ИЛИ РАН Институт лингвистических исследований РАН
на главную конференции отделы материалы ссылки
диссертационный
совет
образование personalia публикации журналы
научные проекты библиотека история библиография вакансии
in english

выбор кодировки:
koi8-r
utf-8

 
 

И.П.Сорокина, Д.С.Болина

ЭНЕЦКИЕ ТЕКСТЫ

ТЕКСТЫ НА ДИАЛЕКТЕ МАДУ

МИФОЛОГИЧЕСКИЕ СЮЖЕТЫ

Текст 81

Диа

1. Бахуо Диа дяхонэ ириби. 2. Кудубуо Диа канэби кадяэ. 3. Дери дябуон дязуŋа. 4. Бахуо дязудь эказоби, пу нио адиби. 5. Кухоанэда сыхио дезэа. 6. Сыхио Диато мона: «Моди çито одазо». 7. Сыхэо манониу: «Ŋукуа куазо кудадедой изи ни тэрозо». 8. Чиŋади çитоодазо. 9. Емба нооза марε суде погодызо. 10. Марεода эо бинэхон сэраза 11. Пироэда ни марεода мидеза. 12. Махада нинэ марэо мидиŋа. 13. Диа марэо судинэ адуэ тэнитуŋа: «Кунадю экохозо собузузобуно». 14. Тэнитуŋа, тэнитуŋа, бихонэни: «Коруй тонэ». 15. Коруда собуа карманхозода, марэода бериаза. 16. Марэохозо ланиэзо минохода таройзо. 17. Тонэ тарэдариоэ ныга дюда тэкарэ (покара). 18. Сыхыо ани тарэдаэ эхозохода норэзо. 19. Сыхыо марэода кодуза марэо ни тэро куна ноорэзо. 20. Марэой тэроçи. 21. Марэой çи оро. 22. Диа кунонэ кани? 23. Куноха канэта. 24. Сыхыо пиолаза. 25. Пуяханэ пиоŋаза Диада мэде 26. Диеада узи куаза пуяханэ нозаза. 27. Сыхыо барума. 28. Диада нооза, дегода марэодо нааза. 29. Нукумонэ сэраза. 30. Мякода кадаза. 31. Пеузодуно пирэада кома. 32. Мякода тэзаза мεниохода дэроиŋа: «Удязодо тезазо». 33. Пεзой кутазо, лытобэзо 34. Базуду пирегуай. 35. Кани. 36. Диа марэо судэнэ тенитуŋа: «Собузоэ соуа». 37. Дихичеда нэха бинэда мотаза. 38. Марэохозода озима. 39. Сыхыода мεнио казаза, марэ суде погодызо. 40. Нитода кунэзо керета. 41. Сыхыода туботаза. 42. Сыхыо мεкода туа, дюроиŋа: «Чиŋади энчио удязой одай». 43. Мεниода изи çуде пуŋаза, ту ни изиаза. 44. Тозопу сейхоŋаза, мениой дигу. 45. Тэнитулэза, Диеадо туботарэзо. 45. Дяра. 46. Дяроэхозода кодезо.

Диа

1. Старик Диа около реки жил. 2. Однажды Диа на охоту пошел. 3. Целый день шел. 4. Старик ходить устал, сел на камень. 5. Тут (как-то) великана встретил. 6. Великан Диа говорит: «Я тебя съем». 7. Великан говорит: «Одного вчера вечером нашел, в ведре сварил. 8. Теперь тебя съем». 9. Ембу схватил, в мешок сунул. 10. Конец мешка веревкой завязал. 11. На затылок мешок бросил. 12. На спине мешок тащит. 13. Диа в мешке сидит, думает: «Как я отсюда вылезу». 14. Думает, думает, вспомнил: «У меня нож есть». 15. Нож из кармана вытащил и мешок разрезал. 16. Из мешка выпал и сразу побежал. 17. Побежал, за куст спрятался. 18. Великан после того как еще пробежал, остановился. 19. Великан в мешок посмотрел, в мешке пусто где тот был. 20. Мешок пустой. 21. Мешок дырявый. 22. Диа куда ушел. 23. Куда-то ушел. 24. Великан начал его искать. 25. Носом чует Диин запах. 26. По Диеному следу пошел, носом догнал. 27. Крепко завязал. 28. Диа схватил, в другой мешок положил. 29. Травой привязал. 30. Домой принес. 31. Вечером сварить хочет. 32. Домой принес, старухе говорит: «Еду-тебе принес». 33. Пойду за дровами, береги-его. 34. В костре жарить будем. 35. Ушел. 36. Диа в мешке сидит, думает: «Вылезти надо». 37. Напильник взял, веревку отрезал. 38. Из мешка вылез. 39. Старуху великана убил, в мешок сунул. 40. Он сам убежал. 41. Великана обманул. 42. Великан в чум вошел, говорит: «Сейчас человеческого мяса поедим». 43. Старуху в котел положил, на огонь повесил. 44. Потом посмотрел, старухи нет. 45. Понял, что его Диа обманул. 45. Заплакал. 46. Поплакал, спать лег.


Комментарий к тексту 81

Диа

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Д. М. Туглакова.

В текстах диалекта маду опять встречается плут и обманщик Диа (на диалекте бай - Дёа), который шантажирует глупых и трусливых людей, выманивает у них что-либо и попадает во всякие истории. В данном тексте встречается еще один типичный для самодийского фольклора персонаж - глупый великан-людоед Сыхыо (Сихио). В фольклоре народов Севера довольно много рассказов об антропофагии, и это дало повод раньше говорить о том, что самодийцы якобы угощали русских в прошлом веке человеческим мясом. Но это не имеет под собой никакого основания (Б. О. Долгих, 1970). Подобный литературный прием распространен во многих фольклорных произведениях.


14.1. би-хонэ-ни 'вспомнил', буквально 'в уме своем'.

14.2. кору-й 'у меня нож', буквально 'нож мой'

24. пио-ла-за 'начал искать-его-одного'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =ла и личным показателем 2-го субъектно-объектного типа спряжения (он-его-одного).




Текст 82

Çизи пэбэсо

1. Могахинэ çизэ пэбэсо энэчего ириходи. 2. Çизи аэ нэзизи нэхаа. 3. Интэу çизи ниозаçи. 4. Ниетода пэбэза нэ ниозаçи. 5. Тозочикохоза ниетода касаэ ниозоза озима. 6. Çизиаэ могахизо канихо нэхитэ монаха: «Тодиди экохозо нери луба». 7. Касахузи канихо. 8. Нехузи тэйно ирихо. 9. Пеосудуно ару нэ ниоза сэникулэ. 10. Нэ ниоза пиода кани. 11. Эза сэни нообиза нэ нио тоона сэникуа. 12. Ару нэ дёха тэхо соолэсооŋа. 13. Дёха тэхозо çузэ дяза. 14. Лубухонэ ноюдуби. 15. Чуку дёха тобуаэ, дёха ноюаэ канэби. 16. Нэ ниода ноаза дяçи кизо пэоэ. 17. Мякода чуа. 18. Део техаза çузэ дяза. 19. Нио сэоза кани, нохоза курэхэ озима. 20. Нэ нио лата иро тэкарэ. 21. Тозо пу сузэ камозодо таэзо. 22. Çузэ неадо тэта ŋау базотэзо. 23. Çузэ ниа эругадю базоте çиохорио канэахазо, çиохорио чуахазо туоби. 24. Тозчикохоз неа коди адэзо. 25. Ару нэ узу ниода пагэда бизи иро пуŋаза. 26. Таŋади пиаэ кани, ирио озима. 27. Нэ сузэдо дюроиŋа: «Тохоноку канэ удини каиси бεруодазо’». 28. Çузэ базотыэ дюроиŋа: «Миа бεрεтэзо удэто пузадэ, туона омозай». 29. «Модина тиŋади оŋабити», - нэ дюриŋа. 30. Çузэ мона: «Удязой теза. 31. Тохоноку кани.» 32. Базотыэ токоноку кани. 33. Нэ лубосай сурокосаэ ниа çионэ кани. 34. Пиодо канэхода таройза. 35. Лубасаэ суроко сэхахазо, коо но бэруаза. 36. Çузэ лэуŋа: «Сурокой тэзазо». 37. Нэ ние кдедэ пуадо тарэдиŋа. 38. Ниода узаханэ нэйназа. 39. Дёгодэ камозодо кани. 40. Тодубоонэ касахуни могахито дязаха. 41. Мякода таэза, сиохорио дигуа. 42. Удедиза, лата иронэ сиохоа дяра. 43. Соолэзо нэ ниоза. 44. Тынонэ çизэ нэ нио. 45. Иноро собуахоуза. 46. Нэзи пиолаха. 47. Пиоŋэзи, пиоŋэзи, лэизи ку (пиоде). 48. Локори удиза, могаханэ çиохоа лэуŋа. 49. Узу пэбзза кани тэйŋадю. 50. Тэйно неза и ниоза. 51. Ару каса дёгодэ камозохизо кани. 52. Энэчио мона’: «Тэйнонэ тоди мэто тэро аби». 53. Иноро кани. 54. Моди нэй тэйнонэ аби. 55. Эдема. 56. Нииза бεкуту’ тэхонэ абарэза, нюкугуаза. 57. Чукучи эдеби. 58. Мята тэро’ кадэза, мякода кани. 59. Нитоду чукучи сузэо китузуазу. 60. Пэбэда нэнэ но дёха тэхо кани, сузэди казади. 61. Соэзан ирэлэзо.


Два брата

1. В лесу жили два брата. 2. Оба жен взяли. 3. У старшего двое детей было. 4. У его брата дочь была. 5. Потом сын у него родился. 6. Оба в лес пошли, женщинам сказали: «Вы здесь не балуйте». 7. Мужчины-двое ушли. 8. Женщины так и жили. 9. Вечером старшие девочки шалить начали. 10. Девочки на улицу пошли. 11. Мать сколько ловит их, девочки играют (не слушаются). 12. Старшая женщина через реку посмотрела. 13. С той стороны реки черт идет. 14. В грязи извалялся. 15. Весь речным песком, речным илом стал. 16. Девочек схватила, в тундру побежала. 17. В чум зашла. 18. С той стороны черт идет. 19. Девочки до того испугались, пот появился. 20. Девочки под пол спрятались. 21. После этого черт в дом зашел. 22. Черт у двери на четырех лапах лег. 23. Черт поперек двери лежит, чтобы никто не ушел, чтобы никто не зашел. 24. Потом около двери сел. 25. Cтаршая женщина младших сыновей в подол положила. 26. Уже ночь настала, луна появилась. 27. Женщина черту говорит: «В сторону уйди, еды остатки выброшу». 28. Черт лежачий говорит: «Почему выбрасываешь остатки, еще не ели». 29. «Мы уже ели», - женщина говорит. 30. Черт сказал: «Еды дай. 31. Подвинься.» 32. Лежачий подвинулся. 33. Женщина через дверь с глиняным горшком ушла. 34. Как на улицу вышла, побежала. 35. Глиняный горшок в сторону от дороги бросила. 36. Черт кричит: «Горшок отдай». 37. Женщина не слышит, все время бежит. 38. Детей на руках держит. 39. В другой дом побежала. 40. В это время двое братьев из леса идут.. 41. В чум зашли, в чуме никого нет. 42. Слышат, под полом кто-то плачет. 43. Посмотрел он - его девочка. 44. Там две девочки. 45. Он их вытащил. 46. Стали они жен искать. 47. Ищут, ищут, не могут найти. 48. Вдруг слышат, кто-то в лесу кричит. 49. Младший брат пошел туда. 50. Там его жена и дети. 51. Старший брат в другой дом пошел. 52. Люди сказали: «Там твоя семья находится». 53. Он пошел. 54. Жена-моя там была. 55. Обрадовался. 56. Дети за шею обнимают, целуют. 57. Все радуются. 58. Семью забрал, домой увез. 59. Они ему все про черта рассказали. 60. Вместе с братом пошли за реку, черта убили. 61. Хорошо жить начали.


Комментарий к тексту 82

Çизэ пэбэсо ‘Два брата’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Н. С. Силкина.


0. пэбэсо 'братья - погодки '. Этимология затемнена.

3. ниоза-çи 'детей было'. Предикативная форма имени существительного.

4. нэ ниоза-çи 'дочь была'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'женщина, ребенок'.

