Мольков Г. А. Употребление частицы было в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2016. Т. 10. С. 454–464.

Мольков Г. А. Употребление частицы было в переводе «Метаморфоз» Овидия начала XVIII в. // Труды Института русского языка им. В. В. Виноградова. 2016. Т. 10. С. 454–464.

Частица было в рассматриваемом переводе под влиянием польского оригинала, с которого был выполнен перевод Овидия, в большинстве случаев используется в значениях, не свойственных русскому языку XVIII в. Сопоставление двух списков «Метаморфоз» показывает, что в более поздней версии текста частица в несвойственных русскому языку значениях устраняется, хотя и не до конца последовательно. В более ранней редакции текста, представленной списком БАН, частица было имеет ряд специфических особенностей употребления, устраненных при правке: она еще полностью не утрачивает способностей согласования со сказуемым, может применяться в составе формы условного наклонения. Но особое внимание привлекают единичные формы употребления частицы, не поддержанные польским оригиналом. Они свидетельствуют об усвоении переводчиком и самостоятельном применении частицы с заимствованным из польского языка значением.
Document