тохогинэно ту лойдиŋо.

Паро’ мягазиŋа.

7. Ŋахаз эчи налюза бурачи:

«Абаку нээй, мяруйта ŋабе».

8. εдо эбунына дя соре нинэй

Энчи дягуза, самар дягуза.

Ту çихузада.

9. Поютаку нэŋей педо сэŋилуйзо:

Ŋа тохогинэй εзелэза монута.

Ту сэлузаŋей,

Тухиза деçуйŋа.

10. Ŋахазаку эчей обу дёдигонэ

эбаза деçума.

11. Мадь кадаŋаза: «Абаку нэŋэй,

Нод çе нεтазэй».

12. Ŋахазаку каса ноза нεтаризо: тэчиза кокеза ŋа тохогизо

Низуу тодари.

13. Обу дёдигонэ чики лозатыза

Ŋа тохогизо адулаза ниŋоу тэчизаçей ŋа тохогизо.


Сказка-песня «Пришедший с неба»

1. Ŋахазаку лежит под одеялом, лежит под одеялом.

2. Смотрит небесный парень: вниз ледяной дождь в чум

Так и хлещет.

3. Через некоторое время к дымовому отверстию

Руки протянул.

4. Сказал: «Сестрица, одежду мою внеси.

5. Сегодня с двух сторон неба

Бог будет аргишить».

6. Через некоторое время Поютаку

На улицу выглянула:

По краям огонь вспыхивает,

Молнии сверкают.

7. Ŋахазаку говорит:

«Сестрица, поскорее,

8. Так если будет на земле

Людей не будет, птиц не будет».

9. Поютаку на улицу выглянула:

По краям неба гром,

Огонь вспыхивает.

10. У Ŋахазаку через некоторое время голова заболела.

11. Сказал он: «Сестрица, дверь открой!»


12. Небесному парню двери открылись: холодные тучи

с двух

сторон неба поднимаются.

13. Через некоторое время ударил холод.


Комментарий к тексту 64

Çузбичу-бари «Ŋахаз той»

Сказка-песня «Пришедший с неба»

Текст записан в1991 г. В. Н. Пальчиным от Н.С. Пальчина.


1.1 Ŋахазаку = Ŋахаззаку, имя собственное. Буквально: ‘Небесный парень’.

1.2 Толюза бугали ‘лежит под одеялом’. Идиоматическое выражение. Буквально: ‘только одеяло его вытянуто’.

2. Мятоу ‘в чу-ум’. В песенном варианте в конце строки слова удлиняются за счет добавления дифтонгов, придающих песне мелодичность.

5. Çизи ŋа тохогин ‘с двух сторон неба’. Идиоматическое выражение. Буквально: ‘с двух подолов неба’.

БЫТОВЫЕ РАССКАЗЫ

Текст 65

Кунь модь татбиçь каньтаза

1. Модь керинь дёхара, сен пуй эса татбиçь каньбуни. 2. Энчу мана,. кудахай бикуз собрик по эби. 3. Тоную кудахан дирибачь нуй барохуз. 4. Нуй барохун соборик мэ’ мокачить. 5. Модь эбь эсый дягуçь. 6. Модь дирезучь ага нэ касанэнь. 7. Модь соуŋазучь моган, боду дян одыз ŋодугозучь. 8. Ŋобкутун çи маŋидичь то. 9. Модь мувдай бусы (оды) дириçь кехуна. 10. Модь тэнэбуçь, каса эдюку (касайдику) эбуйза. 11. Маŋыдэ энчу то мана: «Тозаз катыр». 12. Мякунь тоз, бао нин моçти мεю паги, курхару обуру’. 13. Паги сойзан созуми, чукчи мазавысай. 14. Паги ни нарзэда лубухако соуми. 15. Пяуçумною ага нэ касай лубахакуй сэбиеза, кадаза маŋыдад. 16. Модь дёхарабуçь, касай çи миед кома. 17. Нэк дерихун татбиçь каниз. 18. Одынь эди эсиди тэ каза. 19. Чукчи энчу айбидыŋа. 20. Буя оŋа, буя ихута. 21. Мякунь нэ’ то’, çи мосу айясай. 22. Тозчикохоз çи сэрты’ чукчи мею пагид. 23. Эбай погра’ лубаха багуйсай, эбань ни тозта’. 24. Окошко дихун тозта’. 25. Точкузда бусынь мят çи када’. 26. Модь бусый айбазиŋа, энчу ань. 27. Çехору дебиза бизчуй иби о, буйру оŋа. 28. Çи бусынь кеод адта, тохоз бизлука’. 29. Биз оŋа’ кружкахиз, кизи миз, ŋолю бата, çизи бата, точкузда бизиŋа,бизиŋа, чукчи биз ома’. 30. Энчу дебриз’, модинь бусынь но ней деби, ней бизыр. 31. Точкуз энчу тарука’. 32. Бусый эхуза-эсихуза нобира, модь нэ касай бусыда но. 33. Бусынь эси мана: «Окан миэбь, окан мею обуру мееби». 34. Мяба созрухуруçь дёхара. 35. Куна тароза озида. 36. Модьна аган мирузу мяна диун миеба. 37. Точкухуза тарумизу посахазду çизна кодтагуçь пэ’. 38. Модинь бусынь но дёхарай обу поныдай, обу поньмуби татбиза энчу. 39. То дёдигон обурухурунь дягучь. 40. Кодынь, тори кодынь. 41. Киузную нэрий бусый коди, пагиза сэрчи. 42. Чайникуй лахуда, дебиза коди, кабизурау. 43. Бусы татаза, нэрта. 44. Бусы нэриз, эсихуда маниу: «Нэй керинь мэю мякунь кадта». 46. Каний. 47. Чики тахаз пери дирий.


Как я замуж выходила

1. Я сама не знаю сколько лет мне было, когда я замуж вышла. 2. Люди говорят давно было, мне было 15 лет. 3. Летом мы далеко жили на берегу острова. 4. На берегу острова пять чумов стояло. 5. Матери, отца не было. 6. Я жила у моей старшей сестры. 7. Я прыгала по лесу, по тундре, цветы собирала. 8. Однажды меня сватать пришли. 9. Мой будущий муж (жених) жил рядом. 10. Я знала, когда мальчиком был. 11. Сватающие люди (сваты) пришли, сказали: «Отдай девушку-твою». 12. Домой я-пришла, на постели лежит новая парка, всякие вещи. 13. Парка красиво сшита, вся с орнаментом. 14. К парке красная тряпочка привязана. 15. Вечером старшая сестра тряпочку сорвала сватам отдала. 16. Я не знала, что меня сестра отдать хочет. 17. На другой день замуж выдали. 18. Родители моего-жениха оленя убили. 19. Все люди согудают. 20. Кровь едят, кровь пьют. 21. В чум женщины пришли, меня моют с телом (всю). 22. Потом меня одели все в новую парку. 23. В голову-мою вплели ленту (тряпку) с бисером, на голову прилепили. 24. Окошко жиром залепили. 25. Потом меня к мужу в чум повели. 26. Муж согудает и люди тоже. 27. Никто водки не пил, только кровь пили. 28. Меня рядом с мужем посадили, потом пить начали. 29. Водку пили из кружек, из мисок, раз налили, два налили, потом наливали, наливали, всю водку выпили. 30. Люди опьянели, мы с мужем не опьянели, не пьем. 31. Потом люди разодрались. 32. Муж-мой своих родителей удерживает, я сестру свою с мужем. 33. Отец мужа говорит: «Много отдали, много новых вещей отдали». 34. Невестка даже шить не умеет. 35. Когда толк от нее будет. 36. Мы за невесту большой калым дали. 37. Потом, драку когда закончили, нас укладывать стали. 38. Мы с мужем не знали что делают, чем занимаются замужние люди. 39. В то время у меня даже менструации не было. 40. Спим, так и спим. 41. Утром проснулась, муж спит, одежда надета. 42. Чай сварила, пьяные все как мертвые спят. 43. Мужа подняла. 45. Муж встал, отцу сказал: «Жену в свой новый дом поведу». 46. Уехали. 47. После этого так и живем.


Комментарий к тексту 65

Кунь модь татбиçь каньтаза ‘Как я замуж выходила’

Текст записан 1969 г. И. П. Сорокиной от М. А. Болиной.


1. кань-бу-ни 'когда вышла'. Условная форма деепричастия.

2. бикуз собрик 'пятнадцать', буквально 'от десяти пять'.

9. му-в-дай бусы 'будущий муж', буквально 'старик, муж, которого беру'.

12.1. бао 'постель'. Как правило постелью в чуме служит зимняя оленья шкура, положенная на половые доски.

12.2. парка - глухая верхняя одежда, состоящая из двух частей: верхней части с капюшоном из тонких оленьих шкур шерстью вверх и нижней части из осенней шкуры оленя шерстью вниз. Верхняя парка украшается орнаментом.

13. мазавы-сай 'с орнаментом, с узором'. См. Список аффиксов.

18. эди эсиди 'родители', буквально 'матери отцы'.

19. айбизы-ŋа 'согудать'. т. е. есть мясо или рыбу сырыми с приправами. Это слово северного русского языка. Согудай - любимое, широко распространенное блюдо всех северян.

21. айя-сай 'с телом'. См. Список аффиксов.

23. Энецкие женщины носили разнообразные украшения на голове. Невесту украшали лентами с бисером, вплетались ложные косы из полосок цветного сукна. На лоб также надевалась полоска из сукна, расшитая бисером.

27. буй-ру 'только кровь'. См. Список аффиксов.

28. биз-лу-ка 'пить начали'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лу, суффиксом длительности =га/ =ка.

33. Речь, по-видимому, идет о том, что за женщину в прошлом получали деньгами или вещами возмещение приданого. По взаимной договоренности сторон, сумма этого возмещения равнялась приблизительно сумме приданого.

34. созру-хуру-çь 'даже шить'. См. Список аффиксов.

42. каби-зурау 'как мертвые'. См. Список аффиксов.




Текст 66

Кунь модь бодун мεззазучь

1. Эсинь бодухун мяд канизучь. 2. Ŋобкутун бакад эсинь мяд чизайчуй то. 3. Сеŋлый ну çи нэтыу модэу чизайчуй. 4. Битуŋаз çе эбута эдбиза. 5. Дязитуŋай çи нюйза. 6. Мяд чоба. 7. Эбь манив: «Обу дез тод?» 8. Çизза модысучь тоз, кунь дирера. 9. Чаелта, буелта. 10. Оса буйхун ота. 11. Тыза отагуçь нобза. 12. Буди эсинь но моргуба чези муйчь пехи. 13. Чикизи пойзи çеду муйчь пехи. 14. Эсий бинбазуда мие. 15. Чикизи пойзи, чайŋай. 16. Тынь позрай. 17. Точкузда модь нонда каниед комаз чизайчунь мяд. 18. Энь онай паги сεраз. 19. Пεза сεраз. 20. Коду ни адынь, мεсызуроу посрурынь. 21. Каяку ŋакучаçь. 22. Сыраку каяку деза. 23. Кодуда çе собрик катэ’. 24. Чукчи туçазорау ползыда. 25. Мярита. 26. Нэбиэ бодуон, дериризу мокачи. 27. Сεга муно. 28. Чизайчуй кино. 29. Кинуризо мокачи. 30. Бункина мозуŋа. 31. Сумако каçихита аган мозуŋа. 32. Мога бархун алке саме дезруй модэ. 33. Чизайчу тоса. 34. Мана: «Стадо дезухо дёзруйза иби дяза». 35. Бу калятыз (или сεйза ланума). 36. Куткун бунык мозуŋа. 37. Тэкуча’ озима’, оŋа’. 38. Дяза, дяза, няба дязруй модэ. 39. Чизайчу эззибинда сэроза. 40. Сеŋа бинокльхун дязуй меон, маниу: «Няба мокачи». 41. Коддуда низ кайз. 42. Нябада дез дязуçь кани. 43. Модь адиз кодунь нин. 44. Нябада дюдид çизи корио пир кайя. 45. Çизи тεма пир. 46. Битумбиз: «Обуçь ни дёзитур?» 47. Адизахань туни дёзи нодаз. 48. Сэŋлый, чизайчуй дяза, няба нообира. 49. Пиçираби. 50. «Обу писидыд?» 51. Бу маниу: «Нябай дёгуд (или бяздюгуд) погай няба эби». 52. Модь манизу: «çеду бяздюгу эби». 53. Семнут дёгут погай сама. 54. Бу базиэза: «Дязаз, обуçь нозунь няба низ çим». 55. Мокачи и сеŋиŋа. 56. Питаза дягу. 57. Мэказ няба. 58. Кудаха нез битур, дёза. 59. Нябай сумойз. 60. Тоз ноо ань, няба сэри. 61. Бяздюкухузда кара, бяздюкуй могта ань. 62. Нябакуй модь нобира, дюбаку. 63. Кобаку сылейгу. 64. Эззынь. 65. Чизайчуй манив: «Бяуза тодынь». 66. Логарику неон каний, логари ирон мяззу мокачи. 67. Онсы, мяз модэз. 68. Мотту мя мокачи. 69. Чизайчуй маниу: «Мямь тудлудар?» 70. Ань тэхэ ниуŋа, иŋиу тудулу. 71. Койбид. 72. Нэртынь. 73. Эчуйкуза озима’. 74. Нεбε’ нона. 75. Нюйзын’. 76. Точкузда нэза озима. 77. Дезитуŋай. 78. Эчуйхуз нябакуй мεз, эдыма. 79. Чайŋай, чуоба, пагина дика, чаймудь адына’. 80. Менсиза пиçирабиçь маниу: «Бит комари». 81. Чизайчуй манив: «Куныз косад?» 82. «Кирба би монтазучь у канихозуд». 83. Битунь бата. 84. Омай бу ань нябада кобудуçь пэ. 85. Дизида пячу ни мокта. 86. Кобада изиза кастагуçь. 87. Маниу: «Мякуд каданир, мεзсыр ŋай». 88. Мязсыз нихинь тозаз. 89. Тэт педазунь тоза. 90. Маниу: «нед пяиçь». 91. Мякуд нябай пиехазда канид. 92. Буйŋа’. 93. Кирбана биз ома’. 94. Мякунь созый. 95. Салиндэр диçий çи када.