5. касаэ ниозо-за 'сын-его'. Сложная лексическая единица, состоящая из двух компонентов, буквально 'мальчик, ребенок'.

19. сэо-за кани 'испугались'. Идиоматическое выражение, буквально 'сердце-их ушло'.

47. лэизи 'не могут'. Отрицательный глагол лэиçи 'не мочь'.

52. мэ-то тэро 'твоя семья', буквально чума-твоего содержимое'.



Текст 83

Çузе

1. Бахуо нио Амулька кадяе каниçи. 2. Çузе дя дезааза боголя аэ кани. 3. Нио дябурэза боголядо, курэхэ дябуаза, ŋаханда (ŋузаза) дёзиаза. казаза. 4. Çузе дя дёзааза, энчио аэ кани. 5. Пеузудно бахуодо туо, мона: «Ниой дигуа?» 6. Дигуа. 7. Коддэзо’. 8. Сегоэхозода кизузно пиоде кани. 9. Ниода куаза, сэйхоŋа, боголя казабиза. 10. Тозочикохоза мякода кани. 11. Мякоду туа, сузе мона: «Дедосио техонэ мэнио тонэ тазобэ». 12. Кани мэнио но сабозиŋа аба. 13. Бахуо кодода ади, кани. 14. Çузе дяха но тарадаэ кани. 15. Бахуо дяхаходдо’ таезо. 16. Дяха мотаэ соуа, куŋадю’? 17. Çузе бахуода мона: «Çуэза пагэзоро пуно, дяха техо кададабо». 18. Бахуо паги тэзула. 19. Дяха техо таэзо кодода пуŋа. 20. Сэйхоŋа, мэнио тазобэ куа. 21. Мэнио кодада суди пуŋаза, Деу техо кадаза. 22. Сорогадю Деу техо кадаза. 23. Деу техозо мэниодо дюроиŋа: «Кунадю тэнитуŋадо, ниой çио казаза?» 24. Мэнио тазобэ дюроиŋа: «Моди тэнитуŋазо, сузелаха тэйно муазаси». 25. Çузе тикэ удеды, бахуо казада кома. 26. Тузода тюрохонэ махахада дёзиаз, казаза курехэ. 27. Çузе бахуо дяхаза ираза. 28. Çузео казаэ эхозода кодохода пуŋаза. 29. Чиŋади çузе мэнио каза, кодохода пуŋаза. 30. Дяга сиедо кадаза. 31. Дяха барод каэз, тарэдаэ дяха бароонэ кани. 32. Дягахазо тоа. 33. Дяга çиедо бахуо нобозаза. 34. Мэнио дяга çио нэ кани. 35. Тыа сорогадю кани, мэнси мят туа. 37. Нио мэниодо туа. пиоди камэкулэзо. 38. Нио çузедо тароэзо наэкуказа: «Куна модина эба?» 39. «Дяхярабу», - çузе мона. 40. Тоди коятэодо, тоди казаро. 41. Табазазо, куна нэа. 42. Тудиай китара ози дэдабо тодубонэ. 43. Нио тудиа китаза. 44. Чиота табазадабо. 45. Чиŋади кудэза. 46. Нитоду удедыти, удиди ноучи кудеза. 47. Çузе пино кани куазода косаэ. 48. Мякода тэзаза куада. 49. Куада кодэзо’ дюбораза. 50. Пино кобуэза сэса наунуза. 51. Иноро сорогадю кобуэза. 52. Нитода удедыза куа сэса наунуза. 53. Нио сэузу кани мякозаду пэой. 54. Тароэза. 55. Тарэдеŋа, тарэдеŋа çузе ноуŋоза. 56. Киодеда бероа тудео аэ кани. 57. Уза бэседа беруа, мога аэ кани. 58. Çузе мога лугодаза, лугодаза, тида морой. 59. Тудеохозо битода ока, бизо окоэ пэ, пεдойзо.


Черт

1. Сын старика Амулька на охоту ушел. 2. Черт о землю ударился, медведем стал. 3. За сыном медведь погнался, потом догнал, лапой ударил, убил. 4. Черт о землю ударился, человеком стал. 5. Вечером пришел к старику, говорит: «Сына нет?» 6. Нет. 7. Легли спать. 8. Когда переночевали, искать пошли. 9. Сына нашли, видят, медведь убил. 10. Потом домой пошли. 11. Домой пришли, черт говорит: «За Енисеем есть старуха 12. Пусть пошаманит. 13. Старик на санку сел, уехал. 14. Черт к реке побежал. 15. До реки доехал. 16. Реку переехать надо, как? 17. Черт старику говорит: «Хорошую одежду положи, через реку я тебя перевезу». 18. Старик одежду дал. 19. Через реку перешел, санки поставил. 20. Смотрит, старуху шаманку нашел. 21. Старуху на санку положил, через Енисей повез. 22. Назад за Енисей увез. 23. За рекой старуху спрашивает: «Как думаешь, сына кто убил?» 24. Старуха шаманка говорит: «Я думаю, похоже как черт это сделал». 25. Черт все слышит, старика убить хочет. 26. Лыжным костылем по спине ударил, потом убил. 27. Черт старика с земли поднял. 28. Черт после того как его убил, на санку положил. 29. Потом черт старуху убил, на санку положил. 30. До проруби довез. 31. На берег реки спустился, по берегу реки побежал. 32. К проруби прибежал. 33. В прорубь старика кинул. 34. Старуху в прорубь кинул. 36. Олени обратно ушли, к старухиному чуму пришли. 37. Дети старухи пришли, искать начали. 38. Дети к черту пришли, спрашивают: «Где наша мать?» 39. «Не знаю», - черт говорит. 40. «Ты врешь, ты ее убил. 41. Покажи, где находится». 42. «Загадку-мою отгадайте, тогда покажу». 43. Дети загадку отгадали. 44. «Завтра покажу. 45. Теперь спать ложитесь». 46. Они его послушали, разделись, спать легли. 47. Черт ночью пошел за берестой. 48. В дом бересту принес. 49. В бересту завернулся, спать лег. 50. Ночью повернулся, кора защурщала. 51. Он назад повернулся. 52. Они услышали, кора бересты шуршит. 53. Дети испугались, из чума выскочили. 54. Побежали. 55. Бегут, бегут, черт их догоняет. 56. Расческу бросили, озером стала. 57. Ручное кольцо бросили, лесом стал. 58. Черт лес грыз, грыз, зубы сломал. 59. В озере воды много, пить много начал, лопнул.


Комментарий к тексту 83

Çузе ‘Черт’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Т. Н. Каплина.


2. боголя аэ кани 'медведем стал'. Транслативной значение в диалекте маду передается трехчленной конструкцией имя+глагол быть аэ+глагол стать кани.

8. сегоэ-хоз-да 'когда переночевали-они'. Зависимый предикат - имя действия в аблативе. Главное действие совершается за зависимым.

24. сузе-лаха 'похоже как черт'. Имя существительное осложнено уподобительным суффиксом =лаха.

28. казаэ э-хозо-да 'после того как его убил'. Зависимый предикат - имя действия + глагол 'быть' в аблативе+лицо.




Текст 84

Нэху’ тазобэ

1. Нэху’ агга тиарэггохонэ нэху’ тазобэ ири. 2. Ŋобо изаханэ ири’’. 3. Иребуту’ узо’’ обчикуонэ ири’’. 4. Тиезу’ оŋезу’. 5. Омаду’ дебуонэ тиезу’ курэхэ суса’’, Шидэ тазобэ тившюзи каяха’. 6. Нэху’ тиарэггоро су’’а. 7. Мано’’ нив’’ шидэ тазобэхуту’ но’: «Каяри’, нэнэна’’ ние тара’’! Могориона’’ бэуна’’ кададаба’’». 8. Инэ, агга тазобэ мамунуза: «То канибей, мизина’’ аза’’, тонэ кание!» 9. Нэху’ тиарэгго кани су’’а. 10. Шида тазобэро ару каса ниоза тонэа, узуло каса ниоза тонэа. 11. Куодубонэди мамунуза агга тазобэ ниоходда: «Абазоро пиоло’’!» 12. Абазодда пиолое кани, аба куоби, миггорио ние катто’’. 13. Кезеро куоби, кезер’’ буникураха’’. 14. Ŋули’’ кадязуза ние кома’’. 15. Агга тазобэ мано’’ нив’’: «Ей то, кунадю иребуна’’ соуа?» 16. Пэбутазобэ ниоходда иаиунуза: «Тоди ани каней’’, тоди ани миггуа кочуддо туна. 17. Тоди кезедоро, мидоро пиоди канэ’’! 18. Кае каба’’ то, удяба’’ диггуа то, миггорио удяба’’». 19. Кадяе канэоби, кезе ро канэоби, кезеро куоби, куроэрио кадядо куоби. 20. Чикидо буникураха’’, ŋули’’ ние’’ кома’’ канэмаддо. 21. Оу, кэбэхаёу! 21.а. Мекода туа, мано’’ нив’’: «Кадядуа ми’ае тэйно кани? Тонанда озэ’’ кадядуа соуаши то». 22. Интэо тазобэ мамунуза: «Куддахагуна’’ чиŋади, удэхуа’’ бони тонэа’’, озори кудадо’’ ниенау». 23. Пидэхо мона пэбу тазобэ: «Тоди узо’’ соро’’, дюзеро’’, туна миггуа сэйходаддо». 24. Пино, кизузно норэзо’’. 25. Кизузно норо’’ эхозодду’ интэо тазбэ мамунуза кахадда: «То миро сэйхоŋадоу’’?» 26. Пэбу мамунуза то: «Диггоу’’! Модиано миггорио ниезо’ сэйхоро’’ то. Моди сэйходей то диггуа тото». 27. Интэо мона: «Кунадю диггуда? Сабу деони тэзаа’’, тазобэ паггини, лакори сабозокохогузо’». 28. Сабозока. 29. Науза ниеда кита’’, миро куада ниеа кита’’. 30. Чикохода мамунуза то? «Меши аба, ани куддахагуна’’». 31. Кизузно интэо тазобэ мона меню’’оходда: «Сира’ иро’ сурокидюро кадда’’, сира’ ино улозо’’ ани миггуа туна кочуддо». 32. Меню’’окуза кани седа тохонуоеота, кани ани, сира’ иронэ улодулэзо’. 33. Нэхуро шюбогидю куа, нэхуро кареку куа. 34. Нэху’ кареку сурокидюза суди пуŋэза, мето чуддиза. 35. Мето чуддие’’эхозодда мано’’нив’’: «Карекуна’’ то куазо’, карекуна’’ туна дюбэ’’, туна иреа садуŋа’’». 36. Карекузу’ ома инэзу’ о’’, карекузу’ о’’эхозодду’ куддэзо’. 37. Кудае интэо тазобэ мамунуза пэбэхода: «Тоди узо’’ ми’ ае ниеддо суороу’? Нидаханэддо дюдэхонэддо миггорио ниеддо куоби’’».. 37.а. «Ми’аэ ниезо’ куддо’’? Дюдэгу ае дюзэмобизо’». 38. Куда’’эхозодду’ кизузно норэзо’’. 39. Кизузнонэ пэбу тазобэ нэхода мона: «Тоди онэсэ ŋули пиодо канэ’’! Сурокоро кадда’’! Коятэбуни седо ноконэ дяратузо иронэ шигодулогуэддо, миггуа буя табой сэйходаддо». 40. Томонэ нэ ае пиодумоби. 41. Буя табой сэйхома. 42. Томонэ улодулэзо’. 43. Кезеро нюэдя куа. 44. Туна дюбэ. 45. Дюбуайку адахадда сурокоза суди пуŋаза, мето чуддиза. 46. Мето чудди’’эхозодда чикэду’’ омазу’ мезотэрро энчео’’. 47. Чукучи омазу’ буэкусае то. 48. Куддэзо’. 49. Кудда’’эхозодду’ норэззо’’. 50. Интэо тазобэ мона кахадда: «Миро сэйхоŋадоу’’?» 51. Пэбу мона: «Чиŋахуа то диггуоу’’, сэйходей то диггуа. Тоди миро сэйхоŋаддо? «52. «Моди миггуа сэйхоŋазо. 52.а. Ино ниа нокуоба ниггара луотаку аби. 53. Ниггара луотаку нэонэ дюконэни аба’’ дязуŋа, дётобэ аба». 54. Ниоза мона: «Чиŋади дязубуту?» 55. «Ее, эŋадуэ чиŋади дязуŋа’’, дязулэзо’’ аŋадуэ ŋули’’ соро’’, туна миггуа сэйходаддо». 56. Чикэ ниггара луотаку’ нэонэ суку дерэ аби. 57. Ниоза пиохонэ соŋа. 58. Ино онэза узо’’ аба’ аби’’. 59. Аба’’ то дязуŋа’’. 60. Тарэдае тозо кани ани. 61. Чикэ абуза чукучи но’’эза. 62. Мекода тарэза. 63. «Оу, эсэ абуто дётобэ аба куазо’ то. 64. Тозо нэ’’итокое пено ани чукучи но’’эно. 65. Туэзу чукучи диггуа’’, туэзу’ ка’’уко аби». 66.Эсэза мона: «Торой ачуози». 67. Кудобонэду’ пэосудуо ае кани. 68. Ани куддэзо’». 69. Кизузно интэо тазобэ пэбэходда мона: «Миро сэйхоŋаддо Кусаханэдо миггорио ниеддо соззадо кома’’». 70. «Миро куаддо? «71. «Чиŋади надоэ инокуонэ дяза, ну’’ кезе’ дяза. 72. Мена’’ дезотэрэ дяза. 73. Мена’’ деори. 74. Эодубонэ эŋадуэ такэзо’. 75. Торойхуа дязодэ созизо’». 76. Ниоходда мона: «Иноку кукотобуто, туна ми’туза ми’ кезело». 77. Нио соŋа. 78. Торой суку дерэхонэ соŋа. 79. Оу, ино кезе’ то онэсэ узо’’ кезе’ туа то. 80. «Кунадю мобуни соубута? Кезе’ онэсэ узо’’ туа». 81. Эсада идд ми’’а, шидэ мимо ми’’а. 82. «Еккеро тэйно табазахаяе тэйно ледэгуаро кезеддо. 83. Кезело тэкарабунэдо нэонэдо кэрэта туза». 84. Онэсэ узо’’ кезеда оричу чикэ ниоро тэкарэзо’. 85. Кезеда ŋули’’ туа нэонэда. 86. Тозо ледэзо’ ани, кезеда, ниедоу’’ деза’’. 87. Дедаза. 87.а. Дедай кезе’ ку’ канэда? 88. Кезеда кобураза. 89. Мето кадаза. 90. Мето кадае мано’’нив’’: «Кезеро казазоу’’!» 91. Чикэ кезеду’ о’’эхозодду пеосудно куддэзо’’. 92. Кудда’’эхозодду’ норэзо’’. 93. Интэо тазобэ пуадо кароза а’’нив’’, пэбэходда мона: «Ани миро куадоу’’?» 94. «Чинахуа то кудей то диггуоу’’. Тоди миро куаддо?» 95. «Моди миро кудазо’». 95.а. Миана’’ но’ эрутидэ коику’’ нинэ санохуа дикари биузомеди абуту’, дикари оккако абуту’ тиа тэйнонэ козодэ созизо’». 96. Ниоходда мона: «Онэсэ узо’’ чикэ науйи онэсэ атта. Тэйно куойкуда ни’ бузэкуаро». 97. Ниоза эседа нау’ шеро ниано куойкуда но’ кани. 98. Куо шюбоку нинэ онэсэ узо’’ шидэ узо’’ нэхибизомеди абуту’ тотае тиа’’ чикохонэ а’’. 99. Чикэ тиеза мекода танорэза. 100. Мекода тае. 101. Эсехода мона: «Тиа’’ еккохонэ а’’, тэзэно. Шиохорио тиа’’ ние’’ а’’». 102. Интэо тазобэ мано’’нив: «Тиазоди’ муэзи’, иречедоди’ базадэзи’. 103. Тозо орнадю куддаха иречедозо’ бонизо’ а’’, агга энчедо ниезоу’’ а’’, туна ми’ кадазо’».


