«На основании проведенной защиты, результатов тайного голосования и заключения диссертационного совета о научно-практической ценности диссертации, которое принято единогласно открытым голосованием, считать, что диссертация Дарьи Владимировны Конёр на тему “Лексика свадебной обрядности в славянском и румынском идиомах карашевцев в исторической области Банат” соответствует требованиям пп. 9–14 “Положения о присуждении ученых степеней” от 24.09.2013 г., предъявляемым к диссертациям на соискание ученой степени кандидата наук, и присудить Дарье Владимировне Конёр ученую степень кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание»
Конёр Дарья Владимировна. Защита. Кандидатская
Анонс
на заседании диссертационного совета Д 002.055.01 при Институте лингвистических исследований РАН по адресу: 199053, Санкт-Петербург, Тучков пер., д. 9 состоялась защита диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук по специальности 10.02.20 — сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание
Диссертация «Лексика свадебной обрядности в славянском и румынском идиомах карашевцев в исторической области Банат» выполнена в отделе сравнительно-исторического изучения индоевропейских языков и ареальных исследований ФГБУН Институт лингвистических исследований РАН.
Диссертация
Автореферат
Совет
Казаковская Виктория Виладиевна | д. ф. н. | 5.9.8 — Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки) | Заместитель председателя диссертационного совета |
Казанский Николай Николаевич | академик РАН, д. ф. н. | 5.9.8 — Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки) | Председатель диссертационного совета |
Кузьменко Юрий Константинович | д. ф. н. | 5.9.8 — Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки) | |
Певнов Александр Михайлович | д. ф. н. | 5.9.5 — Русский язык. Языки народов России (филологические науки) | |
Приемышева Марина Николаевна | д. ф. н. | 5.9.5 — Русский язык. Языки народов России (филологические науки) | |
Соболев Андрей Николаевич | д. ф. н. | 5.9.8 — Теоретическая, прикладная и сравнительно-сопоставительная лингвистика (филологические науки) | |
Урманчиева Анна Юрьевна | д. ф. н. | 5.9.5 — Русский язык. Языки народов России (филологические науки) | Секретарь диссертационного совета |
Заключение
Диссертационный совет отмечает, что тема диссертационного исследования Д. В. Конёр соответствует одному из наиболее актуальных направлений ареального языкознания — изучению взаимодействия между лексическими подсистемами в условиях тесного языкового контакта. Актуальность работы обусловлена общим интересом к недостаточно изученным механизмам языкового взаимодействия в условиях мультилингвизма. Такая ситуация характеризует многие диалекты языков Балканского полуострова.
Целью исследования является обнаружение закономерностей формирования и функционирования лексики традиционной культуры в двуязычных сообществах с особым «зеркальным» типом неравновесного билингвизма.
В диссертационном исследовании решены задачи, связанные c описанием лексики духовной культуры в одном из самых архаичных южнославянских говоров (говор с. Карашево) и в одном из наиболее подверженных контактному влиянию румынских говоров (банатский говор с. Ябалча). Произведен диалектологический, историко-лексикологический, контрастивный и дискурсивный анализ лексико-семантической группы свадебной обрядности и терминов родства у двуязычных карашевцев, носителей как сербохорватcкого, так и румынского говоров в качестве L1.
Работа Д. В. Конёр отличается новизной подхода к изучению лексикона билингвов, имеющих общую духовную и материальную культуру, но использующих разные идиомы в качестве основного языка коммуникации.
В ареальную лингвистику вводится понятие особой стратегии лексического взаимодействия – стратегии «перевода». Данная стратегия (в отличие от заимствования или калькирования лексики) реализуется только в том случае, если единицы двух идиомов являются функциональными аналогами на уровне ментального лексикона говорящих.
Доказано, что для терминов родства и семейной обрядности в тесно контактирующих билингвальных сообществах с большой вероятностью будет осуществляться интеграция разноязычных лексических систем, а не образование новой системы.
На материале изучения идиомов румынского Баната убедительно продемонстрировано, что результаты языкового контакта в билингвальном симбиотическом сообществе обусловлены конкретными культурно-историческими, социолингвистическими и другими условиями.
В работе системно и полно описаны инвентарь и функционирование терминов родства и семейной обрядности в двуязычном сообществе с «зеркальным типом» неравновесного билингвизма.
В диссертации использован комплекс современных методов сравнительно-исторического языкознания, диалектологии, ареальной и контактной лингвистики, а также антропологической лингвистики и этнолингвистики.
Теоретическая значимость исследования состоит в том, что на надежном материале сформулирован и проверен ряд гипотез, связывающих различные результаты языкового взаимодействия с условиями языкового контакта. Показано, что при единстве культурного кода реализуется особая, ранее не выделявшаяся стратегия взаимодействия лексических подсистем, определенная в диссертационном исследовании как «перевод».
Практическая значимость результатов исследования определяется возможностью их использования в пособиях и лекционных курсах по ареальной и контактной лингвистике, этнолингвистике, балканской антрополингвистике, балканскому языкознанию, южнославянской и румынской лексикологии и диалектологии, культурной антропологии.
Оценка достоверности результатов показала, что проведенный Д. В. Конер анализ базируется на аутентичном языковом материале, собранном ею в исследуемом микрорегионе. Это позволило автору провести достоверный анализ лексических пар и свободных словосочетаний в карашевском сербохорватском и румынском говорах на фоне соответствующих литературных норм и диалектных вариаций. Материалом исследования послужили собственные полевые записи автора: 55 нарративов на румынском и сербохорватском языках объемом 23602 знака, из которых для анализа выбраны 380 лексем и свободных сочетаний, относящихся к лексико-семантической группе свадебной обрядности и терминологии родства.
Личный вклад соискателя включает сбор, обработку и анализ языкового материала, а также апробацию полученных результатов: подготовлены 9 научных публикаций и прочитаны 11 докладов на всероссийских и международных конференциях.