Как я гостевала в тундре

1. В чуме отца в тундре я была. 2. Однажды в тундру в отцовский чум младший брат матери приехал. 3. Смотрю, двери открыла, вижу - мой-дядя. 4. Думаю: «Кто это веселый?» 5. Здороваемся, меня целует. 6. В чум зашли. 7. Мать спрашивает: «Для чего приехал?» 8. «Вас посмотреть приехал, как живете». 9. Чаем пою, супом кормлю. 10. Мясным супом покормила. 11. Оленей есть отпустила. 12. Они с отцом шкурный маут делать начали-двое. 13. Это кончили, наголовники делать начали-двое. 14. Отец пряжку делает. 15. Это кончили, чаю попили. 16. Оленей запрягли. 17. Потом я с ним хочу ехать в гости к дяде в чум. 18. Я настоящую парку матери надела. 19. Бокари надела. 20. На нарту сели с ним, как ветром унесло. 21. Солнышко было. 22. Снежок на солнышке блестит. 23. В нарте запряжены пять быков. 24. Все как зола черные. 25. Быстрые. 26. Бегут по тундре, только стук стоит. 27. Колокольчики звенят. 28. Брат поет. 29. Только песня слышна. 30. Собаки лают. 31. Сума сильнее всех товарищей лает. 32. На краю леса следы большого волка увидели. 33. Дядя встревожился. 34. Говорит: «К стаду следы не ведут». 35. Он успокоился (или сердце-его успокоилось). 36. Где-то собака лает. 37. Олешки, видит, едят. 38. Едем, едем, следы зайца увидели. 39. Дядя поводок завязал. 40. Дядя смотрит в бинокль по следу, говорит: «Заяц стоит». 41. С нарты слез. 42. До зайца пешком пошел. 43. Я сижу на санке. 44. До зайца приблизительно два хорея осталось. 45. Две меры приблизительно. 46. Про себя думаю: «Почему он не стреляет?» 47. Пока сижу, звук ружья услышала. 48. Смотрю, дядя идет, зайца держит. 49. Улыбается. 50. Что улыбаешься? 51. Он говорит: «Заяц, попавшийся уже в пасть (капкан), заяц был». 52. Я говорю: «Чей капкан был?» 53. В Семенов капкан попал зверь. 54. Он рассказывает: «Иду, почему заяц не бежит от меня». 55. Стоит и смотрит. 56. Не боится (страха-его нет). 57. Интересный заяц. 58. Долго не думая, выстрелил. 59. Заяц-мой упал. 60. А как поймал, заяц завязанный. 61. С капкана снял, капкан опять поставил. 62. Зайчика я держу, тепленький. 63. Шкурка беленькая. 64. Поехали. 65. Дядя сказал: «Скоро доедем». 66. По горке съедем, под горой чумы стоят. 67. Правда, чумы вижу. 68. Шесть чумов стоят. 69. Дядя говорит: «Мой-чум узнаешь?» 70. «Вон же ведь конечно узнаю». 71. «Врешь-ты». 72. Мы остановились. 73. Детишки вышли. 74. Бегут к нам. 75. Я-их-поцеловала. 76. Потом жена-его вышла. 77. Здороваемся (встречаемся). 78. Детишкам зайчика отдала, обрадовались. 79. Зашли, вещи сняли, чай пить сели. 80. Жена-его улыбается, говорит: «Выпить хотите?» 81. Дядя говорит: «Где нашла?» 82. «Брагу поставила, после того как ты уехал». 83. Водку налила. 84. Мы выпили, а она зайца обдирать стала. 85. Котел на печку поставила. 86. Шкуру повесила сушить. 87. Сказала: «Домой унесешь, подарок будет». 88. Подарок детям принесла. 89. Четыре камуса-мне дала. 90. Сказала: «Ребенку на бокари». 91. Домой поедешь, после того, как сварится заяц. 92. Суп ели. 93. Брагу выпили. 94. Домой возвращаюсь. 95. Дедушка Салиндэр меня увез.


Комментарий к тексту 66

Кунь модь бодун мεззазучь ‘Как я гостевала в тундре’

Текст записан в 1974 г. И. П. Сорокиной от Д.А. Силкиной.


12. моргуба - шкура, которую режут на полоски для маута. Эта шкура очень тонкой выделки, как правило выделана в замшу. Из нее вырезают четыре ремня и плетут аркан, или маут.

13. çеду - 'наголовник'- узда для оленя с поводом.

14. бинба-зу-да - пряжка из железа или кости, к которой прикреплена упряжка у передового оленя.

20, 24 мεсы-зуроу 'как ветром', туçа-зуроу 'как зола'. См. Список аффиксов.

26. дёри-ри-зу 'только стук'. См. Список аффиксов.

31. Сума - кличка собаки.

44. хорей - длинный шест (четыре, пять метров), которым каюр (эззуда) погоняет оленей и управляет ими. На дальний от каюра тонкий конец хорея надевается костяное кольцо, чтобы не поранить оленя, на ближний, толстый конец - железный наконечник.

82.1. кирба би 'брагу', буквально 'хлебную воду'.

82.2. кани-хоз-уд 'после того, как ты уехал'. Зависимый предикат в форме аблатива.

89. камус - шкура с ног оленя, которая употребляется для пошива зимней обуви, для подбивки лыж.




Текст 67

Кунь бадуон мεмь пораçь

1. Нобкутун стадахаз тоз. 2. Чики киузную мяр тоаз. 3. Балкуй турубаруза мокачи. 4. Дюдайда дюдит пораби. 5. Сэйюй кани. 6. Тоз нэрта мянь кеод, сэйнь коилу кайз’. 7. Тынь нобзахазунь, нээк мяд чуз чаймудь. 8. Менсихунь маназ: «Кунь ань мял пора». 9. Менси мана: «Эзнэ туроба латахиз пороби. 10. Аган пячи чунэбиу. 11. Болко сырахан ŋай, бику ŋай, котагуçь пэ. 12. Чукчи латаза салбааçь кани. 13. Куна котогозучь бикун батазучь». 14. Модь маназ: «Мямь муйчь пехуй». 15. Менсихунь маназ: «Ной кобазыз озиды коду миз». 16. Чики кобааçь тэбомин болок рейка. 17. Меоныда лубахан мэаб ортэнин. 18. Чикихоз кобуто нион брезентахан тэбуŋа. 19. Дериза чики наби дябухон дериза кеми. 20. Торь мосарадахань ŋаза пяуçума. 21. Точкузда болкунь лата чукчи салаба. 22. Пячи мокатаз, труба мокатаз. 23. Менсихон маназ: «Пячил чуны, точикузда латаз салбахазда боранид». 24. Латай кастагузахань, бикоз çизи боза часауçь кань. 25. Ань,каçина нэк мякунь эза чукчу кодыд. 26. Модинь нэнь но чайŋай. чайрохазынь кодынь. 27. Киузную ŋо нэ мяконь. 28. Чики нээçь манив: «Кунь ань мячи мяри». 29. Модь маназ: «Кунь эзай ань дириçь тара, пехон тэчи, тэбохун тэбуŋаçь». 30. Точикузда нерахазду каса энчу то’. 31. Маниу: «Мят ань одыи мяри мяр». 32. Модь нонь мана: «Уход мярипид, сэхи мяр мяр. 33. Уход амкид эбид (амук энчид эзрахад), мярипид.» 34. Модь маназ: «Диред команизу, иŋиу мяр мя».

Как в тундре мой-дом горел

1. Однажды я из стада пришел. 2. В это утро рано пришел. 3. От балка только труба стоит. 4. До половины сгорел. 5. Испугался. 6. Как остановился около дома, слезы упали. 7. Оленей отпустил, в другой балок зашел чаю попить. 8. Жене говорю: «Как же дом сгорел?» 9. Жена говорит: «Наверху, от трубяной доски загорелся». 10. Сильно печку затопила. 11. Балок снегом, водой тушить стали. 12. Весь пол льдом покрылся. 13. Когда тушили, водой заливали. 14. Я сказал: «Дом делать начнем». 15. Жене сказал: «Выделанные шкуры из санок вытащи». 16. Этими шкурами забил рейки балка. 17. Внутри материалом сделал сначала. 18. Потом на шкуры брезент набил. 19. День в эту пору день короткий. 20. Пока так работал, стало темно. 21. Потом пол балка весь заледенел. 22. Печку поставил, трубу поставил. 23. Жене сказал: «Печку затопи, потом пол ото льда поскреби». 24. Пока пол от воды сушили, двенадцать часов настало. 25. Остальные люди в других балках (которые) были, все уснули. 26. Мы с женой чай пьем, после чая уснули. 27. Утром одна женщина в дом пришла. 28. Эта женщина говорит: «Как же вы дом сделали?» 29. Я говорю: «А как будем жить так, на улице холодно, гвоздями забил». 30. Потом, после того как встали, мужчины пришли. 31. Говорят: «Как ты быстро дом сделал». 32. Они мне говорят: «Ты-то быстрый, как быстро сделал. 33. Ты-то быстрый как черт». 34. Я сказал: «Жить хочу, конечно, быстро сделал».


Комментарий к тексту 67

Кунь бодуон мεнь пораçь ‘Как в тундре мой-дом горел’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Н. С. Пальчина.


3.1. балок - домик на полозьях, типа небольшого вагончика, введенного русскими для поездок по тундре. В нем имеется дверь, два окна, внутри железная печка, нары, деревянный пол. Каркас сверху обтянут либо брезентом, либо парусиной, либо шкурами. Внутри может быть обтянут ситцем.

3.2. туруба-ру-за 'только труба'. См. Список аффиксов.

5. сэйю-й кани 'испугался', буквально 'сердце-мое ушло.'

6. сэй-нь коилу 'слезы', устойчивое словосочетание, буквально 'брызги глаз-моих'.

24. каста-гу-за-ха-нь 'пока сушили'. Форма зависимого предиката - имя действия в дативе с лично притяжательными показателями косвенного ряда.

30. нера-хаз-ду 'после того как встали'. Форма зависимого предиката в аблативе с лично притяжательными показателями косвенного ряда.




Текст 68

Подбухон

1. Модь Подбухон дириз. 2. Потаб Дечу бархун нэ. 3. Дечу агга сойза дёха. 4. Сырную деха кодыго. 5. Тоную Потаб кехон ага пароход дязуŋа. 6. Дечу кодыбута, салба неон нэк дя барод дязуŋаба’. 7. Модь интернатхун дириз. 8. Интернатхун ока иблейгу эчуй. 9. Модьна энина эсидина бодун дири. 10. Бодун тэ отаго, тада кехон дириба’. 11. Нарную мякна боду канта. 12. Тоную тонын аган сойза. 13. Сыра каньбута, бодун сойза тэ одиз, наза озида. 14. Тэза ока тонын сыра. 15. Потабухун ань тэза ока сыра. 16. Ибна учийдур, лобахан азойŋаба. 17. Модьна Подбуба’ иблейгу. 18. Минда ока бунык’, тэ тонэ. 19. Бункехуз энчу паги созорого. 20. Чета могад модьна канта лобахан. 21. Тонын аба тунихун казада’, мякунa тозада’, ода.’ 22. Ŋобкутун бодун дязуŋазучь. 23. Эси тоçь çи кусайçь, çий бодун кадаçь. 24. То дюбун каникулна ŋась, алке, алке каникулу, нэху дири. 25. Нэху дири отдыхайŋабачь. 26. Киузною нэрдычь, каякузу со озида, пехун сойза, сойза. 27. Тэ’ чукчи бануза'. 28. Энчу нэрдыз, пячизу чуныда’. 29. Теза Подбухон очик дери то. 30. Сыра дюби, окан биз бяуза озида’. 31. Нохи, лубу, дязучь боa эза. 32. Сыраза минхуда лэуŋа, ползыŋа чукчи курун. 33. Потаб ме нохидяй, отуза черний ни ŋа. 34. Чики çизи дири торь эза. 35. Тоз чикохоз куна касуза, сойза, сойза эза. 36. Лубуза касуза, каякуза озиза, Потаб ме сойза, сойза эза. 37. Энчу окан тоную тоза’. 38. Учидуми курхуру дятаан, каса эчуй, нэ эчуй тоза’.