Три шамана

1. У трех богатых оленеводов живут три шамана. 2. Живут в одном стойбище. 3. Живут плохо. 4. Оленей съели. 5. После того как оленей съели, шаманы безоленными остались. 6. Три оленевода аргишить собрались. 7. Говорят шаманам: «Оставайтесь здесь, вы нам не нужны. Мы как-нибудь сами проживем». 8. «Ну, что ж, старший шаман, слышно, говорит: Пускай уходят, зачем они нам!» 9. Три оленевода ушли с аргишом. 10. У шаманов есть старший и младший сыновья. 11. Как-то говорит шаман сыну: «Иди искать куропаток!» 12. Тот куропаток искать пошел, куропаток нашел, но ничего не добыл. 13. Нашел диких оленей, но они словно собаки. 14. Никакой удачи в охоте. 15. Старший шаман говорит: «Плохо, как же мы будем жить?» 16. Младший шаман сыну говорит: «Ты тоже иди, ты тоже, может, что-нибудь добудешь. 17. Иди искать диких оленей. 18. Умрем же, ничего нет, есть нечего». 19 Сын отправился на охоту, нашел диких оленей, еще что-то. 20. Но они словно собаки, совсем не хотят идти. 21. Беда. 21.а. Вернулся он домой и говорит: «Что с охотой случилось! Раньше ведь охота была удачной». 22. Старший шаман, слышно, говорит: «Давайте-ка теперь спать, есть все равно нечего, хоть так поспим». 23. Ночью говорит младший шаман: «Ты тоже смотри, может, во сне что-то увидишь». 24. Назавтра встали. 25. Утром встав, старший шаман говорит товарищу: «Что видел во сне?» 26. Младший говорит: «Ничего! Я ничего не видел. Никаких снов у меня не будет». 27. Старший сказал: «Как не будет? Принесите мне мои шаманские принадлежности и шаманскую одежду, пока пошаманю». 28. Пошаманил. 29. Но так и не рассказал, что нашел, не рассказал. 30. Потом сказал: «Хватит, давайте снова спать». 31. Утром старший шаман жене сказал: «Возьми миску, копай под снегом, возможно, что-нибудь найдешь». 32. Жена вышла из чума и стала копать снег. 33. Трех муксунов нашла, трех рыбок нашла. 34. Положила в миску трех рыбок и в чум зашла. 35. В чум зайдя сказала: «Нашла же я рыбу, рыба еще талая, прыгает как живая». 36. Рыбы наелись, после еды спать легли. 37. Ложась спать, старший шаман, слышно, говорит младшему: «Почему ты не смотришь? Почему, отдыхая во сне, ничего не находишь?» 37.а. «Как это не нахожу? Я же вижу сновидения». 38. Утром встали. 39. Младший шаман жене говорит: «Ты на улицу иди, бери миску! Правду говорю, ты у дверей копай под застругой, увидишь кровинки - копай еще. 40. Женщина пошла копать. 41. Кровь увидела. 42. Стала глубже копать. 43. Ляжку дикого оленя нашла. 44. Еще талую. 45. Талое мясо в миску положила, в чум зашла. 46. Зайдя, мясо это жителям чума дала. 47. Все мясо с супом съели. 48. Спать легли. 49. Утром встали. 5. Старший шаман говорит товарищу: «Что видел во сне?» 51. Младший говорит: «Теперь-то ничего, ничего не видел. А ты что видел?» 52. «Я кое-что видел. 52.а. В направлении дверей есть лайда, поросшая кустарником. 53. По кустарниковой лайде во сне видел как ходят куропатки, линные куропатки». 54. Сын спрашивает: «И теперь ходят?» 55. «Да, теперь ходят как раз, начали как раз ходить». 56. На кустарниковой лайде как раз была хорошая погода. Там куропатки ходят. 57.Сын на улице смотрит. 58. На самом деле там куропатки. 59. Там куропатки ходят. 60. Прыгая, он пошел туда. 61. Этих куропаток всех переловил. 62. Домой пошел. 63. «Ой, отец, ты прав, я нашел линных куропаток. 64. Я стал их хватать и всех переловил. 65. Крыльев у них нет, крылья опавшие». 66. Отец сказал: «Так должно быть». 67. Настал вечер, спать легли. 68. Опять спят. 69. Утром старший шаман сказал младшему: «Что видел во сне? Ты вообще ничего не хочешь видеть? 70. Что нашел? 71. Теперь-то вон там идет дикий олень. 72. Он идет по направлению к нашему чуму. 73. Около нашего чума. 74. Как раз теперь он идет сюда. 75. Я так вижу его». 76. Сыну сказал: «Иди, попытайся, олень уже на подходе». 77. Сын смотрит. 78. При хорошей погоде смотрит. 79. Оу, на самом деле сюда идет дикий олень. 80. Как же мне лучше приготовиться? Дикий олень на самом деле идет. 81. Отец дал ему лук и две стрелы. 82. «Вот так, прицеливаясь, стреляй по оленю. 83. Если спрячешься, олень к тебе сам подойдет». 84. Как сказано, сын притаился перед идущим оленем. 85. Дикий олень совсем к нему подошел. 86. Тогда он выстрелил по оленю. 87. Убил. 87.а. Убитый олень куда пойдет? 88. Он освежевал оленя. 89. Домой принес. 90. Принеся домой, сказал: «Я добыл дикого оленя». 91. Этого оленя съев, вечером спать легли. 92. Утром встали. 93. Старший шаман, как обычно, спросил у младшего: «Что опять нашел?» 94. «Теперь-то я ничего не нашел. А ты что?» 95. «Я кое-что нашел». 95.а. В направлении дверей виднеется бугорок, на нем я вижу то ли десять, то ли больше пасущихся домашних оленей. 96. Сыну сказал: «Это и в самом деле правда. Иди и посмотри на бугорок. «98. И правда, на вершине бугорка пасутся около двадцати-тридцати оленей. 99. Он погнал этих оленей к чуму. 100. Домой пришел. 101. Отцу сказал: «Я пригнал сюда оленей. Они ничейные олени». 102. Старший шаман сказал: «Берите себе оленей, растите. Впредь я долго жить не буду, я пожилой человек, когда-либо умру».


Комментарий к тексту 84

Неху’ тазобэ ‘Три шамана’

Текст записал в 1978 г. К. И. Лабанаускас от Х. Н. Каплина.


5. тиа-шюзи ‘без оленей’. Существительное осложнено суффиксом необладания =шюзи.

8. ма-муну-за ‘слышно говорит’.

13. бунику-раха ‘словно собаки’. См. Список аффиксов.

21. оу, кэбэ-хаёу ‘вот беда’. Эмоциональное междометие, выражающее досаду, сожаление.

25. кизузно норо’’ э-хоз-од-до ‘уторм встав’. Форма зависимого предиката - имя действия в аблативе + лично-притяжательные аффиксы косвенного ряда.

42, 55. улоду-лэ-зо’ ‘копать начала’, дязу-лэ-зо’’ ‘начали ходить’. См. Список аффиксов.

47. буэку-сае ‘с супом’. См. Список аффиксов.

83. тэкара-бу-нэ-до ‘если спрячешься’. Условное деепричастие.

85. нэонэ-да ‘к нему’. Послеложное местоимение.

