ИЛИ РАН
Сайт находится в разработке. В ближайшее время будет доступна обновленная версия

Социо-фонетические особенности речи ребенка-билингва

В.Б.Гулида (Санкт-Петербург)

Предметом сообщения является анализ русской речи детей 4.05 и 8 лет, недавно овладевших новым для них английским языком после переезда семьи в США 8 месяцев назад.

Процесс овладения был сопряжен с элементом стресса для младшей девочки: в 4 года Лера С., начавшая посещать школу в полном иноязычном окружении, около полугода практически молчала, а потом заговорила на фонетически идеальном американском английском своего региона (г. Нью-Йорка). Старшая, Ира, справлялась с ситуацией спокойнее.

Дома с родителями девочки общаются по-русски, друг с другом разговаривают, мешая русские и английские фразы, с друзьями своего возраста говорят по-английски. Родители исправляют только самые грубые ошибки в русском языке.

Материал исследования представляет собой магнитофонную запись общения трех девочек (двух сестер и их русскоязычной подружки) за игрой на компьютере (они впервые рисуют на экране) и в игре с телефонным аппаратом, по которому они якобы звонят в Канаду. Дети говорят по-русски с единичными вкраплениями английских слов. Лингвистический интерес представляет большее или меньшее присутствие английской артикуляторной базы и просодического оформления их русской речи в зависимости от возраста и типа ситуации.

В стилистическом отношении материал неоднороден: первая часть (рисование) представляет собой спонтанную ситуативную речь, вторая (телефонный разговор) содержит отрезки, более формальные по стилю: вход в разговор, выход из него, вежливые вопросы и фразы благодарности, т.е. этикетные фразы.

Речь младшей девочки в фонетическом отношении характеризуется очень яркой и идеально правильной американской окраской (звуки, ритмика, фразовая интонация, интонация и артикуляция междометий и хезитаций) в сочетании с русским текстом, вполне правильным, за исключением ошибок детского сверхгенерализационного типа (через пять неделев) и стойкой ошибки неразличения семантики глагола go и пары идти/ ехать: Мы все едем на Дисни уорлд. Создается впечатление, что на данном этапе звуковая часть нового языка полностью вытеснила прежнюю, оставив словесную часть нетронутой: русские слова извлекаются из памяти без затруднений, но в новой звуковой "упаковке".

Из акцентных признаков наиболее яркие: аспирация смычных взрывных (phapa), постальвеолярный R (игRушки, кRыша), продвинутый вперед /е/ в вот ето и недифтонгоидный /o/ в Вот; в безударных слогах характерно "нерусское" качество редуцированных гласных, т.е. четко прослушивается стабильная английская артикуляторная установка. Из интонационно-ритмических фигур: восходяще-нисходящий тон и двуударность (англ. switchback): \/Тут его нет = It's \/ not here; резкое и большего диапазона (по сравнению с русским) падение тона в коротких ответах (\Да... \Нет), тем более в неодносложных: ...\Розовый!; хезитационные вокализации (am-m-m) и т.д. При вплетении английского слова во фразу Лера не меняла артикуляционную установку (Ира, я хочу dart... ты хочешь square?).

У старшей сестры артикуляторная база в произнесении звуков русская, при вкраплении английских слов их произношение русифицированное, но в телефонном разговоре этикетные фразы Вы бы хотели приехать ко мне в Канаду? ... Вы сможете? тщательно произносились с английской интонацией low bounce; согласие \/Ладно с нисходяще-восходящей, также, как и звательные фразы \/Лера, либо логическое ударение ...так ты возьми \/свои. Эмфатическое подчеркивание ...розовый \/ домик и в спонтанной речи тоже может оформляться по-английски. Создается впечатление, что в связи с "публичностью" жанра или необходимостью эмфазы у Иры включается "англизированное" оформление, что говорит о тенденции к разведению кодов по стилям и ситуациям: использованию родного (еще) языка в неформальной ситуации, спонтанно и приобретаемого  --- во "внешней" жизни. Характерен также уровень переключения  --- фонетический.

Таким образом, на момент записи у младшего ребенка билингвизм имел следующий вид: одна фонетика, два лексикона, две грамматики, практически без признаков смешения; у старшего  --- две фонетики, два лексикона, две грамматики, с элементами лексического и фонетического смешения.

Отвечая на вопрос, почему у старшей девочки фонетика складывается по типу аддитивного билингвизма, в то время как у младшей по типу заместительного, можно высказать предположение, что социолингвистически это обусловлено отсутствием у младшего ребенка разделения на полный и неполный стиль в произношении (т.е. наличия только полного), в то время как у старшего наличие обоих стилей позволяет иметь язык "для себя" и для "внешнего" существования.