В Потапово

1. Я живу в Потапово. 2. Потапово находится на берегу Енисея. 3. Енисей - большая, красивая река. 4. Зимой река замерзает. 5. Летом около Потапово большие пароходы ходят. 6. Когда Енисей замерзнет, мы по льду на другой берег ходим. 7. Я в интернате живу. 8. В интернате много маленьких детей. 9. Наши родители в тундре живут. 10. В тундре оленей кормят, около стада живут. 11. Весной мы домой в тундру поедем. 12. Летом там очень красиво. 13. Когда снег уйдет, в тундре красивый олений ягель, мох появится. 14. Теперь там много снега. 15. В Потапово тоже теперь много снега. 16. Если не учимся, на лыжах катаемся. 17. Наше Потапово маленькое. 18. В нем есть много собак, оленей. 19. Из собак люди шьют одежду. 20. Завтра в лес мы пойдем на лыжах. 21. Там куропатку ружьем убьем, домой принесем, съедим. 22. Однажды я в тундре ходил. 23. Отец за мной пришел, меня в тундру увез. 24. Тогда каникулы были, большие, большие каникулы, три месяца. 25. Три месяца мы отдыхали. 26. Утром встанешь, солныщко только выйдет, на улице хорошо, хорошо. 27. Олени все лежат. 28. Люди встанут, печки затопят. 29. Сейчас в Потапово плохие дни пришли. 30. Снег тает, много воды скоро выйдет. 31. Грязь, глина, ходить плохо будет. 32. Снег сразу проваливается, черный весь везде. 33. В Потапово грязно, запах невыносимый. 34. Это только два месяца так будет. 35. Потом, когда засохнет, хорошо, хорошо будет. 36. Глина засохнет, солнышко выйдет, в Потапово хорошо, хорошо будет. 37. Людей много летом приедет. 38. Учились которые в разных местах ребята, девочки приедут.

Комментарий к тексту 68

Подбухон ‘В Потапово’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Болина Юры.


6. коды-бу-та 'когда замерзнет'. Условное деепричастие с лично-притяжательным суффиксом косвенного ряда.

9. э-ни-на эси-ди-на 'родители'. Собирательная форма имен существительных э 'мать', эси 'отец', буквально 'матери-наши, отцы-наши'.

13. тэ наза 'олений ягель'. Ягель - мох, которым питаются олени.

33. черни ни ŋа 'невыносимый'. Идиоматическое выражение.

38. каса эчуй, нэ эчуй 'ребята, девочки'. Сложные лексические единицы, состоящие из двух компонентов. буквально: мужчина, ребенок : женщина, ребенок.




Текст 69

Модь Муггадиз

1. Модь Муггадиз. 2. 1929 похан суязодь. 3. Школа инспекторос мозраз. 4. Тике моза сεбляйгу ни ŋа. 5. Округуа ага. 6. Озхон пεри самолето лытобиз, εке дере мεконен адиз, тета молос дя убохон εуобиз. 7. Торе ти дирез. 8. Собрεгбозад поа каниахаз, инай модыазодь. 9. Молось итуза сыляйгуоçь канибить. 10. Модь наçил тудабоçь. 11. Тεазахуа у касаçь канибид - инай нεнь сεŋидь манаçь. 12. Модь нεй тонεа. 13. Онай εнчел’ базан нεй дюридь дёхара. 14. Нεй εсεза селькупос, εза луса. 15. Озхон мεконен луса базан дюримоби. 16. Бу’ убляйгуон ханты база тεнε. 17. Модь онай базан суйзан дюртŋаз. 18. Дюрак база ŋубторе’ суйзан тεнεу. 19. Убляйгуон оша’ база нодиаз. 20. Тεаза модь нεху ней. 21. Каса ней тонεа. 22. Сизе нε эчехун ŋолю дерехон суйахидь.

Я Моггади

1. Я Моггади. 2. Я родился в 1929 году. 3. Я работаю школьным инспектором. 4. Эта работа не легкая. 5. Округ большой. 6. Поэтому постоянно самолета жду, сегодня в доме сижу, завтра уже в другом конце (конце земли) буду. 7. Вот так живу. 8. Спустя 15 лет увидел-я моего-брата. 9. Уже его-волосы белыми стали. 10. Я еле его-узнал. 11. «Теперь ты стал мужчиной», - брат, на меня взглянув, сказал. 12. У меня жена есть. 13. По-энецки моя-жена не говорит. 14. Отец моей-жены селькуп, мать - русская. 15. Поэтому дома по-русски разговариваем. 16. Она немного хантыйский знает. 17. Я по-энецки хорошо говорю. 18. Ненецкий я тоже хорошо знаю. 19. Немного знаю эвенкийский. 20. Теперь у меня три ребенка. 21. Сын есть. 22. Две девочки в один день родились.


Комментарий к тексту 69

Модь Муггадиз ‘Я Моггади’

Текст записан Т. Миколой в 1967 г. от Н. Д. Болина.

1. Моггади - один из родов лесных энцев, проживающих в настоящее время в поселке Потапово. Все энцы этого рода носят фамилию Болины.

4. сεбляйгу ни ŋа 'не легкая', буквально 'легкая не есть'.

6. εке дери 'сегодня'. Устойчивое словосочетание, буквально 'этот день'.

13.1. онай εнче-л база-н 'по-энецки'. Устойчивое словосочетание, буквально 'настоящим человеческим-твоим словом'. Слово εнчел значит 'человек', энцы называют себя онай εнчи 'настоящие люди - энцы'.

13. 2. дюридь дёхара 'не говорит'. Это сочетание содержит основной положительный глагол в инфинитиве и финитный глагол с отрицательной семантикой, буквально 'говорить не знает'.

15. луса база-н 'по-русски', букв. 'русским словом', здесь рассказчиком употреблено ненецкое слово луса ‘русский’.

16. ханты база 'хантыйский', буквально 'хантыйское слово'.

Текст 70

Отузною аба мε киохон

1. Кази. 2. Сыра. 3. Нудабь отузуй сыра, сиεхуа пεсдуй ватазоре, ныга’ ни’, дя ни модинь çизеçь ныга’ пумон дязодаçь нин дядукуй адуŋа. 4. Модинь - тикεр модь, нεкую - убляйгу каса ней. 5. Бу’ çизет поаза, нида Руслан. 6. Дюба. 7. Сыра, иεь кома, дя сэйагуа, дедю табугоз собой пайраха. 8. Касай орнори соа. 9. Буда нэныда сεŋмид обуру набе. 10. Город таха’ суамε озыма. 11. Озхода ŋолю базада нодуаз: «Ача’, εкер обу? Омуон çиε дязуби.» 12. Бεуза аба уз суйзан тудугуйзась: уз’оçь кухори укадь. 13. Касай мудима. 14. Обухуа чулдоçь кайби. 15. Торе эзахада, модь ŋу’ аба модыаз. 16. Туний модинь низ каараз, табезаахазонь, пεдзεу, абаку кудиεда çер сумойз. 17. Руслан эбада дира, нεюнь сεŋлыз: «Обу дёзутад?» 18. «Толною туо», модь нэда маназ. 19. Бу кунобεсь пεза. 20. Отузуй ныга пумон, суамε каай сыра нибон кунобεçь кудахад нед канут. 21. Ныга пугон сыра молоçь дюре. 22. Озхон модь çита отεçь адый’. 23. Туа. 24. Эказоби. 25. Тоныкуεахаз мана: «Казар?» 26. Аба казаз. 27. Куна? 28. Инукуй эза, модεр. 29. Руслан нεбрεз. 30. Абакуда мэхаза, модысуŋаза. 31. Тозтикохоз абада туакуча суйзан пудь, нεεк узаханыда абада табур нойдεкуçь пε’. 32. Торе дядукуй нεюн дяза пεза. 33. «Обуçь дютуку сыляйгу», - Руслан çи’ тоεда. 34. «Тикер дюту ни ŋа. экер аба», - модь маназ. 35. Аба куйхон дире, сыра ирон кудига. 36. «Модεр εке баго?» 37. Тикер аба чулдуε. 38. Тикер абад мε’. 39. Казуда сооб εнчеу ŋубторе сыра ирон багозоду чулоуби и торсе сыра баго мин кудига’. 40. Орною дязоçь обухору ни озы’, озходу нεртабизу. 41. Мякоду туботу, каçихиту мамоби: «Аба мεкон сεгабать». 42. У манад: «Обуçь аба сыляйгу?» 43. Ползεбута, сыра нин кудахад ниу озыз. 44. Онаан кудидахада, ханавай çита ноода. 45. Ханавайεр кухори аба оза кометаза. 46. Тудε, сεзор, пидю тюкчи оба оза ииŋа. 47. Озхода аба сеŋмид сама пиа. 48. Озхода сыраною аба сыляйгу, тоную - куй дяраха. 49. Торсε εбута çиεхору неза куд. 50. Сыра ир тεкарабута ŋуçь ни озы’. 51. Сыра нин адибута очкон озы: сыра дюкчурха (дюкчураха). 52. Мεконь тообун, каçхит торе китанир! 53. Тике дере модинь суйзан кадябидь. 54. Сэо аба казабидь. 55. Мεкон тоахазонь, касай дюреза укаçь. 56. «Отузною куйхон кухори кухори суйза!» - торе Руслан дёреда пуазаçь.


Куропачьи гнезда осенью

1. Пурга 2. Снег 3. Мокрый осенний снег, который как вата на кустах, на земле, на нас двоих между кустами идущих медленно опускаясь, садится. 4. Мы-двое - это я, другой - мой маленький сын. 5. Ему восемь лет, зовут его Руслан. 6. Тепло. 7. Снег нехотя покрывает землю, как будто лебединым пухом набивает валежник. 8. Мой-спутник (товарищ) стремится только вперед. 9. Для него всякие эти вещи новы (ему все это ново). 10. Он только за городом появился. 11. Поэтому я слышу одни его-слова: «Папа, что это? Кто здесь ходил?» 12. Вскоре стали хорошо узнавать следы куропаток: следов везде много. 13. Мой-друг успокоился (спокойным-стал.) 14. Что-то раскапывать остался. 15. В это время я увидел куропаток. 16. Ружье с плеча я снял, после того как прицелился, выстрелил, куропаточки спящие вскочили. 17. Руслан голову поднял, на меня посмотрел: «Почему ты стреляешь?» 18. «Сюда иди», - я ему сказал. 19. Он бежать начал. 20. Между осенних кустов, по сугробам упавшего снега бежать, далеко не убежишь. 21. Среди кустов снег уже глубокий. 22. Поэтому я его ожидая, сел. 23. Он пришел. 24. Устал. 25. После этого сказал: «Ты-убил?» 26. Куропаток я убил. 27. Где? 28. Там, увидишь. 29. Руслан побежал. 30. Он поднял куропатку, рассматривал-ее. 31. Потом он крылышки куропаток хорошо сложил, другой рукой перья куропаток выпрямлять начал. 32. Так медленно ко мне подходить начал. 33. «Почему гусь белый», - cпрашивает меня Руслан. 34. «Это не гусь. Это куропатка - говорю я. 35. Куропатки живут в тундре, спят обычно под снегом. 36. Видишь эту нору? 37. Ее куропатка раскапывает. 38. Это куропаткин чум. 39. Если пурга, люди также под снегом яму обычно-вырывают и в такой снежной яме-обычно спят. 40. Вперед идти, ничего не видно, поэтому останавливаются. 41. Когда домой приходят, друзьям говорят: «Ночевал в куропаткином доме». 42. Ты скажи: «Почему куропатка белая?» 43. «Была бы черная, на снегу ее везде ведь видно. 44. Когда спит, сова ее ловит. 45. Даже сова куропачье мясо любит. 46. Лиса, песец, горностай - все куропачье мясо едят. 47. Поэтому куропатка всякого зверя боится. 48. Поэтому куропатки зимой белые, летом как тундровая земля. 49. Если такие, никто не ловит. 50. Под снег спрячутся, совсем не видно. 51. На снегу сидят, плохо видно, как кучки снега». 52. Когда мы пришли домой, своим друзьям это рассказывал. 53. В этот день мы хорошо поохотились. 54. Семь куропаток убили. 55. Когда мы домой вернулись, мой путешественник много рассказывал. 56. «Осенью в тундре очень, очень хорошо», - так Руслан заканчивал рассказ.


Комментарий к тексту 70

Отузною аба мε киохон ‘Куропачьи гнезда осенью’

Текст записан в 1967 г. Т. Микола от Н. Д. Болина.


3. вата-зоре 'как вата'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =зоре.

4. каса не-й 'мой сын'. Cложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'мужчина, ребенок'.

5. ни-да 'зовут его', буквально 'имя-его'.

7. пай-раха 'как будто набивает'. Глагол осложнен уподобительным суффиксом =раха.

8. орно-ри 'только вперед'. Наречие осложнено ограничительным суффиксом =ри.

16. табеза-а-хазо-нь 'после того как прицелился'. Форма зависимого предиката - имя действия в аблативе с лично-притяжательными суффиксами косвенного ряда.

35. куди-га 'спят обычно'. Глагол осложнен суффиксом дисконтинуатива =га.

48, 51 дя-раха 'как земля', дюкчу-раха 'как кучки'. См. Список аффиксов.