CКАЗКИ

Текст 85

Томако

1. Томако дяза. 2. Изай куа. 3. Чики изайхон сороку куа. 4. Томако сорокод мона: «Çи перзетад?» 5. Сорокуру нота мона: «Çитэ перзехуа перзетаз, ŋулио, митой тэзатад?» 6. Томакочача мона: «Незод тэзотаз’, нэ тара?» 7. Сорококу мона: «Тара». 8. Çиэза канихо. 9. Дязахи. 10. Ани изай куаха. 11. Позыраку сэйхоŋаха. 12. Томакоча мона: «Модьни байбачь дязани, çизни перзетад тоза?» 13. Позыраку мона: «Моди тозахуа тозаз, митой теза тари?» 14. Томаку мона: «Нэ тарабута, нэзод тэзотазо». 15. Нэхунэту кани. 16. Ани изай куа. 17. Тоз чикохоз дёçтойку куа. 18. Чики деçтойгуд мона: «Модьна байбачь дязаби, çизна перзи?» 19. Çизэ перезахуа перзетаз, митой теза тара? 20. Нэзод тэзотазо, тара? 21. Тара. 22. Тетунэту дяза. 23. Ани изой куа. 24. Тынон пу çузэби тонэ. 25. Томаку пухода мона: «Модьна байбачь дязаби, çизна перзи?» 26. Собригунэту кани. 27. Тозчикохоз порайку куа. 28. Мотэнэту кани. 29. Тозчикохоз çузбэ де мя куа. 30. Томаку де ирон чуа, соуŋа, микуа, ŋули сойза нэ ту сота. 31. Нэ кеод варудича аду. 32. Варудича нэд мона: «Казад мят канэй’, модь киузную тодуад». 33. Чики нэ озима, ани томак озима. 34. Томакуча дёстойкуд мона: «Чуо ми суде покораз’». 35. Варудича чумэта лытытаза. 36. Ту тэйнори дёстойкухоза канта, варудича пора. 37. Самэ çион озимад комелэ, дяки сэйза оŋа. 38. Чаркита сэртод комелэ, порайку нахата çиаза. 39. Порайку чарки суден аби. 40. Ня çеон кунэад комилоби, сорококу тоза муаза, мя суде соркади беруаза. 41. Нитода моный, пу абурихота тоз дёзиаза тэйнори айзо озима. 42. Варудича каа. 43. Çузбичу убу.


Мышка

1. Мышка идет. 2. Чумище нашла. 3. В этом чумище доску нашла. 4. Мышка доске сказала: «Мне поможешь». 5. Доска ей говорит: «Тебе помочь-то помогу, я одна, что (за это) дашь?» 6. Мышонок сказал: «Женщину тебе дам, жену надо?». 7. Доска сказала: «Надо». 8. Вдвоем пошли. 9. Идут-двое. 10. Другое чумище нашли. 11. Лямку увидели. 12. Мышка сказала: «Мы воевать идем, нам помогать пойдешь?» 13. Лямка сказала: «Пойти-то пойду, что дадите взамен? «14. Мышка сказала: «Женщину, если надо, жену дадим». 15. Втроем пошли. 16. Другое чумище нашли. 17. Потом стружку встретили. 18. Этой стружке говорят: «Мы воевать идем, нам поможешь?» 19. Вам помочь-то помогу, что дадите за это? 20. Жену-тебе дадим, надо? 21. Надо. 22. Вчетвером идут. 23. Опять чумище нашли. 24. Там камень великан был (имелся). 25. Мышка камню говорит: «Мы воевать идем, нам поможешь?» 26. Впятером пошли. 27. Потом спицу нашли. 28. Вшестером пошли. 29. Потом великан брезентовый чум нашли. 30. Мышка под брезент зашла, видит, что какая-то красивая женщина огонь разжигает. 31. Около женщины ведьма сидит. 32. Ведьма женщине говорит: «К бабушке в чум иди, я утром приду». 33. Эта женщина вышла, и мышка вышла. 34. Мышка стружке говорит: «В отверстие печки спрячься». 35. Ведьма печку разжигать стала. 36. Огонь от стружки в разные стороны пошел, ведьма обожглась. 37. В отверстие трубы выйти хотела, дым глаза ест. 38. Сапоги надеть хотела, спица в ногу воткнулась. 39. Спица в сапоге была. 40. Хотела в отверстие двери убежать, доска ей как дала, в чум назад закинула. 41. Она упала, камень в голову как ударил, так и мозги вылетели. 42. Ведьма умерла. 43. Сказки конец.



Комментарий к тексту 85

Томако ‘Мышка’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Ноуко Пилько.


6. томако-чача ‘мышонок’. См. Список аффиксов.

13, 19. тоза-хуа то-заз ‘пойти-то пойду’, переза-хуа перзе-таз ‘помочь-то помогу’. См. Список аффиксов.

14. тара-бу-та 'если надо'. Условная форма деепричастия.

37. ози-ма-д коме-лэ ‘выйти хотела’. См. Список аффиксов.




Текст 86

Наба

1. Моди нэнэ эни но морагазаэ канихо. 2. Могахизо таэни сарэаэ кани. 3. Кэоту сизанема. 4. Сэрэза куни каэзо, куа иро тэкарэо. 5. Сарэза ага. пε му чуку нуда. 6. Нони ланиуŋа. 7. Дядуконэ суорад мэдеза. 8. Сарэза ŋарэ, кайяза озима. 9. Эпиаэ кани. 10. Нεного чууэзо, çизина сэкута. 11. Эпиза дерэ баçихонэ нεного ока. 12. Морага унадабачи. 13. Морага унадоэ çизина нεного не нобукуса. 14. Ида оканэ унаба, чикохоз тэхо ниа дёдисо. 15. Нεного çизна ома. 16. Сарэ пуозо дяза нудоба. 17. Изиба ноаба’, мякона кание’. 18. Дязудь эказоба. 19. Дёха баронэ адуаба. 20. Локри моди удидыза ŋуо модиа. 21. Ŋуй дюдазо наба ноорэ. 22. Люмой таэна. 23. Нони сооŋа. 24. Сэйхинита кайя дезэа. 25. Моди ани кая дезе çи табулагуа. 26. Çи неу соозэ. 27. Узай наазо, пиреохозо ноабу. 28. Ноони наба нэхаабу. 29. Модина мякуда кани. 30. Сэхани дюда таэхозоба ань сареза кауле. 31. Пэоçудуно аэ кани сарэза. 32. Моди наба лубуха иро тэкарэбо. 33. Мякода таэзо, нэнэни ирилэ.

Заяц

1. Я вместе с матерью по ягоды ушла. 2. К лесу подошли, дождь начался. 3. Молния блеснула. 4. Дождь как пошел, под березой спрятались. 5. Дождь сильный, ветки деревьев все намокли. 6. На нас брызгает. 7. Постепенно ветер затих. 8. Дождь перестал, солнышко вышло. 9. Тепло стало. 10. Комары прилетели, нас кусают. 11. В теплый полдень комаров всегда много. 12. Морошку собирали. 13. Морошку собирать нам комары не дают (не пускают). 14. Немного собрали потом дальше не можем. 15. Комары нас заели. 16. Земля после дождя мокрая. 17. Ведра взяли, домой пошли. 18. Идти устали. 19. На берегу реки сели. 20. Вдруг я слышу кусты шевелятся. 21. Из кустов вышел заяц. 22. Рядом выскочил. 23. На меня смотрит. 24. В его глаза солнце светит (стало). 25. Мне тоже солнце мешает. 26. Он меня не видит. 27. Я руку протянул, за затылок схватил. 28. К себе зайца притянул. 29. Мы пошли домой. 30 Когда дошли до середины дороги опять пошел дождь. 31. К вечеру дождь стал лить сильнее. 32. Я зайца под рубаху спрятал. 33. Домой принес, он у меня жить стал.


Комментарий к тексту 86

Наба ‘Заяц’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Ноуко Пилько.


2. сарэаэ кани 'дождь начался'. Транслативное значение, буквально 'дождем стало'.

30.1. таэ-хозо-ба 'когда дошли'. Имя действия в аблативе с лично-притяжательными показателями лица/ числа.

30.2. кау-ле 'пошел'. Глагол осложнен суффиксом начинательности, буквально 'падать начал'.

33. ири-лэ 'жить стал'. Глагол осложнен суффиксом начинательности =лэ и лично-притяжательным суффиксом 3 л. ед. ч.

Текст 87

Нэху каса нио

1. Бахуо ири мэниода ни. 2. Нэху ниозиди. 3. Нити аруоэхозо кадлэ кани. 4. Кадиаэхозоду кадязу казаби. 5. Коокоз дету морахоза казаби, тыа казаби, карэ тезаби. 6. Ага ниой дюроиŋа: «Э буэзой пире детухозо». 7. Дидэа ниоза дюроиŋа: «Буэзой тыа удяхазо пире». 8. Узеазу наэа: «Карэхозо пире». 9. Эза мона: «Дикари кукоду мудобуно». 10. Эсэзу мона: «Тюкоти (чукчи) ŋуконэ пирену, иахазоду казу». 11. Эзу тейно пириза, оди, низу о. 12. Эсэзу мона: «Анихонэ иахазода казузуро».


Три сына

1. Старик жил со своей-старухой. 2. Три сына было. 3. Когда сыновья выросли, ушли на охоту. 4. С охоты принесли добычу. 5. В тундре на песке гуся добыли, оленя добыли, рыбы принесли. 6. Старший сын говорит: «Мама, свари суп из гуся». 7. Средний сын говорит: «Свари из оленьего мяса». 8. Младший говорит: «Нет, свари из рыбы». 9. Мать говорит: «Не знаю, который буду делать». 10. Отец говорит: «Все вместе вари, чтобы не ругались». 11. Мать так и сварила, попробовали, не съели. 12. Отец говорит: «В другой раз чтоб не ругались».


Комментарий к тексту 87

Нэху каса нио ‘Три сына’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Х. Н. Каплина.


3. аруо-э-хозо 'когда выросли'. Имя действия в аблативе.




Текст 88

Сэ”о кати

1. Кухуонэда эсэй Лозосэда’ нонэ дюроймобиши. 2. Туддио’ баро нэ соборэгго Лозосэза иреби. 3. Сэ”о катизу’ тонэ аби. 4. Кудубуо абута узо’’ŋаза ŋули” каякуэ кани. 5. Нэноко” тэйнори сэкутуŋа”. кудахарио ние” тэзуту”. 6. Сэ”о кати туддио’ но кани. 7. Туддиоходду’ таэзо”. 8. Екке туддио мекозо ни ози”, кати” мона”: «Чиŋади шиохорио шидна” ние соза”». 9. Еккедо паггезу’ дикезу’, таруизу’ дикезу’, тозчикохоз туддио бито бэхэŋа’’. 10. Эŋадуэ миро дюдигон азабута узо” абамахоз туси аби Топтэ”о тау” еккед озима. 11. Дяхада нуди туддиод табизо’. 12. Туддио’ барохон нуа Топтэ”о сэ”о кати созиза. 13. Паггизу’ ŋутэза чикидо’ ни’, адэзо’. 14. Чикэ’ дюдигон кати” туддиохон ŋа’’. 15. Обатэозу’ кати мона: «Тодь нендо ми тара? 16. Миро дионэ паггэна” ни’ аддэдо? 17. Миро’’ комададдо торойзаро нэхо’’. 18. Тохоноку канэбуто соуа, моди дебитео». 19. Чики касар мона: «Ниезо’ канэдо’’!» 20. Торэ кораханэ нойзэ дерэ понэŋа. 21. Обатэозу’кати ани дюройлэзо’: «Нендо ми’ тара? 22. Комабуто изазай тогуаддо. 23. Ŋу’’ пихонэ нони нобузутазо’, эŋа пихонэ анихона” канэдаддо». 24. Эŋао кати” тэйни ние’’ кома”. 25. Пэусумад комэлэзо кати” кодэад комэлэзо’. 26. Обатэозу’ кати мона: «Бикозо канэчузаба” аттаба”». 27. Кати” бикозо озидока”. 28. Топтэ”о тау’’ пагги” нинэ туна аддуа, соŋа. 29. Тодубон кати” нода туа”. 30. Обатэозу’ кати мона: «Аборихозодда но”оза”! 31. Махагадю насозаза’’! 32. Нукумон но”ора”!» 33. Кати” тэйни шедазу’. 34. Тодубонэ обатэозу’ кати тауо’ кодиконэда кани. 35. Точикохоз сих шидно коходда муэйŋаза. 36. Чикохозу’ нободазу’. 37. Топтэ”о тау” мекоза соŋэзо. 38. Энчео” мона”, чикэ тауло туна ŋу” сира’ дябахон иреби. 39. Торэкузу угуэ уŋаши, эŋадуэ бумаддо комэлэзо’. 40. Тэйно адахадда диггума.


