Проект «Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы» (РНФ № 17-18-01624)

Руководитель проекта

Фалилеев Александр Игоревич, доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник ИЛИ РАН (список публикаций)

Участники проекта

Цель проекта «Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы» заключается в выявлении, описании, лингвистической и историко-культурной интерпретации базовых языковых механизмов, действующих в разных типах перевода (включая внутриязыковой перевод при переложении и стилистической переработке текста) в разных европейских языках всего средневекового периода. К общим задачам проекта относится преодоление методологического и фактологического разрыва в изучении разных периодов становления литературных традиций в европейских языках, внедрение современных лингвистических методов в филологическую медиевистику, введение в научный оборот новых памятников письменности Центральной и Западной Европы.

Проект посвящен изучению стратегий языковой переводческой адаптации в средневековых письменных традициях Западной и Центральной Европы, репрезентирующих разные стадии формирования диалектной (локальной) и наддиалектной (межрегиональной) нормы. Материалом исследования являются тексты на языках германской, романской, кельтской, балтийской групп, а также на средневековой латыни и греческом койнэ. В сферу рассмотрения входят как младописьменные языки, так и языки с развитой системой функциональных стилей, местных и региональных вариантов. В рамках проекта исследуются процессы перевода, адаптации и переработки текстов, связанных с духовной и светской средневековой культурой. Изучению подлежат ситуации, при которых смена языкового кода связана с изменением функции текста, а сам перевод превращается в парафразу. При этом особый интерес представляют, с одной стороны, языковые и смысловые структуры, остающиеся неизменными, а с другой стороны, примеры семантической и грамматической вариативности.

В рамках проекта исследуются такие проблемы, как соотношение инвариантности и вариативности в области передачи смысла при переводе; сходства и различия между переводом и адаптацией текста в памятниках средневековой религиозной письменности; роль готовых образцов (формульности в разных ее репрезентациях) в структуре изучаемых текстов и в какой степени они подвержены варьированию; варьирование на уровне элементов содержания. Данный круг проблем подлежит изучению на фоне разных видов языкового взаимодействия, связанных с рядом типовых ситуаций в истории становления и функционирования средневековой письменности в Западной и Центральной Европе. Проводимое исследование позволит в некоторой степени пересмотреть существующие научные взгляды на способы рецепции и распространения текстов в иноязычной и инокультурной среде.

Статьи, опубликованные по теме проекта в 2017 году.

  1. Ivanov S., Falileyev A. Bibliothèque nationale de France NAL 693 and some episodes in the history of Monmouth in the fourteenth century // Welsh History Review, 28/3 (2017). Pp. 457–469.
  2. Фалилеев А. И. Иноязычные вкрапления в Итинерарии Симона Симеониса // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XXI (Чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 26–28 июня 2017 г. / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2017. С. 800–818.
  3. Еселева А. А. Древнеанглийское переложение трактата Боэция De Consolatione Philosophiæ на стыке культур и времен // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XXI (Чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 26-28 июня 2017 г. / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2017. C. 251–265.
  4. Иванов С.В. Нижненемецкая лексика в списках русского перевода «Луцидариуса» и особенности переводческого процесса // Индоевропейское языкознание и классическая филология — XXI (Чтения памяти И. М. Тронского). Материалы Международной конференции, проходившей 26–28 июня 2017 г. / Отв. ред. Н. Н. Казанский. СПб.: Наука, 2017. C. 294–309.

Статьи, подготовленные к публикации

  1. Falileyev A. A visit of two Irish Franciscans to North Wales in 1323 and some questions related to the composition of Itinerarium Symonis Semeonis ab Hybernia ad Terram Sanctam // Peritia. Journal of the Medieval Academy (2018).
  2. Kleyner S. How suppletion in the past tense may have helped to eliminate the synthetic passive in Germanic languages // Diachronic Perspectives on Suppletion (2018).
  3. Бондарко Н. А. Переводы и адаптации «Откровений» Бригитты Шведской в позднесредневековой Германии: постановка проблемы // Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 18-20 июня 2018 г.
  4. Андреев А. В. Синтаксически управляемая разметка нестандартных текстов (на материале “Катехизиса” 1595 г. М. Даукши) // Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 18-20 июня 2018 г.