Текст 71

Кунь модьна диреса

1. Сεхот модьна бодун дирена дёдигон, узарина нобираçь неачь ади. 2. Нина ань агайтаçь канехазду, эсенизу пεрчуубидь. 3. Тэза набе эчуй обухуруд ни кома. 4. Модьна бодун дирена дёдигон камозуд неа дязумуби’. 5. Обу тара дёдилихун кантад, нарай дёдигон, ŋа дюбакууçь канехаз. 6. Не обухоз муçь дязумубе. 7. Бодун эбуна кунче сойза эубиçь. 8. Камозухуз дёхораба, мякныд мозаруд понидад. 9. Тэза набе нэзреу ŋолю дяхан модьна небачь ади’: пякучазуд ŋодадад, битод тоорадад. 10. Каса энчу ним кадя’, пери мякон ни ади’, киузе канехазду, пяуçомною, пи тозкода’. 11. Модьна ань пяçуз буниба адид. 12. Тэза ань набе нэ пяудь ни дязур. 13. Обуд пяудь ань, бизикухурузу ни косай, эридь ни дязур. 14. Битду даже бусизу тозада. 15. Обухуру мяçь дёхора’. 16. Модьна ань тонныны некучина керна сεр отагуйначь, керна курхару сэйза моса понимубеэ. 17. Пязуд муудь кантад могад. 18. Дери дябуд нер тона дяарай. 19. Пяçуз бунид адид. 20. То дёбун модьна Кетазухун диреабачь. 21. Энчу кадяним, погуŋа’, дёгозу модысуŋа’, сεзроду дёгу. 22. Каса энчу то дёбун кунхару мякон ни ади’, пи дёдит эззуда’. 23. Модьна, нэаçь ань бунеа калячи. 24. Онэй мяз пониŋаа, болкухуру бунеа понир’ то дёбун. 25. Кетаз бархон диренебам. 26. Тэза Кетазор кабе дя. 27. То дёдит çехору ни тоут. 28. Тэр тэрха ни ŋа, тэза набе тыз. 29. А тоннэда тэкочина ет то дёдит иçь соо тоутыз, ŋолю дерихун.30. Тэза ань тоны дири дябхуруд нид тоут. 31. Чи ŋа ниу. 32.Кетазуд тонныда отузною канут нинуу, месиçь, дебиçиза дирихун. 33. Сыра дябут энчуна тонын кадяда’. 34. Нарною ань пурзи ниу тара месиçь Кас то дез. З5. Ань пурзи канига’. 36. Кас тохон карезеубеа, каризудааçь эубеачь. 37. Погудар погуда’, корезар кореза’. 38. Модьна нэаçь иŋа коре’, то дёбун, сайдума дёдигон. 39. Ŋолю нэ кайга мякон, эчуй модэаçь. 40. Ŋолю дерихун модь кайгаз нехин, наак дерихун ань наак касай кайза не модэаçь. 41. Торь эубеа. 42. Тэза дёридь дире Салей менси, Салей менси бригадироо. 43. Чикир лэуза лэу. 44. Иблейгоон обу очикоон мудад, тоз çит лэуруда, куон канед дёхорадад. 45. Тэзахо дяг, çехуру бит каниуда энчи дяг. 46. Каса энчууна наак тод дязуŋа кореçь, дязуçь дязуŋа. 47. Тонэн корезу тонээ, каризу ань тонын сыртагуйзу. 48. Модьна ань беныляйгу, Кас тоба мозайа, Кас тохонына корсеэба, 49. Энчуна дерь таха канига, кутуйхун ока дери’ дягуга. 50. Тонын, манад, мяз тонэ? 51. Кутуйхун буду идэ мэсна лубахару ирон кодиуби. 52. Нεнагур нεнаг, сарир сари, кутуйхун тэчизар тэчиза. 53. Энчи иŋа кадэр торсихун. 54. Нэху-тεт дери мячуз энчи эзкода. 55. Отузною онсехон тэчиниу,, мячиза дяхан. 56. Тоз чикоз торь отузеçь канта, дёгуза муçь тара. 57. Салбар кодэза, погазур чииçь тара салаба неон. 58. Энчи ни тагууби: дёгуза читыза, погада чита. 59. Пери ет нεбиŋа энчи: тойную канта, тойную канта. 60. Тоз чикоз сыреаçь канта. 61. Энчи дёгуза модычь тара, погуза модычь тара. 62. Тэчизар тэчиза, казур казу. 63. Курсеру амук ŋахон эззуда энчи пери. 64. То дёдигон тэкочина сойзач исим ŋа. 65. Тэза ань модыд: тэ тэрха, манад? 66. Тэ ŋуль бома, ныхуза ŋуль дягума. 67. Торсе тэ кухуру ни тоут. 68. Модьна тына ань аюŋачь, ныхузу окаçь, торсе тэ иŋа нεбε кобада нызучь. 69. Точкуз Потабухун совхоз çеда, модьна то тэ понидааçь канебачь. 70. То дёбун ŋотаŋо ŋолю дяд тойна. 71. Чукчи несайба ŋа небам. 72. Тэхиз канехазна куньхо сойзазре кани, диричуба сойзаçь, ŋотаŋо, кани. 73. Модьна тэхин ŋаба, эчуйна Потабухун, интернатхун диреэ’, колод дязуŋа’, кутуйрихун сεнхо дерид мякду тоуби’, каникулхун. 74. Тоную ноŋеза той мякныду эуби’, эсенизу-энизу пεрчугууçь тоуби’. 75. Обухо моса понир ним: нойруо’, тэ’ сорзагуо’. 76. Нэ эчуй нозумуби’, камазий обурухун созорода’. 77. Ŋотаŋо çизна пεрчу ним. 78. Августхун эчуйна колод ань сыра таха каниуби’. 79. Эчуй канехаз мят ме кабераха эзкода. 80. Мосару çит орнуку понида. 81. Ŋолю дяхан пери бунид калячи : ань сотад, ань сотад. 82. Сεнхо дери’ адид ŋолю дякучахун, мале ань соад. 83. То дёбун ныхо ока ниу ŋа. 84. Модь куру соаз, то дёбун. 85. Эки похон тэза модь ку тоутусый? 86. Обу моса тэза мудсаз? 87. То дёбухон каçина но ŋуль сойзаан мосрабадь, помнына ŋуль сойзаан диребачь, неачь каузур. 88. Кутуйлихун иблейгоон помнына казуда’, тэ каузумузай понида моса буни ŋа. 89. Чики ŋолю дяхан калячиза буни ŋа. 90. Чикид нолькудахад, кутуйхун курхад эбарууçь кантад. 91. Тэза ань торсе: ни ŋа каçиту бизеачь мосра.’ 92. Кунь модьна диреса’, торь каçиту помон диреа’, мосра’. 93. Буду керту мамби: кунь уда мосрасара, модьна ань торь мосрада’. 94. Сэйна ним тонэ. 95. Нэру тэза дёгодыçь кани. 96. Кутуйр пяхрузуда муçь ни пирис. 97. Обуд паги? 98. Мальчада кохозтада, чикихон пэсрарадыз, кури канта мальча поничь. 99. Модьхо нонына мальча поничь куньхо боа эубиçь: пагид сεрдад, пязид сεрдад. 100. Ŋотаŋо инуку ŋад, эзад. 101. Модь обуринь керинь созоруйнуçь, нинь пагикуз керинь созорозудь. 102. Тэза ань бунир камазад: нэд ŋо, касад ŋо. 103. Чи, ŋа ниу. 104. Торь модьна диреабачь.


Как мы жили

1. В давние времена, когда мы жили в тундре, руки сложа мы не сидели. 2. Дети наши, когда подросли, родителям помогали. 3. Сейчас теперешние дети ничего не хотят. 4. Когда мы жили в тундре, в поселок не ездили. 5. Только в то время, когда что-либо понадобится, поедешь весной, когда погода становится теплой. 6. Детям что-либо купить ездили. 7. В тундре находимся, когда было лучше. 8. Поселка не знаешь, только в чуме работу делаешь. 9. Сейчас молодым женщинам подобно на одном месте мы не сидели: дровишек соберешь, воды наносишь. 10. Мужчины охотятся ведь, постоянно дома не сидят, утром уехав, вечером, ночью приезжают. 11. Мы же без дров сидеть не будем. 12. Сейчас же молодые женщины за дровами не ходят. 13. Какие дрова, воды даже не принесут, по воду не ходят. 14. Воды даже им муж приносит. 15. Ничего делать не умеют. 16. Мы же испокон детишек своих сами одевали, сами разную тяжелую работу выполняли. 17. За дровами пойдешь в лес. 18. День напролет ребенок пусть плачет. 19. Без дров не будешь ведь сидеть. 20. В то время мы на Хете жили. 21. Люди (мужчины) охотятся ведь, рыбачат, пасти смотрят, песцовые пасти. 22. Мужчины в то время никогда дома не сидят, до ночи ездят. 23. Мы же женщины, тоже ведь не сидим спокойно. 24. В чуме живем, балки даже не используем в то время. 25. На берегу Хеты живем ведь. 26. Сейчас Хета мертвая земля. 27. Туда никто не доедет. 28. Олень на оленя не похож, сейчас теперешние олени. 29. В те времена же олешки наши туда без перекочевки добирались, за один день. 30. Сейчас туда в течение месяца не доберешься. 31. Вот ведь. 32. В Хету в то время осенью поедешь, аргишом, в сентябре. 33. Зиму напролет люди наши там охотятся. 34. Весной же обратно нужно ведь аргишить в сторону Сухого озера. 35. Опять обратно едем. 36. На Сухом озере мы рыбачим, рыбаками бываем. 37. Рыбаков, рыбаков, неводящих много. 38. Мы женщины, конечно, неводили в то время, во время войны. 39. Одна женщина оставалась в чуме детей присматривать. 40. Один день я оставалась с детьми, другой день другая подруга останется детей присматривать. 41. Так мы делали. 42. Сейчас жива Салей старуха, Салей старуха - наш бригадир. 43. У этой крик, так крик. 44. Немного что плохо сделаешь, как окрикнет тебя, не знаешь как. 45. Сейчас то нет, нет никого, кто бы в воду пошел. 46. Мужчины наши на другое озеро ходят неводить, пешком ходят. 47. Там невод у них есть, рыбу тоже там они просаливают. 48. Мы же ближнее Сухое озеро обрабатываем, на Сухом озере неводим. 49. Люди наши на сутки уходят обычно, иногда много дней отсутствуют. 50. Там, думаете, чум есть? 51. Иногда они под жалкой тряпкой спят. 52. Комар не комар, дождь не дождь, иногда холод не холод. 53. Человек конечно будет болеть при таких условиях. 54. Три четыре дня человек без чума живет. 55. Осенью ведь особенно холодно в безчумном месте. 56. Затем как осень наступит, пасти ладить нужно. 57. Лед замерзнет, сеть надо поставить по льду. 58. Человеку нет досуга: пасти ставит, сеть забрасывает. 59. Постоянно бегает человек: туда пойдет, туда пойдет. 60. Потом зима наступает. 61. Человеку пасти проверить надо, сети проверить надо. 62. Холод не холод, мороз не мороз. 63. В любую страшную погоду ездит человек постоянно. 64. В то время олешки наши хорошие ведь были. 65. Сейчас посмотри: олень оленю подобен разве? 66. Олень совсем плохой стал, силы у него совсем не стало. 67. Такой олень никуда не дойдет. 68. Наши олени жирными были, силы у них было много, такой олень, конечно, будет бежать изо всех сил. 69. Тогда в Потапово совхоз сделали, мы туда оленеводами пошли. 70. Тогда все же в одно место пришли. 71. Все с детьми ведь. 72. В оленеводство тогда пошли, как-то лучше стало, жизнь наша все же хорошей стала. 73. Мы с оленями находимся, дети наши в Потапово, в интернате живут, в школу ходят, иногда на несколько дней домой приезжают, на каникулы. 74. Летом целое лето дома бывают, родителям помогать приезжают. 75. Какую-то работу выполняют ведь: ловят, оленей гоняют. 76. Девочки скоблят, из приготовленного сырья шьют. 77. Все же помогают нам. 78. В августе дети наши в школу на зиму уезжают. 79. После отъезда детей чум как вымершим бывает. 80. Только работа тебе не дает скучать. 81. На одном месте ведь не сидишь: опять перекочевываешь, опять перекочевываешь. 82. Сколько-то дней посидишь на одном месте, уже опять перекочевываешь. 83. В то время силы много ведь. 84. Я хоть куда в то время! 85. Сегодня я куда доехала бы? 86. Какую работу я сейчас сделаю? 87. В то время с товарищами мы очень хорошо работали, меж собой очень хорошо жили, не ссорились. 88. Только иногда немного меж собой ссорились, работа с оленями без ссоры ведь не выполняется. 89. Она ведь на одном месте не стоит. 90. Этого (оленя) догоняешь пока, неизвестно во что превратишься. 91. Сейчас тоже так: дети наши с товарищами живут вместе. 92. Как мы жили, так между собой живут, работают. 93. Они сами говорят: как вы работали, мы тоже так работать будем. 94. Глаза есть ведь у нас. 95. Женщины только теперь другими стали. 96. Некоторые даже пимов сделать себе не могут. 97. А что говорить о парке? 98. Малицу на себя натянет, в этом ее так и сдует, хоть куда поедет в малице. 99. Нам то как-то нехорошо было малицу носить: парку наденешь, бокари наденешь. 100. Все же прилично выглядишь. 101. Я вещи себе сама шила, детям одежку сама шила. 102. А сейчас не поймешь: женщина ли, мужчина ли? 103. Вот ведь. 104. Так мы жили.