Семь девушек

1. Когда-то мой отец рассказывал про род Лодоседа. 2. На берегу озера жило пять Лодоседа. 3. У них было семь девушек. 4. Однажды стала очень жаркая погода. 5. Комары кусают, спать не дают. 6. Семь девушек пошли к озеру. 7. Дошли до озера. 8. Это озеро от чума не видно.. девушки говорят: «Теперь нас никто не видит». 9. Тут они сняли парки, разделись и вошли в озеро. 10. Однако через некоторое время здесь появился авамский нганасан Топтэо. 11. Он, наверное, по реке вышел к озеру. 12. Стоя на берегу озера, Топтэо увидел семь девушек. 13. Он собрал их одежды и сел на них. 14. В это время девушки находятся в озере. 15. Старшая девушка говорит: «Что тебе надо? 16. Зачем ты сел на наши парки? 17. Если тебе что-нибудь нужно, бери. 18. Отошел бы ты подальше, я одеваться буду». 19. Этот парень сказал: «Я не пойду!» 20. Так прошел целый день. 21. Старшая девушка опять говорит: «Что тебе надо? 22. Если хочешь, приходи в гости. 23. В одну ночь пущу к себе, в следующую - пойдешь к другим». 24. Однако девушки так не хотят. 25. Стало поздно, девушки стали замерзать. 26. Старшая девушка сказала: «Нам придется выйти из воды». 27. Девушки начали выходить из воды. 28. Нганасан Топтэо все сидит на одеждах и смотрит. 29. Тут они подошли к нему. 30. Старшая девушка сказала: «Схватите его за голову! 31. На спину опрокиньте!» 32. Крепко держите! 33. Девушки так и сделали. 34. В это время старшая девушка прошла вдоль (лежащего). нганасанина. 35. Затем перешагнула через него (т. е. опоганила). 36. Потом его отпустили. 37. Нганасан Топтэо вернулся домой. 38. Говорят, он еще одну зиму прожил. 39. Хотя еду ел, однако стал худеть. 40. Так и умер.


Комментарий к тексту 88

Сэ’’о кати ‘Семь девушек’

Текст записал Лабанаускас К. И. в 1973 г. от И. И. Силкина поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.


10. тау” ‘нганасаны’.

18, 22. канэ-бу-то ‘отошел бы ты’ комабуто, ‘если хочешь’. Условная форма деепричастия с лично-притяжательными показателями косвенного ряда в роли зависимого предиката.

39. бума-д-до комэ-лэ-зо’ ‘сталь худеть’. Идиоматическое выражение, буквально: ‘плохим стать захотел’.

Текст 89

Меню’’ о’ нио

1. Дярады нуо’ сатано кохон куддаха’ ŋу’’ ме’’ аби. 2. εккохона меню’’о иреби. 3. Ненда ниоза тонэаби. 4. Моле агга ае канэби. 5. Тиа фонэби, пе мотороби. 6. Меню’о нио бодэда мезо’ биоморха. 7. Ŋуконэ меню’’о ниода нене тиези’ нообихо, су’’аха’. 8. Меню’о сутое орнонэ дяза, ниоза пунонэ дяза. 9. Меречи дязаха’. 10. Молэ песудноконэ Дедошио’ бароддо табихо’. 11. Шитти мети’ меаха’. 12. Меню’о тухадуэ пе. 13. Ниоза пиохон а. 13а. Сенохуа меню’’о мамнуза: «Туни сарэхозони туй фидойзо’. 14. Эŋадуэ миггуо обчико аза. 15. Шидэ кате’охузо но’’о’’, кигабеддо серахузо’’. 16. Самэ’’ тиана’’ кадабуту’ екке тиатуддо понэдаддо». 17. Каса минохода катэ’охуза но’а. 18. Кигабеддо серахуза. 19. Чикохоз мето чуа, удя аэдэзо’.20. Меню’о удахадда фуадо нада: «Удя фередахани ту пизониŋа. 21. Торой ту обчико фонэŋа.» 22. Меню’о нио уди пу’’ эзо’, пиодо кани. 23. Пиохонэ пида пий. 24. Ириоза диггуа. 25. Эŋадуа тиа содэбу’’ тара. 26. Каса чуку тиеза мезо’ноку унэза. 27. Самэхито фида. 28. Еккохонэ тиа’’ мезо’ кодикунэ дюнойкуонэ коза’’. 29. Эŋадуэ коддой тиа’ мекоддо анидюро тохонадю кани’’. 30. Дярады куо’ тэхозо ирио озима. 31. Кочи дерима. 32. Меню’’о’ нио коддуа ни’ адэзо’. 33. Тэнитуŋа: «Пи’ дябонэ тиа’’ суйзанэ кодочузораха’’». 34. Кудурубизо’. 35. Норе’’ охозодда молэ дериби. 36. Каса тиеда соди пе. 37. Шидэ тиа диггуби.


Сын старухи

1. Говорят, на западном склоне хребта Дярады когда-то стоял один чум. 2. Там жила старуха. 3. У нее сын есть. 4. Он уже вырос. 5. Оленей пасет, дрова рубит. 6. Сын старухи уже как хозяин чума. 7. Однажды старуха с сыном поймали оленей и стали аргишить. 8. Старуха едет впереди аргиша, а сын позади. 9. Едут быстро. 10. Уже вечером достигли берега Енисея. 11. Вдвоем поставили чум. 12. Старуха стала разжигать огонь. 13. Сын находится на улице. 13.а. Через некоторое время старуха, слышно, говорит: Как я разожгла огонь, искры все время летят в мою сторону. 14. Наверное, случится что-нибудь плохое. 15. Ты поймай двух ездовых оленей и привяжи к грузовым нартам. 16. Если волки угонят наше стадо, ты на оленях будешь ездить. 17. Парень поймал двух оленей. 18. Привязал к нартам. 19. Потом в чум вошел, сел кушать. 20. Во время еды старуха все говорит: «Когда я готовила еду, искры от огня все время летели в мою сторону. 21.Такой огонь предвещает плохое.» 22. Сын старухи наелся, вышел на улицу. 23. Ночь темная. 24. Луны нет. 25. Но оленей все равно надо караулить. 26. Парень собрал их всех поближе к чуму. 27. Боится волков. 28. Олени спокойно пасутся недалеко от чума. 29. Но некоторые олени подальше ушли. 30. Из-за хребта Дярады показалась Луна. 31. Стало немного светлее. 32. Сын старухи присел на сани. 33. Думает: «Наверное, всю ночь олени будут так хорошо пастись». 34. Не заметил, как уснул. 35. Как проснулся, уже видна утренняя заря. 36. Парень стал осматривать стадо. 37. Оказывается, двух оленей нет.

Комментарий к тексту 89

Меню’’о’ нио ‘Сын старухи’

Текст записал К. И. Лабанаускас в 1973 г. от Т. П. Турутина поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.


6. биомо-рха ‘как хозяин’. См. Список аффиксов.

13а.1 мам-нуза ‘слышно говорит’. См. Список аффиксов.

13а.2 сарэ-хоз-о-ни ‘как я разожгла’. Форма зависимого предиката - аблатив + лично-притяжательные аффиксы 1 л. косвенного ряда.




Текст 90

Бахуо

1. Бахуо кадяй кани. 2. Сариха дяха’ тосинадю ка’’араза. 3. Бодэда Каха-созо’ но’ кочизо’ та’’. 4. Бахуо дязудь эказоби, норезо’. 5. Соŋа. 6. Ереда но’ уляйгу туддиоку. 6.а. Екке дэахинэ тонанэда аба, туддиоку ибиза сэйхоро’’. 7. Чиŋади бахуо ноа, туддиоку’ но’ сона. 8. Туддиоку’ барохонэ энече’ нозарха. 9. Бахуо тэнитуна: «Инонэ курой энече’ ноа? 10. Кудаха екке дэахинэ энчев ибизо’ сэйхоро’’. 11. Соманино канэхогузо’». 12. Бахуо орнадю кани. 13. Тозчикохоз нартаза. 14. Идода камаза. 15. Туддиоку’ барохонэ бого аби то, тэйнонэ энече’ диггуа то. 16.Бого наута ни’, норэзо’, бахуо’ но’ таруэйзо’. 17. Бахуо бого’ но’, мимохинэ ние лэдиро’’. 18. Бахуо дярай мона: «Ми’ ае ши кададдо комаддо?» 19. Бого тоторио бахуо’ но’ дяза’ бахуо’ но’ таезо’. 20. Орзеде ŋаханда дёдиаза. 21. Бахуо дя’ ни’ монуэзо’. 22. Бого бахуаза дя’ но’ тэннэхоŋаза, тэйнохуа ниеза секоро’’, ниеза козетуро’’. 23. Бахуо бузо бариоходда тэниза туа. 24. Коруза собуа. 25. Бого мунози бериаза. 26. Бого’ беза’’ ка’’эзо’’. 27. Бого тохонадю таройзо’. 28. Бахуо мимохинэ лэдидь пеза. 29. Богода казаза.


Старик

1.Один старик отправился на охоту. 2. Спустился вниз по реке Сарихе. 3. Почти до мыса Каха-Созо дошел. 4. Старик устал ходить, остановился. 5. Смотрит. 6. Перед ним небольшое озерцо. 6а. В этих местах он и раньше бывал, но озерца не замечал. 7. Вот теперь старик стоит и смотрит в сторону озерца. 8. А на берегу как будто человек стоит. 9. Старик думает: «Какой человек там стоит? 10. В здешних местах давно я людей не видел. 11. Пойду-ка я посмотрю». 12. Старик вперед пошел. 13. Но остановился. 14. Приготовил лук. 15. Оказывается, на берегу озерка медведь. 16. Медведь вскочил на него и кинулся на старика. 17. Но старик не стреляет. 18. Взмолился: «Зачем ты хочешь меня погубить?» 19. Медведь все равно идёт к старику. 20. Подошёл, ударил его лапой. 21. Старик свалился на землю. 22. А медведь только давит старика, но не кусает и не царапает. 23. Старик кое-как пришёл в себя. 24. Достал нож. 25. Вспорол живот медведя. 26. Кишки медведя вывалились. 27. Медведь в сторону побежал. 28. Старик стрелять начал. 29. Медведя убил.


Комментарий к тексту 90

Бахуо ‘Старик’

Текст записал К. И. Лабанаускас в 1973 г. от Т. П. Турутина, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.


6. туддиоку ‘озерцо’. См. Список аффиксов.

8. энече’ ноза-рха ‘как будто человек’. См. Список аффиксов.

23. барио-ход-да ‘еле-еле’. Устойчивое сочетание. Буквально: ‘от усилий’.

БЫТОВЫЕ РАССКАЗЫ

Текст 91

Бита ага

1. Эккэ нараханэ бита ага. 2. Модьна’ камозина ниŋа Воронцово. 3. Кудаха эккунэ ŋулио камозикуçи. 4. Эккэ камозикухонэ тыдачи ириçи. 5. Эккэ тыарыго энычиçи. 6. Модина тоçи нэ невачиа ири, коо нинэ иребачи. 7. Модина коохонэ сэзоко катабати. 8. Сэзоко тыдэгуабати, тыдачид тэзулабати. 9. Тыдачи сезакоонэ тэзулаçи дяудязиŋа, сахарозина тэзулаçи, омазина. 10. Пирей кироба тезулаçи. 11. Чиŋади комозо окума. 12. Чиŋади мεзо тюку Дедосио баронэ аэ. 13. Энэчио окума. 14. Тиŋади камозо пидю бар нэ. 15. Кудахай камозо тоçию мораханэ адо. 16. Нароно пери бита ага аби. 17. Чики нараханэ бита пидюмаçи. 18. Дедосида кани бита ирезо. 19. Суробаза ŋарезо, казууй суруба дяза. 20. Казууй суроба ани норезо. 21. Бита аган тэдутэ. 22. Модина пиди дядо каниба. 23. Пяуçумэ нэ бита ани тэдутэ. 24. Бизо баро тоçизадэ камозо сийя пя. 25. Чукучи энэчи тарэдэŋа, моди ани тарэдэŋазо. 26. Камозо судео митызу тюку таэзу. 27. Накую тоçизадэ камозо бито’ покорэо. 28. Накую камозони абури моруаза. 29. Сенохуа камозо морозуа. 30. Клуб кайя, лабка кайя. 31. Бита ага аэхозо камозо тэи мэззу.


Наводнение

1. Этой весной большая вода была. 2. Наша деревня называется Воронцово. 3. Раньше здесь один домик был. 4. В этом домике купец жил. 5. Это богатый человек был. 6. Мы на берегу не жили, в тундре жили. 7. Мы в тундре добывали песцов. 8. Песцов добывали купцу давали. 9. Купец за песцов давал нам муку,сахар давал, табак. 10. Печеный хлеб давал. 11. Потом домов много стало. 12. Все дома по берегу Енисея были. 13. Людей много стало. 14. Теперь дома на высоком берегу стоят. 15. Раньше дома на нижнем песке были. 16. Весной наводнения бывают. 17. Этой весной вода высокая стала. 18. Енисей пошел, вода поднялась. 19. Лед остановился, а мелкий лед идет. 20. Мелкий лед тоже остановился. 21. Вода сильно поднимается. 22. Мы на высокое место ушли. 23. К вечеру вода еще поднимается. 24. Береговой нижний дом скрываться начал. 25. Все люди бегут, я тоже бегу. 26. Изнутри дома вытащили все вещи. 27. Другой нижний дом в воде утонул. 28. Крыша другого дома сломалась. 29. Несколько домов сломалось. 30. Клуб остался, магазин остался. 31. После наводнения дома выше сделали.


Комментарий к тексту 91

Бита ага ‘Наводнение’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Х. Н. Каплина.


3. камози-ку-çи 'домик был'. Предикативная форма имени существительного.

11. оку-ма 'много стало'. Качественный глагол осложнен суффиксом результатива =ма.

16. бита ага ‘наводнение’. Буквально: 'большая вода'.




Текст 92

Суробоханэ

1. Отузно курεба, суроба кодэдодэдо. 2. Куна Дёдосида кодэбу погазина тедаба. 3. Дёдосия дюда тоуна биа дяу баронэ кодно, модини погазина тираба. 4. Кунэ бита муяда, сорубаза морузуза. 5. Ŋолю дюку отузно энэчио погариза тироэ кани. 6. Суробаза сэбэй барохозо, суробохан чики энэчи кани. 7. Суробаза себэиçи, дяу баро нэ кочи’ баçиза туа. 8. Баçиза суробаза себэиçи, дяу баронэ кочи тоэ. 9. Эŋакооза баçиза Дедаçио нонэ кани. 10. Чики дядо тэбоçи суроба нионэ бахуо дядо туа. 11. Эки Силкин Сергей Васильевич аçи. 12. Тозочикохоза Пяся Николай ани дёгодэ энэчи суроба нионэ тоторио дязуби буникухонэ. 13. Соŋа, суробаза морузуадо комэле, буникуни орнадю наэно. 14. Буникуза лэкэа незу сэйхоро озэходу лэоби чукучи кодосай. 15. Чики бунуза чукучи ка. 16. Энэчи лэкэа тэхо ланиэзо. 17. Нитода барихода пузозода бародэ тэзибиза.


На льдине

1. Осенью рыбачим, пока лед замерзает. 2. Когда Енисей замерзнет мы сети ставим. 3. Середина Енисея еще талая, а берег замерз, мы сети ставим. 4. Когда прилив будет, лед ломается. 5. Один раз осенью человек сети ставить ушел. 6. Лед оторвался от берега, на льдине этого человека унесло. 7. Льдина оторвалась от берега, чуть не половину унесло. 8. Половина льдины оторвалось, пристала чуть к берегу. 9. Другую половину по Енисею унесло. 10. На этой, к земле приставшей льдине. на ней человек к земле пришел. 11. Это был Силкин Сергей Васильевич. 12. Потом Пяся Николай, тоже другой человек, по льдине тогда же ходил с собаками. 13. Смотрит, лед ломаться начинает, собак вперед погнал. 14. Собаки трещин не видели, поэтому вместе с санками утонули. 15. Эти собаки все умерли. 16. Человек через трещину перепрыгнул. 17. Он еле тело-свое на берег вытащил.


Комментарий к тексту 92

Суробоханэ ‘На льдине’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Х. Н. Каплина.

13. морузуа-до комэ-ле 'ломаться начинает', буквально ' к ломанию хочет начать'.

14. кодо-сай 'с санками'. См. Список аффиксов.

Текст 93

Кунадю сэзако катазо

1. Нарано колышказыни адтадазо. 2. Камекуэно мо дехотузуни, кунонэ аду сырано. 3. Кэрахаду дютэро ни дя ŋута унатагуазо. 4. Тозочикохозо дя баго мэзаза. 5. Карени то пудазо, тий мадуно. 6. Карени тийбуту тара. 7. Сэзако тийба каредо дяза (комаза.) 8. Карени тийдегуазо. 9. Карей тиида багохонэ ŋулио дерихонэ. 10. Тозчикохозэ багой нэтэдабо. 11. Сэзако омадуно. 12. Чики дяахазоду иахазаду канэ. 13. То дябуонэ чики удязтуконэ сэзако отагуэно. 14. Удязтузуни багозо соборэго дядо мээзо. 15. Отузно дёгуни тиедазо. 16. Дёгуни удязтуни поçютэ тиедено. 17. Сенихоа дядо тиедено. 18. Нехуру дере модыхонэ кодузодено. 19. Сэзоко дёгудо кабунэда кодэда. 20. Сэзакой дёгухозода каарабу мякони кадабо. 21. Изуабо, кодэтэгуэ. 22. Кобада кобурабь. 23. Дюута каарабо. 24. Тозчикохоз кобада мεзазо. 25. Удяда бункидо бэруабо. 26. Тэйно сэзоко ката.

Как песцов добываю

1. Весной я колышки ставлю. 2. Готовлю место для силков, где они будут стоять зимой. 3. К каждому холмику землю в кучу собираю. 4. Потом земляные ямы делаю. 5. Рыбу туда кладу, чтобы протухлая была. 6. Нужно, чтобы рыба протухла. 7. Песец на протухшую рыбу идет. 8. Я рыбу квашу. 9. Рыба тухнет в яме один день. 10. Потом яму открываю. 11. Чтобы песцы покушали. 12. От этого места чтобы не ушли. 13. Все лето этой приманкой песцов кормлю. 14. С приманкой пять ям в земле делаю. 15. Осенью капканы ставлю. 16. Капканы с приманкой по кругу ставлю. 17. В нескольких местах ставлю. 18. Через три дня проверять (смотреть) буду. 19. Если песец попадет в капкан, замерзнет. 20. Песцов из капкана вынимаю, домой приношу. 21. Подвешиваю, размораживаю. 22. Шкуру обдираю. 23. Жир снимаю. 24. Потом шкуру выделываю. 25. Мясо собакам бросаю. 26. Так песцов добываю.


Комментарий к тексту 93

Кунадю сэзако катазо ‘Как песцов добываю’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Х. Н. Каплина.


6. тий-бу-ту 'чтобы протухла'. Условная форма деепричастия.

12. иа-хаза-ду канэ 'чтобы не ушли-они'. Отрицательная частица в аблативе.

19. ка-бунэ-да 'если попадет-он'. Условная форма деепричастия.



Текст 94

Кунадю тузо мэзо

1. Куахазо лэкуа тузулазода. 2. Тукаханэ сэбородабо, буйесадаŋо. 3. Буертай пэ кастадэно. 4. Латуни кастаэхозони каса. 5. Чиŋади сэбородабо. 6. Турусухонэ мэзабо. 7. Латуни ани лахудагуазо’ буйертанино. 8. Тузони туйазо пэдахазо ŋозуŋазо. 9. Тузони адюа мэзазо 10. Пэдай пагиŋазо 11. Бεханахазо иэ лахудагуабо. 12. Тузоду туйа иетэ. 13. Тузуй дюдео. модиай дюдео.


Как лыжи делаю

1. От березы отколол (кусок) для лыж. 2. Топором тесать буду, чтобы сгибались. 3. Согнутое дерево сушить буду. 4. После того как доски посушил, высохли. 5. Теперь строгать буду. 6. Рубанком стругаю. 7. Доски подогреваю, чтобы сгибались. 8. Низ лыж под камусы скоблю. 9. Полозья лыж делаю. 10. Камусы скроил. 11. Из осетра клей варю. 12. Низ лыж склеил. 13. Лыжи кончил (готовы), работу кончил.


Комментарий к тексту 94

Кунадю тузо мэзо ‘Как лыжи делаю’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Х. Н. Каплина.


1. тузула-зо-да 'для лыж'. Имя существительное стоит в бенефактиве - партитиве =зо.

4. каста-э-хозо-ни 'после того, как посушил-я'. Зависимый предикат в аблативе + личн-притяжательный аффикс 1 л. косвенного ряда. Действие зависимой части предшествует действию главной.

7. буйерта-ни-но 'чтобы сгибались'. Желательное наклонение.

8. снизу на полозья лыж энцы наклеивают вырезанные по форме куски оленьей шкуры. Эти куски вырезают из камусов гладкошерстных шкур, снятых с ног оленя.

11. лахуда-гуа-бо 'варю'. Глагол осложнен суффиксом =гуа длительности действия.



Текст 95

Чуа

1. Моди чуоми лохарабо. 2. Чиота суами чуоми адта кодаз 3. Орозодеда чиоми адосэо мезазо. 4. Тозочикохозо онэ чуумида мэдазо. 5. Луба, тобо, би чукчи мотодедерадоза. 6. Лубоаэ кани. 7. Лубохазо чууми адосэо мезазо. 8. Тозчикохоз кирпичи мезазо 9. Кирпичи лубухано мосодено. 10. Çезумазу лубахан масудазу. 11. Чууми суэза мэзаси. 12. Чиŋади чууми сорэа тара (соуа). 13. Пэй лэкути соуа. 14. Лэкутабу. 15. Пэзой лэкоаза, пэ унатагуэно. 16. Пэзой лэкузоэхозони мякони кадено. 17. Куазоуа косаэ кани. 18. Мякоза тэзаза куада. 19. Чууми суди' пε, куа пуŋазо. 20. Тухадуэ пезо. 21. Пэ пэдоуŋуза. 22. Моди чуу ми пэза моденуаза. 23. Мя ми эпи, мεзо çудин ту лэйдэŋа 24. Чууми суэза мэза. 25. Сырано кухори тэчиоби. 26. Пеоçудиозо дябу сыра дябухонэ. 27. Кунэ мεкода тунэхозоду, чууми ту сари ирэчема пуадо эпи.

Печка

1. Я печку сломал. 2. Завтра новую печь сложу. 3. Сначала фундамент печки делаю. 4. Потом саму печку делаю. 5. Глину, песок, воду, все смешал. 6. Раствор (глиной) стал. 7. Из раствора фундамент печи делаю. 8. Потом кирпичи кладу. 9. Кирпичи глиной смазываю. 10. Дырки глиной замажу. 11. Печку хорошую сложил. 12. Теперь печь затопить надо. 13. Дрова наколоть надо. 14. Дрова колю. 15. Дров для себя наколол, дрова складываю. 16. После того как дров наколол, в дом внес. 17. Пошел за берестой. 18. В дом бересту принес. 19. В печку дрова, бересту положил. 20. Огонь разжигать начал. 21. Дрова трещат. 22. Я в печке дрова шевелю. 23. В доме тепло, в доме огонь горит. 24. Хорошую печь сделал. 25. Зимой холодно бывает. 26. Вечера длинные во время зимы. 27. Когда домой пришли, печку затопили, жилище наше всегда теплое.


Комментарий к тексту 95

Чуу ‘Печка’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Т. Н. Каплина.


15. пэ-зо-й 'дров для себя'. Имя стоит в бенефактиве-партитиве.

16. лэкузоэ-хозо-ни 'после того, как наколол'. Зависимый предикат - имя действия в аблативе + лично-притяжательный аффикс 1 л. ед.ч.

Текст 96

Cэзоко

1. Куо ни канизо сэзокозаи. 2. Кудаха дязозо тузутой. 3. Сэзоку узий сэй хоŋазо. 4. Узииза набэ. 5. Сэзакони узимеон дязазо. 6. Моди сэзако ноŋалэзо. 7. Сэзако ноŋабо, ноŋабо. 8. Ноŋабо, ноŋабо тэкарэзо нэ баду иро. 9. Моди пэзой нэхазо. 10. Багутадо судеонэ пэхозо люмугуабо. 11. Люмурабо. 12. Сэзокоза озима. 13. Тюймохозо лэдэзо’. 14. Сэзокоза тюймохонэ дязаза. 15. Адэза нидагуэ. 16. Адуэ ихутазу. 17. Ани соозэзо. 18. Кунэ пэоçудуно аэ кани ань сэзоко багута куазо. 19. Ока сэзоко’ каноку багу таханэду’ аду. 20. Эккэ дерихонэ ока сэзоко катазо. 21. Сэзоко куба’ соуа.