Комментарий к тексту 71

Кунь модьна дириса ‘Как мы жили’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от В. Н. Болиной (Силкиной).


1. уза-ри-на нообираçь ‘руки сложа мы'. Идиоматическое выражение. Буквально: руки-наши держа.

2. кане-хаз-ду 'когда подросли'. Форма зависимого предиката, который выражен суффиксом аблатива -хаз и лично-притяжательным аффиксом 3 л. мн. ч. косвенного ряда. Обозначает действие, следующее за главным.

5. дёди-ли-хун 'только во время'. Имя существительное, осложнено ограничительным суффиксом -ли и суффиксом латива -хун.

9. нэ-зреу 'как женщины'. Имя существительное, осложнено ограничительно-сопоставительным суффиксом  зреу.

18. дери дябуд нер тона дярай 'день напролет ребенок плачет'. Синтаксическая конструкция, в которой сказуемое выражено формой императива тона дярай (пусть плачет), который усиливает действие и придает ему эмоционально-экспрессивную окраску.

20. кетазу-хун 'на Хете'. Хета, река, левый приток Енисея.

24. болку-хуру 'балки даже'. Имя существительное, осложнено утвердительным суффиксом -хуру.

28. тэ-рха ни ŋа 'на оленя не похож'. Буквально: оленю подобный не есть. Тэ-рха, имя существительное осложнено сравнительно сопоставительным суффиксом -рха.

34. Кас то 'Сухое озеро'. Озеро в окрестностях Потапово, на левом берегу Енисея.

37. погудар-погуда, корезар-кореза 'рыбаков много, неводящих много'. Следование одного существительного за другим, первое из которых оформлено притяжательным суффиксом 2-го лица -р имеет значение собирательности с модальным оттенком. Буквально: 'рыбаков-то рыбаков' /видимо-невидимо/.

43. лэу-за-лэу 'крик так крик'. В данном случае следование одного имени существительного за другим обозначает сильное проявление качества, при этом такое соположение имен существительных имеет эмоционально-экспрессивную окраску. Здесь это чувство недовольства со стороны того, на кого кричат. Буквально: 'крик-ее крик'.

44. куон канед дёхорадад 'не знаешь куда деться'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'по какому месту пройдешь не знаешь'.

45. бит каниуда энчи дяг 'нет никого, кто бы неводить стал'. Идиоматическое выражение, буквально: 'в воду пошедшего нет'.

51. идэ мэсна 'жалкой'. Устойчивое сочетание. Буквально: 'негодный к использованию'.

68. кобада нызучь 'изо всех сил'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'шкуру свою разрывая'.

80. орнуку понида 'не дает скучать'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'вперед-чуть летает'.

87. Работа с оленями без ссоры не выполняется. Имеется в виду, что пасти оленей - работа напряженная, требующая большого внимания и выдержки.

90. эба-ру-уçь кантад 'неизвестно, во что превратишься'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'головой-только станешь'.

100. Инуку ŋа-д, э-за-д 'прилично выглядишь'. Идиоматическое выражение. Буквально: 'туда немного будешь-ты'.




Текст 72

Кунь те’ те поньда модызу

нойрызу’ тозачикохоз кунь те ооŋа’

1. Нароную те понида’ тесай той ела аду’ канига’. 2. Тоную те поньда’ Потабухуз кудахан эуби’. 3. Нароную дехозе нюуби’. 4. Те поньда’ сойзакон модегизу’ назикузу’. 5.Чукчи тэ поньда’ тоную онай мякон дирига’, сыраную балкохон дирига’. 6. Шизы эньчиги’ беубихи’ пиную тыхиныти’. 7. Ŋолю тадахан мотту тэ поньда’ çеудезу тохулагуз. 8. Тэ поньда’ мяз мосрадазу тоннэ. 9. Мяз мосрад тэ поньда’ муз пириго’, пе ши’ çозура’, коба каçтаго’, педда’ каçтаго’. 10. Той ŋааш канибута тэ’ поньда’ мязузу’ кайгизу’ тоо барот. 11. Керту’ тэçай мезимуби’. 12. Мяту мосрад нонеду кадагазу’. 13. Ненагу озиб тэ’ меякуду керту шудухуду тоби’. 14. Тезаань тэ’ ненаг лекарçахан опрыçкибайгубизу’. 15. Çегмит тадахан опрыçкиватель тоннэ. 16. Тоннеда ань шюдру муйюбидь. 17. Киузную беза эньчи тыза мята дез тозагиза. 18. Те’ бангиз’. 19. Шизы часхи’ дёдит те’ бануга’. 20. Тозачикохоз тэ поньда’ нойрулагез, чезегон ноирууби’. 21. Чезе дябуле бине, шизыу çобрек чиби. 22. Тызу ноахазоду тэ поньда’ дёхуй дяггуза тызу’ педь канига’. 23. Пед биз барон тара.24. Дёха биз барон кани. 25. Кутуйзу’ мякуду канига’, кирбайзу коçайш. 26. Тэ’ кирбад комита. 27. Деду дирихон те’ небилубиз. тузуку’ озимуби’. 28. Сойза наза озимуби’. 29. Тэ поньда’ ŋоту нин пери эуби. 30. Отузную çами небилубиз тэ поон, кезер тэ’ кадулауби’. 31. Озхода тэ поньда’ тызу сойзакон модегизу’. 32. Тэ’ наза оŋа’. 33. Сыраною çыра ируз тобехоныду назазоду оздыуби’. 34. Нараную ныга убу омуби’.


Как оленей оленеводы смотрят,

ловят, затем как олени едят

1. Весной оленеводы с оленями в летние места обычно идут. 2. Летом оленеводы от Потопово далеко бывают. 3. Весной важенки рожают. 4. Оленеводы хорошенько смотрят за оленятами. 5. Все оленеводы летом в настоящем чуме обычно живут, зимой в балке обычно живут. 6. По два человека дежурят ночью около оленей. 7. В одном стаде шесть оленеводов, седьмой - ученик. 8. У оленеводов чум-работница есть. 9. Чум-работница оленям еду варит, дыры бокарей чинит, шкуры сушит, камасы сушит. 10. Летнее небо приходит, оленеводы чумы оставляют на берегу озера. 11. Сами с оленями кочуют. 12. Чум-работницу с собой увозят. 13. Комар появляется, олени сами к чуму приходят, к дыму приходят 14. Теперь оленей комариным лекарством опрыскивают. 15. В каждом стаде опрыскиватель есть. 16. Раньше только дым делали. 17. Утром дежурный человек оленей к чуму пригоняет. 18. Олени ложатся. 19. Два часа олени лежат. 20. Потом оленеводы ловить начинают, маутом ловят. 21. Маут - длинная веревка - двадцать пять метров. 22. После того как поймают оленей, оленеводы потерянных оленей искать идут. 23. Искать на берегу надо. 24. К берегу реки уходят. 25. Некоторые (оленеводы) домой едут, хлеб привезти. 26. Олени хлеб любят. 27. В августе (лебедя месяце) олени бегать начинают, грибы появляются. 28. Хороший мох появляется. 29. Оленеводы на ногах все время бывают. 30. Осенью волк начинает бегать за оленями, дикие олени уводят с собой. 31. Поэтому оленеводы оленей хорошенько смотрят. 32. Олени мох едят. 33. Зимой из-под снега копытами мох добывают. 34. Весной тальника концы едят.

Комментарий к тексту 72

Кунь те’ те поньда’ модызу’

нойрызу’ тозачикохоз кунь те’ оŋа’

Как оленей оленеводы смотрят,

ловят, затем как олени едят

Текст записали Я. А. Глухий, В. А.Сусеков в 1980 г. от Н. П Чарду (Болиной).


1.1. те понида’ 'оленеводы', буквально 'оленей держащие'.

1.2. те-сай 'с оленями'. См. Список аффиксов.

5.1. дири-га 'обычно живут'. Глагол осложнен узитативным суффиксом =га.

5.2. балок. См комментарий к тесту 67.

20. нойру-ла-гез 'ловить начинают'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =ла.

21. маут - аркан, длинная веревка, которой оленеводы, накидывая ее на рога, ловят оленей в стаде. Она сплетена из четырех ровдужных ремней, которые делаются из оленьей шкуры, выделанной в замшу. Такая шкура называется ровдуга. Длина маута 25 - 30 метров.

22. ноа-хазо-ду 'после того как поймают'. Имя действия в роли зависимого сказуемого в отложительном падеже -хаз с притяжательными показателями косвенного ряда 3 л. мн. ч. Эта форма показывает, что главное действие следует за зависимым.

27.1. неби-лу-би-з 'бегать начинают'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лу.

27.2 деду дири-хон 'в августе', буквально 'в месяце лебедя'.

Календарь самодийцев отличается по структуре от христианского. Внутригодовые периоды времени отсчитываются на основе регулярно наблюдаемых явлений природы, таких как гон оленей, листопад, прилет птиц, обилие комаров, отлет лебедей и т. д. Продолжительность энецких месяцев не одинакова. При переводе с русского языка на энецкий информаты русскому названию месяца дают свои, при этом у одного месяца может быть несколько названий. Например, 'август' это дедю дири 'месяц лебедей' и пилю дири 'месяц оводов'.




Текст 73

Куни те’ дири’ бадуй дяхан

1. Тэ’ нитолуубиз’ апрель дири пе тахон. 2. Май дирихон онан нитолуубизу’, низу çойяга’. 3. Май дири петахон ŋараабиз нитушь. 4. Ненаг дёдит низу’ арумумби’. 5. Ниту çойяхаз дёхазе’ кугри’ ни дябур, низу ооттагго’ уйхинту’. 6.Одыз озиахаззодда дёхазе’ молкизу оку мумби’. 7. Ненаг орчу’ низу’ çоагыз’ энихиныту’ дязумумби’. 8. Ненаг паŋхон те’ поззеуби’. 10. Те’ пи деçахон оомумби’ дерную те’ ни оор’ дерную ани’ поширеуби’, мяту’ кихун. 11. Кудадную деçоохазодда ани’ канига’ оомучь. 12. Деду дири дёдигон деçоохазодда тодубун те’ çойзаан ооŋа’, тузуку’ оомумби, киузу çуухумби’. 13. Дёхазе низу арумумби’ тузуку’ нолькут’ пеуби’, тузуку’ ооть пеуби’. 14. Дебиçеза дири дёдигон тэ’ онан киузу çуухуумби’. 15. Дёхае’ низу арумумби, агаашь канига’. 16. Дебиçеза дири дёдигон те’ наза ооть пеуби’, тодьубун те’ одыз ни оорь, одыза каа’, одыз кааби. 17.Дебиçеза дири петахон тэ’ назарахон дири’ петахон те’ назарахон дири’, назару ооŋа’. 18. Çыраза ŋу’ каагыз’. 19. Çырада каабу’ те’ кухури ни дязур’. 20. Кора дири дёдигон те’ кора моçыга. 21. Дёхазызу’ кохури’ низу’ нообукууби. 22. Кора дири дёдигон те’ назарахон’ дири’, çыраза той’е мумбиз. 23. Çыраною пейза дири дёдигон те’ наза ниш пирис коçь, çырада той’ехаз тодо, çыраза то’е, кутухин дяза çалбаашь кодыга’. 24. Çыраною тэ’ пониде’ кутухин çамез уби’. 25. Тызу’ модеги у’ пиною беуби’. 26.Биргадохон эуби моту’ эньчи’. 27. Тэ’ пониде’ бункиçай эуби’, бункизу’ тоне’, кутуй те’ поньде’ шизы бункехуза езахи’, кутуй тэ’ поньде’ нэху бункеза эза, тэ’ ŋодагошь поньдезу’. 28. Потапот дязумумби’ кирбазада коçайш пуçуй пардуктуизу’ мууби’ Потабуоз. 29. Ŋо’ энчиду канута, шизы энчиду канута кирбайза тозута. 30. Кутухин кезер тооуби’ тэхиз’ тэ’ кадулааби’. 31. Тэ’ поньде’ тызу’ модегизу’. 32. Обу модешида тонне кезегин канута’ (канта). 33. Кутухин тэ’ поньде’ çамезауби’. 34. Тызу’ çамез’ олабиз’, модегизу базу ту чунгууби’. 35. Тэ’ онай эньчио диричигон аган тара. 36. Тэ’ кобахаз онай эньчи’ пагеходда муиия’, мальчазодда меза çокуотузудда меза, кобахазда, педахазода пеезиза меза, обезиза меза. 37. Çуйихуз çойзизу муйиби’, мальчиту’ çойиш. 38. Той кобахаз нэ’ пагезизу муйя’.