Песец

1. В тундру ушел, на песца. 2. Долго шел на лыжах. 3. След песца глазом увидел. 4. След свежий. 5. По следу песца иду. 6. Я песца гонять начинаю. 7. Песца гоняю, гоняю. 8. Гонял, гонял, он под корень дерева спрятался. 9. Я палку взял. 10. Внутри норы палкой пугаю. 11. Испугал. 12. Песец выскочил. 13. Из ружья выстрелил. 14. Песца ружьем застрелил. 15. Сел отдохнуть. 16. Сижу, курю. 17. Опять ушел. 18. Когда завечерело еще нору песца нашел. 19. Иногда в норе много щенков песца сидит. 20. В этот день много песцов добыл. 21. Шкуры песцов хорошие.


Комментарий к тексту 96

Сэзоко ‘Песец’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Х. Н. Каплина.


6. ноŋа-лэ-зо 'гонять начинаю-я'. Глагол осложнен суффиксом начинательности действия =лэ.

18. пэоçудуно аэ кани 'завечерело'. Транслативное значение, для выражения которого используется трехчленная аналитическая конструкция: имя существительное + инфинитив глагола 'быть' + глагол 'становиться', буквально: 'вечером стало, настал вечер'.




Текст 97

Боголя

1. Кудубуо эпи ири аби. 2. Кизузно низо пиохонэ ага сарэ дязаçи, тозтикохоз ŋа эарадо аэ, сойза ŋа аэ кани. 3. Сарэда пуазо кайяза озима. 4. Моди пиодо каниазо. 5. Пиохонэ адуазо пэхизо сооŋазо. 6. Тоную куо соуа (сойза, соэза). 7. Одиза ока, одиза сойза мэдезу. 8. Адуазо сооŋазо тыа нэба. 9. Тона тый тыахизо дяза. 10. Тыа пуонэ ныгуа логэдэдэ монора. 11. Суэзан сэйхоŋабу, бунику тыа нооби. 12. Сойзан соолэо, бунику поонэ боголя дяза. 13. Моди лэуŋазо, энэчио оŋа. 14. Энэчио пэ нэха’, боголя но таройза. 15. Боголяду поçтэ норэзо. 16. Боголя энэчио но тороуŋа. 17. Ŋаханда дёдиаза, козетуроза. 18. Лэуŋа. 19. Нитоду пεхони дёзитазу. 20. Тэйно казазу.


Медведь

1. Однажды был теплый день. 2. С утра на улице шел дождь, потом небо ясное стало, хорошая погода стала. 3. После дождя солнышко появилось. 4. Я на улицу вышел. 5. На улице сидел, в лес смотрел. 6. Летом тундра красивая. 7. Цветов много, у цветов хороший запах. 8. Сижу и вижу - олени бегут. 9. Передовой олень стадо ведет. 10. Среди оленей что-то черное крутится. 11. Хорошенько присмотрелся, собака оленей гонит. 12. Хорошенько посмотрел, за собакой медведь идет. 13. Я крикнул, людей собрал. 14. Люди палки взяли, к медведю побежали. 15. Медведя окружили. 16. Медведь на людей кидается. 17. Лапой дерется, царапается. 18. Рычит. 19. Они его палками бьют. 20. Так и убили.



Комментарий к тексту 97

Боголя ‘Медведь’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Т. Н. Каплина.


9. тона тыэ 'передовой олень'. Первый слева олень в упряжке. Ездок управляет им при помощи одной вожжи, а остальные олени идут, слушаясь передового.

16. поçтэ норэзо 'окружили', буквально: 'кругом встали'.




Текст 98

Эдиказо тыа

1. Эй пуадо мамоби пэбэй тыа котибиза каза. 2. Сыра аби. 3. Кизузно нитода кани кадяе. 4. Кεзеро узи сейхоуа, нозаза. 5. Ноŋаза, ноŋаза, дябуаза. 6. Сейхоŋаза, кэзэ тыа ноа кубозае тыэ конэдаэ. 7. Моди созибо, тыа конэдадэ дюдаанэ бунику дяззуŋа. 8. Кεзеро тыэна кадаахазоду тыэна лытоби. 9. Тыаэ созэдахани ныга дюда тэкарезо. 10. Дезаадо кэзерода комаза. 11. Лэдоэ кеза дедизо кэзагода ланиэзо’ тэхо. 12. Кэземи ноони ланиэ. 13. Кэзэ энечидо курэхэ тэбо, тадутоэ пэза. 14. Пуонио ŋаханэ тадуаза, эриохон тадуаза 15. Кудаха тадутаза. 16. Энэчи абуририода торэа. 17. Тыахазода абурида торэа, казараахазода. 18. Энэчи эŋа коохода кобуэза. 19. Энэчи кэзэда туботаза. 20. Абури сырадо такарэзо. 21. Абурида тоаза, кэзода сырарио тадута. 22. Эрио ŋаханэ сыра тадута, пуонэо ŋаханэ энэчио тадута. 23. Энэчио чуку коози моруэза. 24. Чуку тузуда моруа. 25. Чуку пагиза низуа. 26. Энэчи ирэа кайя. 27. Тыай эказа, тадутоэ наартаза. 28. Энэчигозода кани нэхуро муадо’. 29. Кудахадо канээ пида. 30. Тэнитуŋа энэчио казазо, эŋазуэ. 31. Тыай идэа кудаха ноа, энэчида но кобуэзо. 32. Тыай ŋауни мазорта. 33. Абурида энэчио ни пуŋаза. 34. Энчио судио ни пуŋаза. 35. Удеди, бэгоуŋуза удеди. 36. Энэчи камазаза бегуэ ŋаарэ. 37. Тыа торь кодузаза энэчида, казабуно, ибуно. 38. Дюкэазо казабуно, энчигооза дядуокоонэ кани. 39. Энэчио сооŋа тыахада. 40. Тыаза дяхараçи, сорогадю ние сооро. 41. Тыаза пери кани. 42. Энэчи ноорэ дододи мякода кани 43. Чукчи де агоза. 44. Ŋай де, махай де. 45. Чукчи тыа тадуаза. 46. Мякоза таэзо’ энэчио чуку пээза. 47. Иноро энэчигизо дюроиŋа: «Тыада ноозабута соуа». 48. Чукчи коо ни тарадаэ кани. 49. Тыаду нощзаэ пэзу. 50. Дябуазу. 51. Тэаду дезазу, казазу курэхе. 52. Эки тыоду тохоно энэчиду но кадазу. 53. Кобада кобуразу, удяду омазу. 54. Кобахазода паги мεзо.


Злой олень

1. Мать-моя часто говорила, как ее-брата чуть не убил олень. 2. Была зима. 3. Утром он ушел охотиться. 4. След дикого оленя увидел, стал гонять-его. 5. Гонял, гонял, догнал. 6. Увидел, дикий олень стоял в кучу домашних повернул. 7. Я вижу, в середине оленьей кучи собака ходит. 8. Дикие олени чтобы не увели, домашних охраняет. 9. Пока смотрел, олень среди кустов спрятался. 10. Застрелить дикого хотел. 11. Не успел дикого стрельнуть, дикий прыгнул дальше. 12. Дикий олень к нему кинулся. 13. Дикий на человека прямо напал, топтать начал. 14. Задними ногами топтал, передними топтал. 15. Долго топтал. 16. Человек только голову закрыл. 17. От оленя голову-свою закрыл, чтобы не убил. 18. Человек в другую сторону повернул. 19. Человек оленя обманул. 20. Голову в снег спрятал. 21. Голову спрятал, олень только снег топчет. 22. Перед ними нагоми снег топчет, задними ногами человека топчет. 23. Человеку все ребра сломал. 24. Все лыжи сломал. 25. Всю одежду порвал. 26. Человек жив остался. 27. Олень устал, топтать перестал. 28. От человека на три шага отошел. 29. Дальше уйти боится. 30. Думает, человека убил, наверное. 31. Олень немного постоял, к человеку повернул. 32. Олень ноги подогнул. 33 Голову на человека положил. 34. На грудь человеку положил. 35. Слушает, дышит ли, слушает. 36. Человек догадался, дышать перестал. 37. Олень так проверяет человека, убил ли, нет ли. 38. Решил, что убил, медленно от человека ушел. 39. Человек следил за оленем. 40. Олень не знал, назад не смотрел. 41. Олень совсем ушел. 42. Человек позком ушел домой. 43. Все тело-его болело. 44. Нога болела, спина болела. 45. Все олень потоптал. 46. Домой дополз, всех людей позвал. 47. Он людям говорит: «Оленя догнать надо». 48. Все побежали в тундру. 40. Оленя гонять начали. 50. Догнали. 51. В оленя выстрелили, убили потом. 52. Этого оленя к тому человеку увезли. 53. Он шкуру ободрал, мясо съел. 54. Из шкуры парку сделал.


Комментарий к тексту 98

Эдиказо тыа ‘Злой олень’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Н. М. Туглакова.


1. коти-би-за каза 'чуть не убил-он'. Отрицательная частица, берущая всю грамматическую нагрузку на себя (в данном примере прошедшее время, 3 л., ед.ч.).

16, 21. абури-рио-да 'только голову', сыра-рио 'только снег'. См. Список аффиксов.

40. дяхара-çи 'не знал'. Глагол с отрицательной семантикой.



Текст 99

Кунадю касадо канебазо

1. Моди дёхараз сэоно пуани аэхозо. 2. Энэчио монаачи, биу собориго пуай абиçи, касадо канэбу ини. 3. Чики пуаханэ нюэхонэ иризоди. 4. Нээхонэ çидиото мяаçи. 5. Моди мейгорюй дигуаçи, эй дигуаçи, эсэй дигуаçи. 6. Моди иризоди эсэни пэбэхонэ. 7. Нарэоэ кани, нони’ мадоçиди тоа’. 8. Мя ми нази ириохонэ мадоçи туаçи’. 9. Тодубонэ нэ ниохинэ сэникуазоди. 10. Дяçикинэ соэза одизо окати. 11. Моди тодобунэ дяçионэ дязуŋазоди, одызо низутазоди. 12. Мадосидэ’ тоа’ эсэни пэбэдо дюроиŋа, пэзу нитоду’: «Пэбэро тэза ноона». 13. Моди туазо мяконэни. 14. Сойэза платьи удно нинэ аçи. 15. Мадосидэ’ тэзасий аби. 16. Нитоду кани. 17. Эŋа дерихонэ ани туа’. 18. Моди эсинини манируа. 19. Моди ноони неечи мано. 20. Эки дерихон мадосиди’ туа’, çий кадазу’. 21. Моди çий мятони туазо’. 22. Итуни чийдазо’. 23. Итохито таудои мэзо’. 25. Таугини багосай, тубетой мэзо’. 26. Тодчикохоз суами платьезини сэразо. 27. Багуохони канизо. 28. Аддуа, çий отэ. 29. Моди çий сейхоŋа, моди пиирабу. 30. Моди бахуони коди çий адота. 31. Чукутие аду’, нааçи’. 32. Çиохорио рюмочка ние о, сиохорио миегорио ние о. 33. Тозчикохозо чуку энэчуу таахизо кружкаханэ бизо батуа’. 34. Тозочикохозо таразу бизо батуте. 35. Тозочикохозо чуку ока ома’. 36. Дюуконэ пирэй карэ ома, аюбаа карэ, сыра бεхена ома, кироба, удя, тузо. 37. Наагохито дюузо мэ’, удезу кодетэгубизу ома’. 38. Изазадэна нориŋа’, кинуа’, деридынэ’, мохидыŋэ’. 39. Дебиза окачи. 40. Тозчикохозо дядано ŋубози кани. 41. Молиони кайяй. 42. Бахуони нэнэ кодэни, ирэлэни. 43. Сойзан ири эодубу ири. 44. Экэ оронэ ирииди.


Как замуж вышла

1. Я не знаю, сколько лет мне было. 2. Люди говорят пятнадцать лет мне было, когда я замуж вышла. 3. В том году мы жили на острове. 4. На острове восемь чумов стояло. 5. Никого у меня не было, матери не было, отца не было. 6. Я жила у брата отца. 7. Весна пришла, меня сватать пришли. 8. Сваты в чум в мае приехали. 9. Я тогда с девочками играла. 10. В тундре хороших цветов было много. 11. Я тогда по тундре ходила, цветы рвала. 12. Сваты пришли, с братом отца разговаривают, просят его: «Отдай нам твою-сестру». 13. Я пришла в наш чум. 14. Красивое платье на столе было. 15. Сваты принесли. 16. Они ушли. 17. На другой день опять пришли. 18. Мои родители согласились. 19. Меня не спросили. 20. На другой день сваты пришли, меня увезли. 21. Меня в чум привели. 22. Волосы мне причесали. 24. Из волос косы сделали. 25. В косы бисер, шелковые ленты вплели. 26. Потом новое платье-мое надела. 27. К мужу пошла. 28. Он сидит, меня ждет. 29. На меня посмотрел, я испугалась. 30. Меня рядом с мужем посадили. 31. Все сидят, молчат. 32. Никто рюмочки не выпил, никто ничего не съел. 33. Потом всем людям поровну в кружки вино налили. 34. Потом только успевали наливать. 35. Потом все много ели. 36. В жиру жареную рыбу ели, сырую рыбу, подсоленного осетра ели, хлеб, мясо, жир (сало) оленя. 37. Из кишек колбасу сделали, студень (мясо застывшее) ели. 38. Гости танцуют, поют, шумят, веселятся. 39. Много пьяных было. 40. Потом в разные места поодиночке ушли. 41. Только мы остались. 42. С мужем спать легли, жить начали. 43. Хорошо живем, с тех пор живем. 44. До сих пор живем.


Комментарий к тексту 99

Кунадю касадо канебазо ‘Как замуж вышла’

Тект записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от О. И. Силкиной, энки рода Бай, 1932 года рождения, поселок Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.


5. дигуа-çи 'не было'. Отрицательный глагол 'не быть, отсутствовать'.

8. нази ирио-хонэ 'в мае', буквально 'телят месяце'.

17. Родные жениха и сваты приезжают к родителям невесты несколько раз. Они должны получить согласие на брак и договориться о калыме.

20. По нормам энецкого брака женщину выкупали и увозили в дом жениха.

25. У самодийских и в частности у энецких женщин было принято, особенно в праздник, надевать различные наголовные украшения. Часто из полосок разноцветного сукна делались ложные косы, которые вплетались в свои волосы. Эти косы были расшиты бисером, в них вплетались шелковые ленты. На лоб надевались полоски сукна с бисером и всевозможными металлическими подвесками. На капюшон праздничной парки также нашивались различные металлические украшения и подвески. При ходьбе эти подвески мелодично звенели.

36. аюбаа карэ 'сырую рыбу'. Имеется ввиду строганина, еда, которая широко распространена у народов крайнего Севера, в частности, у энцев и любима ими. Это наструганная острым ножом сырая, крепко замороженная рыба. Иногда куски рыбы макают в макало, специальный соус, приготовленный из уксуса, чеснока и специй. Иногда также строгают и мороженое мясо.



Текст 100

Сэхотэ...

1. Сэхотэ она мэзо понэŋабачь. 2. Тыахан суэŋабати. 3. Сэхотой изаайхинэ тыэна каа назаза дигуа. 4. Набэ козудо тараэ соуачи тыэна. 5. Назаду омазу, нябе дяд кани. 6. Тэйно суэŋабачи набэ изадэ. 7. Тыай орууни орози, баро тыни када, кодена дяза. 8. Моди тыа када коденэ. 9. Тыа пэан бунику дяза. 10. Тозчикохоз кодоба дяза. 11. Отузно кануаба могахиз, нарано деуру но тунэŋаба. 12. Чиŋади бихазо но дяза. 13. Бихазохозо мεдεза дяза. 14. Тыа тэйно соуза.


Раньше...

1. Раньше в шестовом чуме жили. 2. С оленями кочевали. 3. На старом пастбище олени дохли, ягеля не было. 4. Нужно было новое хорошее (пастбище) оленям. 5. Ягель съели, в другое место пошли. 6. Так кочевали на новое место. 7. Олень-вожак впереди, крайние олени рядом идут. 8. Я рядом с оленями иду. 9. За оленями собака идет. 10. Потом наши нарты идут. 11. Осенью шли в тайгу, весной в тундру идем 12. Сейчас к океану идем. 13. С моря ветер дует. 14. Оленям там хорошо.



Комментарий к тексту 100

Сэхотэ... ‘Раньше...’

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Н. М. Туглакова.


11. мога-хизо 'в тайгу', буквально 'в леса'. Осенью оленьи стада гонят на юг в лесотундру, летом - на более высокие холмистые места, где меньше гнуса и мошкары.

12. би-хазо 'к океану', буквально 'к воде'.




Текст 101

Воронцово

1. Модь усуханэ Воронцово иризо. 2. Мякозони ози байзи логади. 3. Байзихозо одизо базэза. 4. Мякозо ани Дедоси ози. 5. Моди наухы энечиз. 6. Иной ука. 7. Нэй тонэ. 8. Нэй унтый созура. 9. Иноро сойзан сазура. 10. Чиŋади нэй мохидехазо аэ кани. 11. Кудахай моди карэ катазоçи, карэза пониŋа. 12. Модь ока карэ катазоçи, ока мят карэ тезазоçи. 13. Карэ погахан казазоду. 14. Погай пезидазо. 15. Моди кериçь курадуŋазо. 16. Погай ага, погай узе. 17. Курадуŋазо садидаза. 18. Дедосигонэ кареза ука. 19. Тоннэ безыди, бεхана, тоннэ, дёдазо, себого, тотры. 20. Дязуŋазо одухона Дедосигона. 21. Казазахозони ока карэ бозадэ карэ миттезо.


Воронцово

1. Я в поселке Воронцово живу. 2. Из моего дома виден склон горы. 3. На склоне горы растут цветы. 4. Из дома также виден Енисей. 5. Я старый человек. 6. У меня много детей. 7. Жена есть. 8. Жена унты шьет. 9. Она хорошо шьет. 10. Теперь жена ворчливая стала. 11. Раньше я ловил рыбу, был рыбаком. 12. Я много раньше рыбы ловил, много домой приносил. 13. Рыбу добывал сетями. 14. Сети ставлю. 15. Я сети сам плету. 16. Сети большие и сети маленькие. 17. Плету и насаживаю. 18. В Енисее рыбы много. 19. Есть чиры, осетр, омуль, щука, муксун, селедка. 20. По Енисею на лодке хожу. 21. Когда рыбы много, лишнюю рыбу отдаю.


Комментарий к тексту 101

Воронцово

Текст записан в 1977 г. И. П. Сорокиной от Д. Х. Каплина.


6. ино-й ука 'у меня много детей', буквально 'дети-мои многочисленные'.

11. карэза пониŋа 'рыбаком', устойчивое словосочетание, буквально: 'рыбу держащий'.




Текст 102

Наро каре

1. Инэй пуггада тэзаза. 2. Курэхарио каре пугаабизо’. 3. Пори’нуа’’ пеля’, шига’ пугаабизо’. 4. Дедошиконэ суробаза молэ кани. 5. Каре катома чиŋади соухума. 6. Инэй оддухонэ дязуŋа погуŋа. 7. Моди чиŋади коддони нини адуазо’ 8. Тэнихони соŋазо. 9. Кутойно порумаддо’ комэлэзо’. 10. Поруди мимони куортагуа пено. 11. Кутохинэ инэни но’ сомобизо’. 12. Тэйно озидараха, пуадо тэйно модёраби. 13. Точикохоз ань дюро дяха’ но’ солэо’. 14. Миггуа инэни дяза. 15. Куройху агга каре дязадарха. 16. Каре меро дязэ. 17. Молэ инэни но’ таезо’. 18. Моди соде лэуŋазо’: «Инэ, соро’! 19. Шеодо канэ иддо батуо’’! 20. Миггуа нодо дяза!» 21. Кочи лэуŋазоди, инэй ние удэ’’. 22. Баттумад комаши, бикозо агга каре абори озима. 23. Наро каре аби. 24. Инэй миггорио ние му’’, каре то аборихозо сэкораза. 25. Инэй лэумунзо’: «Пебей, ши литора’’!» 26. Каре молэ инэни башиза омаза. 27. Ŋулио мимохон каре судиета дедазо’. 28. Мимой тохоноконэ бэшэза озима. 29. Морад канизо’. 30. Пугай нони нэхабо. 31. Инэни неходда лэуŋазо’: «Аба, коруо тэза’! 32. Кабе бахуоддо ибута кома’’ мерчуон дязо’!» 33. Корусай туо. 34. Дяродад комэлэзо’, лэумад комэлэзо’. 34. Корухонда кареза мотурокай пеза. 36. Моди моназо’: «Инэни нене ŋуконэ карей кадаси абуни торэ маями’ диггудаши. 37. Каре кудахан дедачудабоши ŋукон аси абуни’». 38. Каре судезо инэй нутон нэхай’. 39. Инэй туна иреби, туна бэгга. 40. Инэй каре чихизо, сэкулабизо. 41. Аба бахуода куортагуэ пеза. 42. Буйеза чукучи куортаза. 43. Моди тэйно моназо: «Инэни соухума но’ каха пиолой соуа».


Таймень

1. Мой старший брат стал ловить рыбу. 2. Разная рыба попадает. 3. Нельмы, щуки, пелядки, сиги попадают. 4. Лёд по Енисею уже прошёл. 5. Теперь уже хорошо ловить рыбу. 6. Мой старший брат ездит на лодке, ставит сеть. 7. В это время я сижу на санках. 8. Осматриваю стрелы. 9. Некоторые из них уже начали ржаветь. 10. Я стал чистить ржавеющие стрелы. 11. Временами посматриваю на старшего брата. 12. Видно, он всё занят работой. 13. Через некоторое время я снова посмотрел в сторону реки. 14. Что-то плывёт к старшему брату. 15. Кажется, какая-то большая рыба плывёт. 16. Рыба быстро плывёт. 17. Она уже достигла моего брата. 18. Смотря на это, я крикнул: Брат, берегись! 19. С испугу не перевернись! 20. Что-то к тебе плывёт! 21. Хотя я крикнул, но мой старший брат не слышит. 22. Он хотел повернуться, а из воды показалась голова большой рыбы. 23. Оказывается, это таймень. 24. Брат не успел что-либо сделать, как рыба схватила его за голову. 25. Брат, слышно, крикнул: «Младший брат, спасай меня!» 26. А рыба проглотила уже половину моего брата. 27. Я выпустил одну стрелу по рыбе. 28. Стрела прошла насквозь рыбы. 29. Я подошёл к берегу. 30. Потянул за сеть. 31. Я крикнул жене моего старшего брата: «Аба, неси нож! 32. Если не хочешь видеть своего мужа мёртвым, торопись». 33. Она подошла с ножом. 34. Стала плакать, кричать. 35. Ножом она стала пороть рыбу. 36. Я сказал: «Если б мы вместе с братом ловили рыбу, такой беды бы не было. 37. Я подавно застрелил бы рыбу, если бы мы были вместе. 38. Мы вынули брата из рыбы. 39. Оказалось, что он ещё жив, ещё дышит. 40. Брат изжёван рыбой, измят. 41. Аба стала мыть своего мужа. 42. Кровь всю счистила. 43. Я так сказал: «Для излечения моего старшего брата хорошо бы достать шайтан».


Комментарий к тексту 102

Наро каре ‘Таймень’

Текст записал К. И. Лабанаускас в 1973 г. от И. И. Силкина, пос. Воронцово Усть-Енисейского района Красноярского края.


4. Дедоши ‘Енисей’ на диалекте маду.

9. комэ-лэ-зо’ ‘начали ржаветь’. См. Список аффиксов.

12, 15. озидараха ‘как будто видно’, дязада-рха ‘как будто плывет’. См. Список аффиксов.

32. и-бута кома’’ ‘если не хочешь’. Отрицательная частица и- берет на себя грамматическую нагрузку - сослагательное наклонение, 2л.

33. Кору-сай ‘с ножом’. См. Список аффиксов.

43. каха ‘шайтан’. Деревянный идол, принадлежащий данной семье. Его возили с собой в специальной нарте и доставали при определенных обстоятельствах. Молясь на него, просили о помощи. Он мог принести удачу в охоте, исцелить больного и т. д.

 
    ©2002-2017 ИЛИ РАН;
199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., 9, (812) 328-16-12