Как олени живут в тундре

1. Олени начинают телиться в конце апреля месяца. 2. В мае месяце по-настоящему телятся, телята рождаются. 3. В конце мая месяца кончили телиться. 4. До комара телята больше становятся. 5. После рождения телят важенки никуда не ходят, телят кормят выменем. 6. После того как появилась трава. у важенок молока много бывает. 7. До комара (вперед) телята сильные становятся, с матерями ходят. 8. Во время комара важенки за телятами смотрят. 9. Во время комара олени постоянно кругом ходят. 10. Олени ночью, когда прохладно, кушают, днем они не едят, днем опять все время кругом ходят около чума. 11. Вечером, после того как прохладно стало, опять уходят есть. 12. Во время лебедя месяца, после прохлады, тогда олени хорошо кушают, грибы кушают, тело (бока) поправляются. 13. Важенок телята большими становятся, за грибами бегать начинают, грибы кушать начинают. 14. В сентябре месяце оленьи бока по-настоящему поправляются. 15. Важенок телята большими становятся, большими стали. 16. В сентябре месяце олени мох кушать начинают, тогда олени траву не кушают, трава пропала (умерла), трава мертвой стала. 17. В конце сентября месяца олени только мохом (ягелем) живут, только мох кушают. 18. Снег вроде бы падает. 19. Снег упал, олени никуда не ходят. 20. В октябре месяце олени - самцы гуляют. 21. Важенок никуда не отпускают. 22. В октябре месяце олени мохом живут, снег толстый становится. 23. Зимой, в декабре месяце, олени тоже из-за толстого снега мох не могут найти, снег толстый, иногда земля льдом замерзает. 24. Зимой на оленеводов иногда волки нападают. 25. Оленей смотрят, ночью дежурят. 26. В бригаде бывет шесть человек. 27. Оленеводы с собаками бывают, собаки есть, у некоторых оленеводов по две собаки есть (две собаки бывает), у некоторых оленеводов по три собаки бывает, оленей собирать держат. 28. В Потапово ходим хлеба принести, мелкие продукты берем из Потапово. 29. Один человек пойдет, два человека пойдут, хлеба принесут. 30. Иногда дикие (олени) приходят к домашним оленям, оленей уводят. 31. Пастухи за оленями смотрят. 32. Как увидишь, если с дикими пойдут. 33. Иногда на оленеводов волки нападают. 34. Оленей волки едят, смотрят, дымокуры горят ли. 35. Олени настоящим людям (энцам) в жизни сильно нужны. 36. Из оленьей шкуры энцы одежду шьют, малицы делают, сокуи делают, из шкуры с ног оленя - камуса - бокари делают, рукавицы делают. 37. Из пыжика шапки делают, для малицы шапки. 38. Из летней шкуры женщины парки делают.


Комментарий к тексту 73

Куни те’ дири’ бадуй дяхан

Как олени живут в тундре (в тундровой земле)’

Текст записали в 1980 г.

1. нито-лу-уби-з 'начинают телиться'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =лу и суффиксом узитатива =уби.

6. озиа-хазо-да 'после того как появилась'. Форма зависимого предиката - имя действия =а в аблативе =хаз с лично-притяжательными показателями косвенного ряда =да (3 л. мн. ч.) показывает, что главное действие совершается после зависимого.

9, 10. поззе-уби 'постоянно крутяться', пошире-уби 'все время кругом ходят'. См. Список аффиксов.

11. десо-о-хазо-дда 'после того, как прохладно стало'. Форма зависимого предиката - имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями косвенного ряда показывает, что главное действие совершается после зависимого.

14. деби-сиза дири 'в сентябре месяце', буквально 'без листьев месяц.

17. наза-ру-хон 'только ягелем', наза-ру 'только ягель'. См. Список аффиксов.

20. кора дири 'в октябре месяце', буквально 'месяц хоров, оленей-самцов'.

22. тойе-му-мбиз 'толстым становится'.

23. пей-за дири 'в декабре месяце'.




Текст 74

Куни’ онай эньчо’ тэ’ кобадоби’

1. Тэда пузуйдаза корухон пирикоходда. 2. Тэда ка’ахаз кобудушь педаза, беридаза кобада, ŋойза берида. 3. Беришь тара, çохозодда батуда дёдит. 4. Орте пэнэ ŋохуоза кобуруда, тозачикохоз понуй ŋохуeа. 5. Кобада кобурушь педа. 6. Кобууда кобуруахазодда, çодда моттада корухон. 7. Çодда моттаахазодда теуда ка’арада, безиза ка’арада. 8. Чики пен мозуда собута, чийиза ка’арада, çейеда собута, щуйюпиза çобута. 9. Оçада (озада) мотурушь педа. 10. Эбада моттада, шизида ка’арада ŋолю киухозодда, мозгеда ка’арада, кеузида ка’арада, шузуды лызи ка’арада. 11. Оçеда кобуходдаза неек кеод. 12. Неек шезида ка’арада, неек мозгеда ка’арада. 13. Тозачикохоз неек кузида моттурушь педа. 14. Бекода моттада, махада лызихоз. 15. Батуда моттада, тыда дектыда махада лызихоз.16. Тэ оçааз (оçахаз) онан еçиза шиороза, çейхиза. 17. Тэ оçааз беага’ бизида, недида, кобай, лызиза надохуза беубизу’. 18. Казай тэ оçа пиригушь çойза оди çойза, касташь çойза çедращь çойза. 19. Тэ коба низу’ беартоби, аган тара. 20. Педдаза ань тара, тайеза ани тара пе ириушь канута. 21. Кутухин çехоте эньчи’ тэ момо оомомбизу’.


Как настоящие люди (энцы)

оленей шкуру обдирают

1. Оленя заколет ножом в затылок. 2. Олень умерев, обдирать начинает, порет со шкуры ног, распорет. 3. Пороть надо от горла до хвоста. 4. Сначала передние две ноги распорет, потом задние две ноги. 5. Шкуру обдирать начинает. 6. После того как шкуру ободрал, горло отрежет ножом. 7. После того как горло отрезал, живот пороть будет, кишки резать будет. 8. После того как печень вытащит, легкие отрежет, сердце достанет, почки достанет. 9. Мясо резать начнет. 10. Голову отрежет, лопатку отрежет с одного бока, ляжку отрежет, бок отрежет, грудные кости отрежет. 11. Мясо повернет (шкурой) на другой бок. 12. Другую лопатку отрежет. 13. Затем другой бок резать начнет. 14. Шею отрежет от спинной кости. 15. Бедренную кость отрежет, жилу отделяет от спинной кости. 16. Из оленьего мяса (вкусный) язык, глаза. 17. Из оленьего мяса бросает (выбрасывает) кишки, брюшины шкуру, кости, рога бросает. 18. Убитого оленя мясо варить хорошо (можно), есть можно, сушить можно (на солнце), вялить (в чуме) хорошо. 19. Оленью шкуру не выбрасывают, сильно нужна. 20. Камус тоже нужен, лобная (кожа) тоже нужна, бокарей подошвой станет. 21. Иногда старые люди олений penis едят.


Комментарий к тексту 74

Куни’ онай еньче’ те’ кобадоби’

Как настоящие люди (энцы) оленей шкуру обдирают’

Текст записали в 1980 г. Я. А. Глухий, В. А. Сусеков от К. В. Иванова, энца рода Чор, 1920 года рождения, место рождения пос. Потапово Дудинского района Красноярского края.

6, 7. кобуру-а-хаз-одда 'после того, как шкуру ободрал-он', мотта-а-хаз-одда 'после того, как отрезал-он'. Зависимые предикаты - имя действия =а в аблативе =хаз с лично притяжательныйми показателями косвенного ряда 3 л. ед. ч. Главное действие совершается после зависимого.



Текст 75

Кунь тэ понида ŋауную

1. Сεн мессе, кухорон сойза диричу коçь ни пирус. 2. Тоз ŋо, то мозегун сойза диричу коçь çеда дягу. 3. Сεгмен дяхон бай адиби. 4. Буду магута’ энчу’ мосрадазуду понибизу. 5. Курхару сама коба’ бай мирçуз мугубизу. 6. Тодε коба’, сεзор коба’ бимон мугубизу. 7. То мозегун, онэй энчу кадэбь, çехору сизту иби соходагу. 8. Тэкочузу боку кадяхун кадэби, тари тэкоча’ кауби. 9. Торь ока энчи тэсуз каиуби’. 10. Сойза диричу педь, онэй энчу тыту дягомахаз бодухаз камозуд каниуби’. 11. Тонын ŋоб чики сойза диричузду ни коуби. 12. Онэй энчи окан кадэби.’ 13. Çиту соходагуçь тазабь кагурабиз. 14. Тазаби онсеон энчу сохудагуçь ни пирис. 15. Торь ŋо сохудагуба деон ока обуру муйби: тэ’, сεзор’, тодε’. 16. Тэза онэй энчу сойзан дире’. 17. Тэзахо ань тэ понида сойзан дире’. 18. Тэза онэй энчу тэзу ока. 19. Тэза тэ боку кадехун ни кадемуби. 20. Тэ соходагуза першал тэ прививказ çедагуби. 21. Сырную тэ понида бодухуз тэхон Потабуд туоби’. 22. Обузуду чикизуду муçь лабкахуз тарабь, тэхон бодун каниуби’. 23. Сырною тэхон сойза εззудь, кодду тари сыра неон азуйда. 24. Ŋуль мяр Потабуд тодыдь. 25. Нарную дёхозь кудаха кадараубиз. 26. Чики дябухон дёхозе ниуби’. 27. Иблейгу назику апрельхун соягуçь пяуби’. 28. Мею озидуй назизу тэ понида ŋули лытрабизу’. 29. Пейза пихун беза тэ понида ни кодиуби. 30. Нази пери дёхозы нэ кеохон, дёхозы туриŋа, неда пеŋа, каŋа. 31. Тоную орзе нεнаг’ озимахуз, энчу уму дез месилуйз’. 32. Тоную онэй энчу тэ понида ода обуруз вертолёт тозаго. 33. ŋауную онэй энчу пя камозухун кунахару иби дири. 34. Ŋауную онай энэчи сойза диричу педь бодуон месеби. 35. Месидь, сойза диричузду кось лызиби’. 36. Тоз ŋо, сойза диричу кооçь то мозегун, бунит пирит.


Как оленеводы раньше жили

1. Сколько ни аргишат, нигде хорошей жизни найти не могут. 2. Да и невозможно было в то время найти хорошую жизнь. 3. Везде сидели богачи. 4. Они использовали бедняков в качестве работников. 5. Разных зверей шкуры богачи за бесценок брали. 6. Шкуры лисиц, щкуры песцов за водку брали. 7. В то время, если энцы болели, никто их не лечил. 8. Олешки-их плохими болезнями болели, так олешки умирали. 9. Так много людей без оленей оставалось. 10. В поисках хорошей жизни, после гибели оленей, уходили энцы из тундры в деревни. 11. Там, однако, тоже хорошей жизни не находили. 12. Энцы много болели. 13. Их лечить звался шаман. 14. Шаман по-настоящему людей вылечить не мог. 15. Однако за лечение брал много вещей: оленей, песцов, лис. 16. Сейчас энцы живут хорошо. 17. Теперь-то и оленеводы живут хорошо. 18. Теперь у энцев оленей много. 19. Теперь олени копыткой не болеют. 20. Фельдшер-ветеринар делает оленям прививки. 21. Зимой оленеводы из тундры приезжают оленями в Потапово. 22. Потом берут из лавки товар и назад в тундру оленями уезжают. 23. Зимой оленями ездить хорошо, санки так и скользят по снегу. 24. Очень быстро в Потапово доезжаешь. 25. Весной важенки далеко уводятся. 26. В это время важенки рожают. 27. Маленькие телята начинают рождаться в апреле. 28. Вновь родившихся телят оленеводы очень берегут. 29. В темную ночь дежурный оленевод никогда не спит. 30. Теленок всегда около важенки стоит, важенка хоркает, теленка ищет, зовет. 31. Летом, с появлением первых комаров энцы начинают аргишить на север. 32. Летом продукты для энцев-оленеводов доставляет вертолет. 33. Раньше энцы никогда в деревянных домах не жили. 34. Раньше энцы в поисках хорошей жизни кочевали по тундре. 35. Кочуя, они не могли найти хорошей жизни. 36. Да и невозможно было в то время найти хорошую жизнь.


Комментарий к тексту 75

Кунь тэ понида ŋауную дириубись

Как оленеводы раньше жили’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от В. Н. Болиной.


3. сεгмен дя-хон 'везде', буквально: 'во всяких землях'.

4. мосра-да-зу-ду 'в качестве работников'. Субстантивированная форма причастия настоящего времени =да в бенефактиве-партитиве =зу в 3 л. мн. ч., буквально: 'работниками для себя держали'.

8. тэ-ко-ча 'олешки'. Имя существительное осложнено уменьшительно-ласкательным суффиксом ко-ча, образованным путем наслоения один на другой двух древних уменьшительных суффиксов.

9. тэ-çуз 'без оленей'. См. Список аффиксов.

10. 1. дири-чу педь ' в поисках жизни', буквально 'жизнь ища'.

10. 2. дяго-ма-хаз 'после гибели'. Имя действия в роли зависимого предиката оформлено аблативом и передает значение следования главного события за зависимым.

13. ка-гу-ра-би-з 'звался'. Глагол употреблен в форме пассивного залога суффикс=ра и оформлен личным суффиксом третьего рефлексивного спряжения.

17. тэ понида 'оленеводы', буквально 'оленей держащие'.

19. боку каде-хун 'копыткой', буквально 'плохой болезнью'. Копытка - сибирская язва. От этой болезни погибали целые стада оленей.




Текст 76

Кунь каре кадомобий

1. Бикуз çида бозады часон çузабичь Баказ. 2. Модь дязазучь эу. 3. Мотаразучь иблейгу дёха. 4. Баказ эу дюдит дязазучь нэху’ час. 5. Дёха бизузу касарибичь. 6. Бита кани. 7. Бита Десичугон ага. 8. Десчида модь канибуэнь тона нэçь. 9. Бяуза Десчида канита. 10. Одухон сойза эза дёзучь Потабуд и Дудинкад. 11. Модь Десчи бархон дириз. 12. Эсый, казай, абай тонын дириба. 13. Модьна тонэ оддо. 14. Модь эсынь но окан каре кадомобий. 15. Модь карэзыз. 16. Ŋобкутуй модь каре нюкун кадомобиз, ŋобкутуй погухун. 17. Десчу канихаз, погунь бяуза чидын. 18. Теза погунь чиуби Десчу бархон. 19. Погунь чиуби путыхит байную. 20. Соз кехон кари сойзан дяза. 21. Ани’ погуна чиубина’, байны биз ир. 22. Погуна модысумбина’. 23. Кари погабута, чукчи кари каараубина’, пога чиубина пурзы ŋада çер. 24. Карема низ пога чиубина’ погуна наби дяд. 25. Кари окан казабуна’ кадагина моторкахан паускад и миубина’ приемщикуд. 26. Омана пирун кайга’ каризо. 27. Кутуй карина похигина. 28. Кутуй похина’ кайгина’ сыра’ омадазына. 29. Кутуй карина’ сэдрагубина’. 30. Десчу кадыгаз погуна сытыгина’. 31. Сыраную погумубиз тохин салба ирон. 32. Салабахан дягага дягуна çез дягачихун. 33. Норилахан чиубе погазо’ салба ир. 34. Норило убут бинэ сарогаз. 35. Норило бинэсай собусохаз салба ироз бинэнь убут сарогаз погань ко и бунрубиз бинэ дябозан погай. 36. Торь каре салба ироз кадомобиз. 37. Казадуйна карина кадыгина’тэхан Потабуд и миубина’ приемщикад.


Как рыбу добываем

1. В 12 часов я выехал из Прилук. 2. Я пешком шел сюда. 3. Переходил маленькие речки. 4. От Прилук до этого места дошел за три часа. 5. Реки (вода-их) обсохли. 6. Вода ушла. 7. Вода в Енисее большая. 8. Когда я уходил, Енисей еще стоял. 9. Скоро Енисей тронется. 10. Лодкой хорошо будет ходить в Потапово и Дудинку. 11. Я на берегу Енисея живу. 12. Отец, бабушка, двоюродная сестра отца там живут. 13. У нас есть лодка. 14. Мы с отцом много рыбы добываем. 15. Я рыбак. 16. Иногда я рыбу добываю удочкой (крючком), иногда сетями. 17. Как Енисей пройдет, сети скоро поставим. 18. Сейчас сети стоят на берегу Енисея. 19. Сети ставлю от мыска на берег. 20. В мысках рыба попадает хорошо. 21. Еще сети ставим на реку под воду. 22. Сети мы проверяем (просматриваем). 23. Если рыба попадет в сети, всю рыбу снимаем (вытаскиваем), сети ставим обратно на место. 24. Если рыба не попадается, ставим сети на новое место. 25. Если рыбы много добыли, увозим на моторке на паузок и сдаем приемщику. 26. На еду оставляем себе рыбу. 27. Которую рыбу сушим на юколу. 28. Которую юколу оставляем на зиму себе-на-еду. 29. Некоторую рыбу коптим. 30. Когда Енисей замерзает, сети снимаем. 31. Зимой ловим на озерах подо льдом. 32. Во льду долбим лунки, дыры пешней. 33. Норилом ставим сеть под лед. 34. На конец норила привязываю веревку. 35. Когда норило с веревкой вытащу из подо льда, к концу веревки привязываю конец сетки и тяну по длине веревки сеть. 36. Так подо льдом рыбу добываем. 37. Добытую рыбу увозим на оленях в Потапово и сдаем приемщику.


Комментарий к тексту 76

Кунь кари кадомоби ‘Как рыбу добываем’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от Пальчина Алексея Сергеевича, энца 1912 года рождения, поселок Потапово Дудинского района Красноярского края.

1. Прилуки - низкое, равнинное место на левом берегу Енисея напротив поселка Потапово. Там прекрасные пастбища для оленей.

3. мотара-зучь 'переходил-я', буквально: 'резал, перерезал'. Имеется в виду, что река после зимы не вскрылась, и лед еще не тронулся.

23, 25.1. пога-бу-та 'если попадает', каза-бу-на 'если добыли'. Условное деепричастие, основная функция которого быть зависимым предикатом.

25.2. паузок - баржа, на которую сдают излишки рыбы заготовителям. Рыба отправляется затем в Дудинку на рыбзавод для переработки.

27. похи-ги-на 'сушим на юколу'. Отыменной глагол похи-çь 'сушить юколу' от похи 'юкола'.

34. норило - длинная палка с веревкой для подледной постановки сетей. Местное русское название.




Текст 77

Модь соязудь...

1. Модь ага камозохун соязудь. 2. Чики камоз ага дёха бархун, пизи логарь нин нэ. 3. Чики дёха низа Детчу. 4. Дёха мин каре ока. 5. Камоз кеохон ока иблейго дёхаку тонэ. 6. Чики дёхаку мин ань кари ока. 7. Модь киузную сεу часхун нэруубиз. 8. Çизитεт часхун модь мякузунь озигаз. 9. Нарную бодун дязуŋаз. 10. Нарную бодун сойза, дюба. 11. Тоную бодун курхару сойза одыз ока. 12. Дедю дирихун ози, тузуко’ озиго. 13. Онэй энчу тэза бодун сочь сойзан дири. 14. Бодун то дябу ни ŋа, бу мяр каниуби. 15. Сыра тоуби, сыра кауŋа. 16. Торсе ŋахун бодуон тэхон эззудь ŋуль сойза, кодкур тари сыраку неон азуйда. 17. Сырною камозохун, пя камозо мин дириз, тоную бодухун балок мин дириз. 18. Ага нэ касай ага камозохун, пу камозохун дире.



Я родилась....

1. Я родилась в большом поселке. 2. Этот поселок на берегу большой реки на высокой горе стоит. 3. Эта река называется Енисей. 4. В реке много рыбы. 5. Около нашего поселка много маленьких речушек. 6. В этих речушках тоже много рыбы. 7. Я утром обычно в семь часов встаю. 8. Из дома я выхожу, как правило, в восемь часов. 9. Весной я еду в тундру. 10. Весной в тундре хорошо, тепло. 11. Летом в тундре много разных, красивых цветов. 12. В августе ягоды, грибы появляются. 13. Энцы теперь в тундре очень хорошо живут. 14. В тундре лето не длинное, оно быстро проходит. 15. Приходит зима, падает снег. 16. В такую погоду по тундре очень хорошо ездить на оленях, саночки так и скользят по снегу. 17. Зимой я живу в поселке в деревянном доме, летом в тундре в балке. 18. Моя старшая сестра живет в большом городе в каменном доме.


Комментарий к тексту 77

Модь соязудь... ‘Я родилась...’

Текст записан в 1974 г. И. П. Сорокиной от Н. Н. Болиной.


3. ни-за ' называется', буквально 'имя-ее'

5. дёха-ку 'речушек'. Имя существительное осложнено суффиксом уменьшительно-ласкательной семантики =ку.

7. нэру-уби-з 'встаю-обычно-я'. См. Список аффиксов.

8. ози-га-з 'выхожу-как правило-я'. Глагол осложнен непродуктивным суффиксом дисконтинуатива =га.

14. дябу ни ŋа 'не длинное', буквально 'длинное не есть'.

Текст 78

Кудь модь карезезудь

1. Модь тод каниз карезеçь. 2. То салбаза коди. 3. Модь то салбахан дягадуŋаз, погазой бит покдэд комаз. 4. Дягань çез мяаз, пога чиçь ань обухообь иби тоору. 5. Дяга çем тонээ, дягадуŋаз, биз оздэу. 6. Обубь ни тоори? 7. Пядчем дягуби, обухун пятдау. 8. Салба ирон модь кунь наурдада би? 9. Ань торсей то дягуби. 10. Кунь мебунь сойза эбута? 11. Пя беныз эсам, туказа иŋа тонэ. 12. Дягадуçь понидар дягачи дёгод обуру, тэза дёридь пониŋа’ энчу дягачи. 13. То дебун ань дягачихуру буни понир энчу, то дебун касар тукарухун çитбиза дяга çе. 14. Тукахоза пери тонэ, тукада пэд нообираза. 15. Обу дёдигон битуŋа: «Кари бикоз кунь собутубун?». 16. Тонуюхо оддухун дязбута, кари бикон тахон модэгиза. 17. Биза дязуŋа, кари ань нойта дягу. 18. Битуŋа кунь кари нооçь сойза. 19.Кари нойта дягу. 20. Ортэ касар коди салба дягай ŋа ниу, торь битухда, куньри эбута ŋо, биза мана: «Экер боа эзараха, салба ируз коз кари иудархаз ноо торь эçь. 21. Кунь нообунь карезуй». 22. Бихуныда мана: «Ноодаз, каре оодь пядаз, дирезь пиреа». 23. Торь поçредахада чики кеунэн одьдузда коубета обухо, кадяз ока ŋа ниу. 24. Энчи, онэй энчииçь каний энчи, обу дёдигон ŋад тойдь ниу тоху. 25. Тода салба тахарий ŋа ниу, дюу. 26. Дёха эзезоо. 27. Дёха бароон касар дязуŋа. 28. Дёха мин ань торсе тонэби, мяга тонэби. 29. Мяга чики торсе, мягахан кари ока эуби. 30. Кари чи дязуŋа. 31. Бу чики кари ноод комаза. 32. Кари ухазан: нооçь куньри лозеаза. 33. Кари узахан нойта дягу. 34. Куньри ет понибиза, боа эби. 35. Торь битуŋа: «Кари нообуна, чук диред небам. 36. Оу, кари кунь ноода?» 37. Дёхакуда бедуз çер кари дёха мин тари бэхэзиŋа. 37а. Локри касар кари ноа дез сойза би уз коа. 38. Касар тукахоза, обуза, туказа пери иŋа тонэ, коруза тонэтау, онэй энчи ŋа ниу. 39. Касар пэзиза мотуŋа, ныгазиза мотуŋа. 40. Пя лэкуйза. 41. Дёхакуда незау дюур. 42. Дёхакуда дюуŋа, пята пой таруçь мя. 43. Дёхакуда мяга орнэ кебоон дюŋаза. 44. Чики окаан кыдыбиза кариз мягад мин ŋа ним. 45. Бихуныда мана: «Тэзахо кари модь нойт нинуу, обу куньри эбута ŋо, бита дюзи». 46. Узахан дикобед комагиза дядез - кари амуда миз соодыз, ŋобчики бит садудыз. 47. Кари ŋуль модоныŋа, нойта дягу. 48. Оу, экер боа эби. 49. Кари куньхо нооçь сойза ŋа ниу, тона эхуŋай. 50. Обу ет торсе бида уз коо, пязда, ныгазиза ниу буюр, чики тохозь онэй энчу базаан погасай, торсе содчедда седаниу. 51. Торь мяаза, пята поюон кари ни кохозуд. 52. Торь Ань бит наагаза, точкуз эзною мудаза, пята поюон би бэхэзэда - чики кари ань ниу каюр. 53. Çизи çεн кари кайза соддчеда мин. 54. Кари бεртуçь пεйза. 55. Дяд касар кари ниу она. 56. Сεу пирхо кари нойŋа. 57. Тоз чикихоз обу, мята тонээсау, энчи ŋа ниу. 58. Кариза тоны тоориза. 59. Каçиза мана: «Эки кари ним ŋа, кунь чекиз нойŋиз?» 60. Маниу: «Эки толха кари бихон ока, дёхахан. 61. Бикон ŋа, нойту ŋуль дягу. 62. Модь узахан нойтуçь пяубин, нобзаубин, нодэда ним кари, нойту кари ŋуль дягу. 63. Нодэда». 64. «Ань кунь ноосыз кариз?» 65. «Модь торсе содчедый мяазудь, созхоубин, дяд бяагин». 66. Каçиза мана: «Ань торь нойтуб сойза эби». 67. Кари ода обуру ŋа ниу. 68. Энчу кари куньхо мутызум, тырататызум. 69. Каçиза мана: «Каньхо, кунэз кари коçиз». 70. «То кари эки бикон ока, ока», - мана. 71. Онсеŋо, оре кодуйза дёхаза карихуз тари буздыŋа. 72. Чики каçиза узахин нооçь комагизу кари. 73. То кари кунь ноодар узахан - нодудяй ŋа ниу. 74. Кари соодыз, амуда меон кани, бэхэзэда. 75. «Модь, - мана, элсехун кари дяд бεагуйнуçь». 76. Кари поогуçь понируйза обуруза, ныгахиз сεруйза обуруза чикон ŋа. 77. Чикиру мухуныду обу, кари бярисутам. 78. Оу, каçиз мале сенхо энчи эсам, би уз ним коо. 79. Мана: «Кари ода обуру ниу ŋа: тыратадар, пиредар, ань кунь мудар одар». 80. Одэ сойза. 81. Кунь кадчеда мебуна сойза, кунь кари нойтубна сойза. 82. Чи, тэза энчу погахан кари нойтуŋа, торсе сойза би уз кой ŋа ним. 83. Торсе çеда ним. 84. Тэза чи, погад чидар, карикузуд ноодад, обууза боа?


Как я рыбачил

1. Я на озеро пошел рыбачить. 2. Озера лед мерзлый. 3. Я на льду озера долблю, сеть в воду опустить хочу. 4. Лунку я сделал, сеть поставить еще чего-то у меня не хватало. 5. Пешня есть, долблю, воду я открыл. 6. Чего у меня не хватает? 7. Палки нет у меня, чем протолкну (сеть под лед). 8. Под лед как я затолкаю (сеть)? 9. А такого (предмета) у меня, оказывается, не было. 10. Как мне следует поступить? 11. Деревья рядом были, видимо, топор, конечно, имеется у него. 12. Долбить используемое пешней другое дело, и сейчас люди пользуются пешней. 13. В то время же пешней-то ведь не пользовались люди, в то время человек только топором проделать должен был лунку. 14. Топор-то всегда есть у него, топор всегда имеется у него. 15. Через некоторое время думает: «Рыбу из воды как доставать мне?» 16. Летом-то, когда на лодке плывет, рыбу там в воде видит обычно. 17. Думает: «Рыбу поймать невозможно». 18. Вдруг говорит: «Рыбу как поймать бы мне?» 19. Рыбу поймать невозможно. 20. Сначала товарищ мерзлый лед продолбил, так думая, как бы там ни было, подумал: «Рыбу из воды как бы добыть мне? Это плохо, очевидно из-подо льда, однако, рыбу не поймаю я таким образом. 21. Как бы мне поймать рыбу?» 22. Подумал: «Поймаю рыбу, есть начну, жить могу». 23. Так, кружась, кроме этого для еды находит, очевидно, что-то, добычи ведь много. 24. Человек настоящим человеком ставший человек, в какой-то момент к Богу обращаться привык. 25. Лед озера растаял, сломался. 26. Река пошла. 27. По берегу товарищ наш ходит. 28. В реке же такое имелось, заводь имелась. 29. Заводь такая, в заводи рыбы много бывает. 30. Рыба вот ходит. 31. Он эту рыбу поймать хочет. 32. Рыбу рукой поймать никак не может. 33. Рыбу рукой поймать невозможно. 34. Как только ни делал, это было плохо. 35. Так думает: «Рыбу если поймаем, все жить будем ведь. 36. Ох, как рыбу поймаем?» 37. По течению речушки рыба в реке так и скользит. 37а. Вдруг товарищ для лова рыбы хорошую мысль нашел. 38. У товарища топор-то, что-либо, топор всегда имеется, нож имеется, очевидно, энец ведь он. 39. Товарищ деревьев срубил, веток срубил. 40. Деревья расколол. 41. Речушку перегородил. 42. Речушку перегородил, палками наискосок сделал. 43. Речушку впереди заводи перегородил. 44. Эта многочисленно двигающаяся рыба в заводи ведь находится. 45. Подумал: «Теперь-то рыбу я поймаю ведь, как бы ни было, вода загорожена». 46. Руками вынимать хочет на землю, рыба из ладоней выскальзывает, все равно в воду шлепается. 47. Рыба очень скользит, поймать невозможно. 48. Ох, это плохо. 49. Рыбу как-то поймать следует, погоди-ка. 50. Что ж, такую мысль /нашел/, дров веток надергал ведь, этот теперь по-энецки говоря, черпак с сетью он, такой черпак себе сделал. 51. Так сделал, между ветками рыба не пройдет. 52. Так опять в воду опустит, затем вверх поднимет, меж веток вода стечет, а рыба эта останется ведь. 53. Несколько рыбин остается в черпаке его. 54. Рыбу бросать начинает /на берег/. 55. На землю товарищ рыбы покидал. 56. Около семи-то штук рыбин поймал. 57. А дальше-то что ж, чум у него имелся, видимо, человек же он. 58. Рыбу туда принес. 59. Соседи говорят ему: «Это рыба ведь, как эту поймал?» 60. Сказал: «Такой рыбы много в воде, на реке. 61. В воде находится, поймать ее совсем невозможно. 62. Я руками ловить начинаю, выпускаю, скользкая ведь рыба, поймать рыбу совсем невозможно. 63. Скользкая. 64. «А как же поймал ты рыбу?» 65. «Такой черпак сделал, черпаю их, на землю бросаю». 66. Товарищи его сказали: «А так ловить-то хорошо, оказывается». 67. Рыба едомая вещь ведь. 68. Люди с рыбой что-то сделали, видимо, высушили, видимо. 69. Товарищи его сказали: «Пойдем, где рыбу ты нашел». 70. «Что ж, рыба эта в воде находится», - говорит. 71. И вправду, ранее найденная им река от рыбы (рыбой) кишит. 72. Эти товарищи его руками поймать пытались рыбу. 73. Но рыбу как поймешь руками - со слизью ведь она. 74. Рыба выскользнет, сквозь ладони пройдет, выскочит. 75. «Ой, - говорит, - таким (предметом) рыбу на землю бросал». 76. Рыбу ловить предмет его, из веток связанный, здесь находится. 77. Этим же предметом, видимо, рыбы набросали (на берег). 78. Ой, товарищей уже несколько человек было, очевидно, мысль пришла им. 79. Говорят: «Рыба пищей является ведь: высушишь ее, сваришь ее, еще что-нибудь сделаешь с ней, съешь». 80. Как хорошо. 81. Как добывать ее придумать следует, как рыбу ловить хорошо. 82. Вот, сейчас люди сетью рыбу ловят, такая хорошая мысль им пришла (в голову). 83. Такое сделали. 84. Теперь вот, сеть закинешь, рыбки себе поймаешь, что ж плохого?



Комментарий к тексту 78

Кунь модь карезезудь ‘Как я рыбачил’

Текст записан Н. Н. Болиной в 1991 г. от Н. С. Пальчина.


4.1. дяга-нь çе-з ‘лунку’. Сложная лексическая единица, состоящая из двух слов. Буквально: ‘пешни-моей отверстие-для’.

4.2. обухо-бь ‘чего-то у меня’. Местоимение, осложненное лично-притяжательной формой 1 л.

7. пяд-чем ‘палки’. Шест, палка, с помощью которой на зимней рыбалке проталкивают сети под лед.

9. то дягу-би ‘оказывается, не было’. Отрицательная модальная конструкция, в которой функцию модального слова выполняет союзное слово то ‘оказывается’.

12. тоза дёридь ‘и сейчас’. Устойчивое сочетание. Буквально: ‘и сейчас говоря’.

15. обу дёдигон ‘через некоторое время’. Устойчивое сочетание, состоящее из местоимения обу и послелога дёдигон. Имеет значения через некоторое время, вдруг, однажды.

16. модэ-ги-за ‘видит обычно’. Глагол осложнен суффиксом -ги, указывающим на действие, которое происходит регулярно.

17. ной-та дягу ‘поймать невозможно’. Конструкция, состоящая из отглагольного имени в лично-притяжательной форме и отрицательной частицы дягу ‘нет’. Буквально: ‘поймания-ее нет’.

20. боо э-за-раха ‘плохо, очевидно’. Модальная конструкция, состоящая из наречия и глагола. Последний осложнен сравнительно-уподобительным суффиксом -раха, вносящим модальное значение.

20.2. и-уда-рха-з ‘пожалуй, мне не’. Отрицательная частица и-, осложненная суффиксом причастия -уда, сравнительно-сопоставительным суффиксом -рха, вносящим модальное значение.

35. дире-д небам ‘жить будем ведь’. Утвердительная конструкция, состоящая из глагола и усилительно-утвердительной частицы.

49. тона э-ху-ŋай ‘ну, погоди’. Устойчивое сочетание, состоящее из наречия и глагола бытия эçь в императиве. Буквально: ‘пока будет-пусть’.

50. би-да уз ‘мысль’. Устойчивое сочетание, состоящее из двух лексических единиц. Значение первого имени существительного би ‘ум’, значение второго - уз затемнено и этимологизации не поддается. Вероятно, восходит к сочетанию ‘мысли шест’ - ‘извилина’ (ср. нен. и’ ŋуд ).

57. тонэ-э-сау ‘имелся, очевидно’. Глагол эçь ‘быть, иметься в наличии’, осложнен модальным суффиксом -сау.

60. эки толха ‘такой’. Буквально: ‘этому подобный’.

73. ноду-дяй ‘со слизью она’. Имя существительное, осложненное суффиксом обладания -дяй.

81. кунь кад-че-да ‘как ловить ее’. Буквально: ‘как ловление ее’. Глагол кадаçь осложнен суффиксом орудия действия =че и лично-притяжательнм суффиксом 3 л. ед. ч.




Текст 79

Омлуй

1. Модь мосрахуз мяконь тоз. 2. Модь омудь тоаз. 3. Модь муд комаз. 4. Толонь киод адый. 5. Модь нэй музунь камаза и тозаза. 6. Бу тол ни кизи аттаза, муда аттаза. 7. «Обу му?» 8. «Кари камазаз». 9. Модь нез кома карид, осазунь тоза. 10.Бу осазий тоза.

Голодный

1. Я с работы домой пришел. 2. Голодный пришел. 3. Есть хочу. 4. За стол сел. 5. Моя жена еду для меня приготовила и принесла. 6. На стол посуду поставила, еду поставила. 7. «Что приготовила? (какая еда?)» 8. «Рыбу приготовила». 9. «Я не хочу рыбы, мяса дай». 10. Она принесла мяса.


Комментарий к тексту 79

Омлуй ‘Голодный’

Текст записан в 1969 г. И. П. Сорокиной от К. Д. Ямкина.


3, 9. му-д кома-з ‘есть хочу’, нез кома карид ‘рыбы не хочу’. Глагол комаçь ‘хотеть’ управляет дативом. Буквально: ‘к еде хочу’, ‘к рыбе не хочу’.




Текст 80

Волгоград

1. Чики дери аган отεбачь. 2. Камоз поон автобусхун канеба’. 3. Çизна камоз погон базуда нэ автобус миз обу модеба’ базеŋа. 4. Обуçь торь чики камоз ним пониŋазу, ани нэна базезудь. 5. Волга дёха нози нин эда деон Волгоградуçь çедазудь. 6. Орзе çизна Волга дёха барод тора’. 7. Сайдума мозеги çер нэ нэна базела. 8. Фашист’ Сталинград узахуду’ ноод камазудь. 9. Дёха тэŋи нэз камоз пурзыçь. 10. Армияна солдат пухузухозу ничь сяс. 11. Чики дяхуз ничь кани’. 12. Точкуз Сталинградской битва панорама’ модεсуŋабудь 13. Тоз чикихуз ага памятник дез канибачь. 14. Ага торсе памятник Мамаев курган ним пониŋа. 15. Памятник накую кехон Павлов’ камоз ŋа. 16. Сайдума мозегун чики камоз ŋолю Павлов роса эби. 17. Камозуда торь ŋоз фашист узад ибизу мис. 18. Чики энчу тэза дёридь Волгоградхун дире. 19. Модьна кехонына памятник кехон энчу окачь. 20. Модьна ŋоз чикон дяхун ŋокру базасуз нэбачь. 21. Чики дя курхару энчи кебиза дяаçь пониŋазу.


Волгоград

1. Этот день мы очень ждали. 2. По городу мы поехали на автобусе. 3. Наша экскурсовод-женщина рассказывала нам обо всем, что мы видели из автобуса. 4. Почему так этот город назван, нам тоже рассказали. 5. Волгоградом его назвали потому, что он стоит на крутом берегу Волги. 6. Сначала нас привезли на берег Волги. 7. Женщина нам стала рассказывать о событиях войны. 8. Фашисты хотели захватить Сталинград. 9. С другой стороны реки они окружили город. 10. Солдаты нашей армии себя (тело-свое) не жалели. 11. С этой земли они не отступили (не ушли). 12. Потом мы смотрели на понораму сталинградской битвы. 13. Потом мы поехали к большому памятнику. 14. Этот памятник называется Мамаев курган. 15. На другой стороне от памятника находится дом Павлова. 16. Во время войны в этом доме один русский Павлов был. 17. Однако дом-свой фашистам в руки не отдал. 18. Этот человек до сих пор (теперь говорят) живет в Волгограде. 19. Около нас возле памятника было много народа. 20. Мы тоже стояли на этой земле молча. 21. Эту землю каждый человек священной землей считает (держит).


Комментарий к тексту 80

Волгоград

Текст перевела с русского из газеты «Советский Таймыр» Н. П. Чарду (Болина) в 1969 г. Записан И.П. Сорокиной.


3. камоз погон базу-да нэ 'экскурсовод - женщина', буквально 'о городе рассказывающая женщина'.

4. ни-м пониŋа-зу 'назван'. Идиоматическое выражение, буквально: 'имя держит'.

8. уза-ху-ду ноод 'захватить', буквально: 'в руки взять'.

9. тэŋи - данное слово переводится на русский язык словосочетанием 'другая сторона'.

20. база-çуз 'молча'. Идиоматическое выражение, буквально: 'без слов'.

 
    ©2002-2017 ИЛИ РАН;
199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9, (812) 328-16-12